| 'Excretion' isn't quite right either, but you entirely take my point. | ! "Эксгумировать" тоже не совсем верное слово - но ты меня поняла! |
| I'm sorry, I didn't quite catch that... would you repeat it? | Ммм, извините, не совсем поняла, что вы имеете ввиду. Повторите, пожалуйста. |
| But you didn't quite follow the plan, did you, Erol? | Но вы ведь действовали не совсем по плану, Эрол? |
| It's not quite where I want it to be, but hopefully one more surgery and I should be back to top form. | Не совсем так, как я хотел бы, но, к счастью, но еще одна операция и я вернусь в прежнюю форму. |
| And I don't think I quite measure up to the person that you want me to be, and... I just can't take feeling like a disappointment anymore. | Мне кажется, я не совсем соответствую тому, что ты хочешь во мне увидеть, и... я больше не могу мириться с тем, что не оправдываю твоих ожиданий. |
| It's one thing to quietly hope and quite another to go on and on until his wife is terrified. | Одно дело тихо надеяться, и совсем другое - говорить и говорить, пока его жена в ужасе. |
| Forgive me, but that is not... quite accurate now, is it? | Простите, но это... уже не совсем так. |
| Well, if you'll allow me, because I think what you do is more of a show than a sacrament, and I don't think it's quite right for my congregation. | Ну, если вы позволите, мне кажется, то, что вы делаете, - это больше шоу, нежели священное таинство, и я думаю, это не совсем подходит для моих прихожан. |
| As a friend of mine says, "Life is a series of things you're not quite ready for." | Как говорит один мой знакомый, «Жизнь - это цепь событий, к которым ты не совсем подготовлен». |
| and I guess I just wasn't quite ready. | Но я не совсем был готов к этому. |
| It didn't quite catch on, did it? | Не совсем убедительно, не правда ли? |
| That's not quite true of you, Alf, though, is it? | Ну, это не совсем про вас, Альф, да? |
| I mean, he wasn't himself, like he wasn't quite here, but that's... to be expected. | В смысле, он не был похож на себя, как будто он не совсем был тут, но это... было ожидаемо. |
| but what if none of these top speeds are quite what you're after? | Но что если все эти максимальные скорости вам не совсем подходят? |
| I'm just not quite sure how I feel about her, you know? | Я не совсем уверен в своих чувствах к ней, понимаешь? |
| I'm not quite sure what you're selling here, but I just want to make sure she doesn't get hurt. | Я не совсем уверен что вы тут продаете, я просто хочу быть уверен что ей не будет больно. |
| There's even the Radium razor blade, I'm not quite sure how that's supposed to work. | есть даже лезвие Радия для бритвы, я только не совсем уверен в том, как это работает. |
| but not quite an "I love you," which is as high as you can go love-wise. | но не совсем "я люблю тебя", что является вершиной любовной мудрости. |
| Mr. THORNBERRY (Coordinator of the workgroup on early warning and urgent procedures) said that the workgroup was required to review many cases, several of which had been received by the Committee a long time ago, and others quite recently. | Г-н ТОРНБЕРРИ (Координатор Рабочей группы по раннему предупреждению и незамедлительным действиям) говорит, что Рабочая группа должна рассмотреть большое количество дел, некоторые из которых получены Комитетом уже давно, а некоторые совсем недавно. |
| Making pledges of support, whether in the form of aid, debt relief, market access or the transfer of technology, is one thing - delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. | Обещать поддержку будь то в форме оказания помощи, облегчения бремени задолженности, расширения доступа на рынки или передачи технологии это одно, но совсем другое - эффективно и своевременно предоставлять обещанную поддержку. |
| I wondered whether there would be time given for us to materially consider the proposal, because it is obviously a significant change, and I am not quite sure how much time we will have to consider it. | Я хотел бы знать, будет ли у нас время для того, чтобы рассмотреть данное предложение, поскольку очевидно, что речь идет о значительном изменении, и я не совсем уверен, сколько времени потребуется нам для его рассмотрения. |
| If you still consider that he was then with Ferrero-Waldner had a serious opponent, but this year was quite alone in distant lands, the result is the same not as glorious as it is rumored. | Если вы до сих пор считают, что он был с Ферреро-Вальднер был серьезный противник, но в этом году был совсем один в далеких краях, результат будет такой же, как не славных как это было обещано. |
| So, it's quite possible that the will may still be working when a man is too weak to make any outward sign of it? | Вполне возможно даже, что воля действует, когда человек уже совсем слаб, не в силах внешне это ничем выразить. |
| Simple forced marriage: The wife-to-be is not consulted at all on the choice of her husband, who is quite simply imposed on the woman by her father or family. | обыкновенный принудительный брак: мнения невесты совсем не спрашивают при выборе ей мужа, который просто навязывается ей отцом или семьей. |
| It doesn't look quite as cinematic, maybe, but they'll have to find something else if they want cinematic. | Это выглядит не совсем киношно, наверно, но им придётся найти что-то ещё, если они хотят что-то киношное. |