| Sorry, I didn't quite... | Простите, я не совсем... |
| It still doesn't quite make sense. | Всё равно не совсем понятно. |
| The truth was quite different. | В реальности все было совсем наоборот. |
| Well, not quite everything. | Ну, не совсем все. |
| (laughing) - Maybe not quite like that. | Может быть не совсем так. |
| It remains after all quite a bit. | Осталось ведь совсем немного. |
| One feels quite different in an apartment. | Тут чувствуешь себя совсем иначе. |
| And wonder when you quite forgot | И интересно, когда вы совсем забыли |
| Or if you quite forget... | Или если вы совсем забудете... |
| And quite recently too. | И причём, совсем недавно. |
| Hang on, not quite. | Подожди, не совсем. |
| We'd quite despaired of you! | Мы совсем было отчаялись! |
| Not quite. Mr. Saccard? | Не совсем, мсье Саккард. |
| I don't quite follow... | Я не совсем понимаю вас. |
| It is not quite complete. | Она не совсем закончена. |
| Well, not quite. | Ну, не совсем. |
| You are quite the anomaly, Clara. | Вы совсем другая, Клара. |
| Not quite what I imagined when I pictured a civilization of gate builders. | Я не совсем так представляла себе цивилизацию создателей Врат. |
| A decision to leave one's country is not one to be taken lightly, quite the contrary. | Решение покинуть свою страну принять нелегко, а совсем наоборот. |
| Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. | Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии. |
| It takes quite a lack of imagination to beat psychic paper. | У него совсем туго с воображением, раз он смог побороть эффект психобумаги. |
| An exception is done only for quite little apartments: here frames (and pictures) ha... | Исключение делают только для совсем уж маленьких помещений: здесь рамы (да и сами картины) приходится подбирать под... |
| Other possible conclusions require broad assumptions and are not quite evident, so we leave the opportunity to make these conclusions to our respected readers. | Остальные выводы требуют существенных допущений, и не совсем очевидны, поэтому предоставим сделать их уважаемым читателям. |
| The acquisition of A.N. Shishov's 'Spring' was quite a special case. | Случай с приобретением "Весны" А.Н.Шишова можно сказать был совсем особый. |
| It is an achievement for any Indian, let alone a European, to achieve professional skills in these quite different styles. | Достичь мастерства в этих совсем разных стилях считается большой удачей для любого индийца, не говоря уже о европейце. |