Not quite my style, but it'll do. |
Не совсем мой фасончик, но уж придираться не буду. |
It's not quite a question but you can comment on it. |
Это не совсем вопрос, но ты можешь его прокомментировать. |
Well, I still don't quite follow you, General. |
Я все еще не совсем понимаю вас, генерал. |
You know, she's a quite simple woman. |
Вы знаете, она совсем простая женщина. |
Not quite sure where I belong. |
Не совсем понимаю, где моё место. |
Sorry, I'm not quite sure what you... |
Извини, я не совсем понимаю, о чем ты... |
The thing is, the G.E.Garbage car isn't quite ready yet. |
Дело в том, что мусорная машина еще не совсем готова. |
Feeling you've done something is not quite the same as empirical... |
Чувствовать, что ты сделал что-то, не совсем то же самое, что эмпирическое, научное... |
It's not quite mating season, so we might not see any pairs. |
Сейчас не совсем брачный сезон, так что пар мы скорее всего не увидим. |
Of course, that's not quite what happened. |
Но все вышло совсем не так. |
Actually, that's not quite correct. |
Вообще-то, это не совсем верно. |
It demonstrated this again quite recently with the negotiation of the Convention on the prohibition of chemical weapons. |
Да и совсем недавно она вновь продемонстрировала это переговорами по Конвенции о запрещении химического оружия. |
Casual speech is something quite different. |
В обычной жизни мы говорим совсем иначе. |
Something not quite real... but completely true. |
Что-то не совсем реальное, но и не вымышленное. |
I do not quite follow you, sir. |
Я не совсем понимаю, сэр. |
That I cannot quite understand because this report exists, it has been adopted. |
Мне это не совсем понятно - ведь этот доклад уже есть, он уже принят. |
It tried to strengthen the powers of the Procurator for Human Rights, whose functions were quite different. |
Она стремится укрепить полномочия прокурора по правам человека, выполняющего совсем иные функции. |
The Deputy Executive Director further clarified that because UNDP and UNICEF operated differently, their operations were not quite comparable. |
Заместитель Директора-исполнителя далее разъяснила, что, поскольку ПРООН и ЮНИСЕФ осуществляют свою деятельность по-разному, их операции не совсем сопоставимы. |
I am not quite sure whether there is a need to give specific mandates. |
Я не совсем уверена в необходимости конкретных мандатов. |
This law does not mean that we want to promote a policy of impunity - quite the contrary. |
Этот закон не означает, что мы хотим поощрять политику безнаказанности, - совсем наоборот. |
But there were also examples of quite a different nature. |
Но также имелись примеры совсем другого рода. |
Let me just mention four or five examples of statements with which I do not quite agree. |
Позвольте мне упомянуть о четырех-пяти заявлениях, с которыми я не совсем согласен. |
Despite this shortcoming Albanian legislation is quite recent and it substantially conforms to the main international recognized human rights. |
Признавая этот недостаток, следует учесть, что законодательство это принято совсем недавно и в значительной степени соответствует основным международно признанным правам человека. |
While he appreciated the investigative work done by that Office, some parts of its report were quite vague. |
Хотя он высоко оценивает работу по проведению расследований, проделанную Управлением, некоторые части его доклада не совсем ясны. |
We note that quite a few refugees have since gone back. |
Мы отмечаем, что с тех пор на родину вернулось совсем не много беженцев. |