General support was expressed for the high quality of outputs delivered and efficiency of services provided by the Office of Legal Affairs, particularly online treaty database services, web sites and the work of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Была выражена общая поддержка в связи с высоким качеством проведенных мероприятий и эффективностью услуг, предоставляемых Управлением по правовым вопросам, в частности онлайновых услуг по использованию базы данных о договорах, услуг веб-сайтов и деятельности Отдела по вопросам океана и морскому праву. |
The Heads of States or Government noted with concern the negative impact in the implementation of mandates and the quality of services provided to Member States of the cutback measures adopted by the General Assembly Secretariat in implementing General Assembly resolutions. |
Главы государств и правительств с обеспокоенностью отметили отрицательное воздействие мер по сокращению расходов, принятых Секретариатом Генеральной Ассамблеи для выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи, на осуществление мандатов и качество услуг, предоставляемых государствам-членам. |
Renumber amended indicator (c) to read (c) (i) and add a new indicator (c) to read: "The quality and timeliness of services provided by the Office of the High Commissioner". |
Показатель, обозначенный буквой (с), обозначить (с)(i) и добавить следующий новый показатель (с): «Качество и своевременность услуг, предоставляемых Управлением Верховного комиссара». |
The most notable changes included: - introduction of uniform, transparent income criteria for all benefits provided under the law, - allocation of family allowances exclusively to families with dependent children, |
Суть самых существенных изменений сводилась к следующему: - введение единых и транспарентных критериев доходов для всех пособий, предоставляемых в соответствии с законом; - предоставление семейных пособий только семьям, имеющим детей-иждивенцев; |
(b) A State is entitled to present a claim under this Convention only on behalf of a person who is its national, and only if the local remedies and any special international remedies provided by the State against which the claim is made have been exhausted. |
Ь) Государство имеет право предъявить требование в соответствии с настоящей Конвенцией только от имени лица, которое является его гражданином, и только после исчерпания местных средств правовой защиты и каких-либо специальных международных средств правовой защиты, предоставляемых государством, к которому предъявляется требование». |
The quality of care provided, whether educational, medical or rehabilitative, is often much inferior to the standards necessary for the care of children with disabilities either because of lack of identified standards or lack of implementation and monitoring of these standards. |
Качество предоставляемых в них услуг, будь то образовательных, медицинских или реабилитационных, зачастую не отвечает требованиям, предъявляемым к уходу за детьми-инвалидами, либо вследствие отсутствия установленных стандартов, либо из-за несоблюдения этих стандартов и отсутствия контроля за их соблюдением. |
(c) Expresses the will of African States and underscores their political and moral commitment to improve the services provided to citizens and ensure the efficient use of the resources allocated for such services. |
с) выражается воля африканских государств и подчеркивается их политическое и моральное обязательство повышать качество услуг, предоставляемых гражданам, и обеспечивать эффективное использование ресурсов, выделяемых на предоставление таких услуг. |
If the place capacity of vehicles varies, the nominal capacity is used in capacity statistics, although statistics on the number of seats are compiled according to the actual number of places provided. |
В случае различий в пассажировместимости транспортных средств в статистических данных о пассажировместимости используется номинальная пассажировместимость, однако статистические данные о количестве пассажиромест рассчитаны в соответствии с фактическим количеством предоставляемых мест. |
The Subcommittee noted with appreciation the technical advisory services provided under the United Nations Programme on Space Applications in support of activities and projects promoting regional cooperation in space applications, as referred to in the report of the Expert on Space Applications. |
Подкомитет с удовлетворением принял к сведению информацию о консультативно-технических услугах, предоставляемых в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники для поддержки мероприятий и проектов, направленных на развитие регионального сотрудничества в области применения космической техники, которая содержится в докладе Эксперта по применению космической техники. |
As for encouraging the provision of social support services, section 7 of the Labour and Workers Law contains details of the social services provided by the employer to workers, including child care during working hours for working women with children under the age of six. |
Что же касается стимулирования оказания социальных услуг, то раздел 7 Закона о труде и рабочих содержит подробное описание социальных услуг, предоставляемых работодателем своим работникам, включая присмотр за детьми в рабочее время для работающих женщин, имеющих детей младше шести лет. |
It is difficult to understand that we will be talking about focusing just on the narrow national security interests of a few countries here while the national security issues of other countries are being well taken care of in the security arrangements and nuclear umbrellas that are provided. |
И трудно понять, что мы будем дискутировать о том, чтобы сконцентрироваться здесь лишь на узких национальных интересах безопасности немногих стран, тогда как проблемы национальной безопасности других стран, мол, вполне учитываются в рамках предоставляемых механизмов безопасности и ядерных зонтиков. |
Financial and payment terms were important selection criteria, since they affected both the users and the two parties to the contract, but the quality and continuity of the services provided and equality of access to them were equally important parameters. |
Хотя финансовые условия и условия платежей являются важными критериями отбора, поскольку они затрагивают интересы как пользователей, так и обеих сторон договора, не менее важными параметрами являются также качество и непрерывность предоставляемых услуг и обеспечение к ним равного доступа. |
