| Not quite my style, but it'll do. | Не совсем мой фасончик, но уж придираться не буду. |
| It's not quite a question but you can comment on it. | Это не совсем вопрос, но ты можешь его прокомментировать. |
| Well, I still don't quite follow you, General. | Я все еще не совсем понимаю вас, генерал. |
| You know, she's a quite simple woman. | Вы знаете, она совсем простая женщина. |
| Not quite sure where I belong. | Не совсем понимаю, где моё место. |
| Sorry, I'm not quite sure what you... | Извини, я не совсем понимаю, о чем ты... |
| The thing is, the G.E.Garbage car isn't quite ready yet. | Дело в том, что мусорная машина еще не совсем готова. |
| Feeling you've done something is not quite the same as empirical... | Чувствовать, что ты сделал что-то, не совсем то же самое, что эмпирическое, научное... |
| It's not quite mating season, so we might not see any pairs. | Сейчас не совсем брачный сезон, так что пар мы скорее всего не увидим. |
| Of course, that's not quite what happened. | Но все вышло совсем не так. |
| Actually, that's not quite correct. | Вообще-то, это не совсем верно. |
| It demonstrated this again quite recently with the negotiation of the Convention on the prohibition of chemical weapons. | Да и совсем недавно она вновь продемонстрировала это переговорами по Конвенции о запрещении химического оружия. |
| Casual speech is something quite different. | В обычной жизни мы говорим совсем иначе. |
| Something not quite real... but completely true. | Что-то не совсем реальное, но и не вымышленное. |
| I do not quite follow you, sir. | Я не совсем понимаю, сэр. |
| That I cannot quite understand because this report exists, it has been adopted. | Мне это не совсем понятно - ведь этот доклад уже есть, он уже принят. |
| It tried to strengthen the powers of the Procurator for Human Rights, whose functions were quite different. | Она стремится укрепить полномочия прокурора по правам человека, выполняющего совсем иные функции. |
| The Deputy Executive Director further clarified that because UNDP and UNICEF operated differently, their operations were not quite comparable. | Заместитель Директора-исполнителя далее разъяснила, что, поскольку ПРООН и ЮНИСЕФ осуществляют свою деятельность по-разному, их операции не совсем сопоставимы. |
| I am not quite sure whether there is a need to give specific mandates. | Я не совсем уверена в необходимости конкретных мандатов. |
| This law does not mean that we want to promote a policy of impunity - quite the contrary. | Этот закон не означает, что мы хотим поощрять политику безнаказанности, - совсем наоборот. |
| But there were also examples of quite a different nature. | Но также имелись примеры совсем другого рода. |
| Let me just mention four or five examples of statements with which I do not quite agree. | Позвольте мне упомянуть о четырех-пяти заявлениях, с которыми я не совсем согласен. |
| Despite this shortcoming Albanian legislation is quite recent and it substantially conforms to the main international recognized human rights. | Признавая этот недостаток, следует учесть, что законодательство это принято совсем недавно и в значительной степени соответствует основным международно признанным правам человека. |
| While he appreciated the investigative work done by that Office, some parts of its report were quite vague. | Хотя он высоко оценивает работу по проведению расследований, проделанную Управлением, некоторые части его доклада не совсем ясны. |
| We note that quite a few refugees have since gone back. | Мы отмечаем, что с тех пор на родину вернулось совсем не много беженцев. |