The failure of most of the developed countries to meet the targets for official development assistance and the sharp decline in the funds provided through the Development Assistance Committee gave great cause for concern. |
Неспособность большинства развитых стран достичь установленных показателей для официальной помощи в целях развития и резкое сокращение фондов, предоставляемых Комитетом по оказанию помощи в целях развития, вызывает глубокую озабоченность. |
In addition to the services currently provided to Member States, including needs assessment missions, project formulation, advisory services for drafting legislation, organization of training seminars and preparation of model laws, the Centre could develop a series of new initiatives such as the following: |
Помимо услуг, предоставляемых в настоящее время государствам-членам, включая направление миссий по оценке потребностей, разработку проектов, предоставление консультативных услуг при разработке законодательства, организацию учебных семинаров и подготовку типовых законов, Центр мог бы выступить с рядом новых инициатив, таких как: |
While standard conventions specify how to measure the number of persons and the value of labour services, no agreement has been reached concerning the measurement of the amount of services provided by labour. |
Хотя стандартные правила и уточняют, как следует определять число лиц или стоимость услуг, предоставляемых работниками, единое мнение в отношении определения объема услуг, предоставленных работниками, пока не достигнуто. |
On a monthly basis after the ages of 25 to 30, with instruction in the technique given by a doctor or health worker trained for the purpose and supported by written and audio-visual material provided by the programme. |
ежемесячно, начиная с 25 - 30 лет, для этого требуется предварительный инструктаж со стороны врачей или подготовленный должным образом медицинский персонал, наличие буклетов и аудиовизуальных материалов, предоставляемых программой. |
In 2000, the comprehensive health report of the Province of Salzburg was published, which gave an account of the health care for women provided in the province and contained recommendations for improvements. |
В 2000 году был опубликован всеобъемлющий доклад провинции Зальцбург, в котором содержится отчет об услугах по охране здоровья женщин, предоставляемых в провинции, и рекомендации об улучшении качества этих услуг. |
The Information Technology Services Division is already responsible for the evaluation and assessment of risk related to the security of information and data for service-level agreements and services provided by third parties. |
Отдел информационно-технического обслуживания уже отвечает за оценку рисков, связанных с безопасностью информации и данных, для целей соглашений об уровне обслуживания и услуг, предоставляемых третьими сторонами. |
Monetary transfers are all payments in cash provided by the State, including State assistance pensions, redundancy benefits, single family allowances, family allowances, the drinking water allowance and other State benefits. |
Денежные выплаты состоят из всех наличных сумм, предоставляемых государством, включая пенсионные субсидии, субсидии по безработице, единые семейные субсидии, семейные пособия, субсидию на питьевую воду и другие государственные вспомоществования. |
The overall compliance rate for all pre-session documents for the General Assembly was 50 per cent in 2002 and rose to 62 per cent in 2003, demonstrating the improved quality and efficiency of conference services provided. |
Общий показатель соблюдения правил при выпуске документации в отношении всей предсессионной документации для Генеральной Ассамблеи составил 50 процентов в 2002 году и увеличился до 62 процентов в 2003 году, что свидетельствует о повышении качества и эффективности предоставляемых конференционных услуг. |
It should also provide more detailed information on Sami fishing and hunting rights, services provided in the Sami language and the Sami Language Act, which apparently did not apply to the whole of the Sami people's traditional territory. |
Делегации следует также представить более подробную информацию о правах саамов на ведение рыбной ловли и охоты, об услугах, предоставляемых на саамском языке, и о законе о саамском языке, который, судя по всему, не распространяется на всю территорию традиционного расселения саамского народа. |
In microfinance, UNCDF underwent a donor peer review organized by the Consultative Group to Assist the Poor, which recognized the excellence of the technical services provided by the Special Unit for Microfinance of UNCDF. |
В области микрофинансирования деятельность ФКРООН была подвергнута донорами обзору, организованному на равноправной основе Консультативной группой по оказанию помощи наиболее нуждающимся, которая подтвердила высокий уровень технических услуг, предоставляемых Специальной группой по вопросам микрофинансирования ФКРООН. |
The government has set public health improvement as a priority for rural and remote areas, and has allocated a budget for increasing the public health services provided by medical centers in rural areas. |
В качестве своей приоритетной задачи правительство наметило цель повысить качество медицинского обслуживания населения в сельских и отдаленных районах и выделило ассигнования на расширение ассортимента услуг, предоставляемых медицинскими центрами в сельских районах. |
In 2003, UNDP approved two new cost recovery policies - one relating to programme resources and the other to services provided to the United Nations system - that provide for an adequate recovery of the cost of non-core activities. |
В 2003 году ПРООН одобрила две новых стратегии возмещения расходов - одну, касающуюся программных ресурсов, и другую, касающуюся услуг, предоставляемых системе Организации Объединенных Наций, - стратегии, которые обеспечивают адекватное возмещение расходов на неосновную деятельность. |
Have any improvements been made to the situation of financial and human resources, the lack of which is used to justify shortcomings with respect to the conditions and services provided to persons in detention? |
Улучшилось ли положение дел с финансовыми и людскими ресурсами, дефицит которых приводится в оправдание недостатков в плане условий и услуг, предоставляемых задержанным лицам. |