The presentation also examined the scale of funding that could be raised for adaptation in developing countries under each option, possible impacts on the carbon market and, where appropriate, issues involved in the monetization of Kyoto units provided to the Adaptation Fund. |
В сообщении также были рассмотрены потенциальные объемы финансирования деятельности в области адаптации в развивающихся странах по каждому из вариантов, возможные последствия для рынка углерода и, в соответствующих случаях, вопросы, касающиеся монетизации единиц по Киотскому протоколу, предоставляемых Адаптационному фонду. |
This is more than simply a technical matter; the adequacy of resources provided to a commission upon its establishment can be a useful indicator of the good faith of the Government and perhaps also of its potential effectiveness. |
Это отнюдь не сугубо технический вопрос; достаточность ресурсов, предоставляемых комиссии после ее учреждения, может служить полезным показателем добросовестности правительства и, возможно, также ее потенциальной эффективности. |
Delegations taking the floor welcomed OIOS' efforts to improve the quality and efficiency of internal audit services provided to UNHCR, and noted that 85 per cent of the operations audited had been assessed as average or above average. |
Делегации приветствовали усилия УСВН по повышению качества и эффективности услуг по внутреннему аудиту, предоставляемых им УВКБ, и отметили, что в 85% случаев проверенные операции получили удовлетворительную или более высокую оценку. |
Myanmar shares the view, expressed in the Secretary-General's report that sporadic and insufficient core funding has a direct impact on the sustainability and quality of the activities and services provided by the Centre. |
Мьянма разделяет выраженное в докладе Генерального секретаря мнение о том, что спорадическое и недостаточное основное финансирование непосредственным образом сказывается на устойчивости и качестве деятельности и услуг, предоставляемых Центром. |
In addition to the medical services provided free of charge at police facilities, detainees were also able to receive medical treatment at their own expense and from a doctor of their choosing. |
Помимо медицинских услуг, предоставляемых бесплатно в учреждениях полиции, задержанные также могут получать медицинское обслуживание за свой счет, приглашая врача по своему выбору. |
The equal opportunity units in the ministries monitor the level and quality of social services provided to employees and ascertain that women obtain their rights in this regard. |
Подразделения министерств по обеспечению равных возможностей осуществляют мониторинг объема и качества социальных услуг, предоставляемых работникам, и устанавливают, как осуществляются права женщин в этом отношении. |
The method for managing health insurance institutions is currently being changed to improve the quality of services provided to both women and men, with consideration given to the material resources of the neediest people. |
В настоящее время вносятся изменения в методы управления учреждениями, осуществляющими деятельность в области медицинского страхования, с целью повышения качества предоставляемых ими услуг как женщинам, так и мужчинам с учетом материального положения наиболее нуждающихся лиц. |
Food grants based on rations provided by the State to its people have been practised since the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of State control over its inhabitants. |
Система продуктовых пайков, предоставляемых государством населению через общественную систему распределения, действует в стране с ранних дней режима в качестве государственного контроля над населением. |
Under the legal aid program, the Government is currently developing an integrated criminal, family and civil law service delivery strategy aimed at improving the level, range and quality of legal services provided to people experiencing domestic violence. |
В рамках программы правовой помощи правительство в настоящее время разрабатывает стратегию предоставления комплексных услуг в области уголовного, семейного и гражданского права, которая направлена на повышение уровня, расширение охвата и улучшение качества юридических услуг, предоставляемых лицам, которые пострадали от бытового насилия. |
Mr. Bruun said he understood that the Convention was fully applicable as part of the national legal system; however, it would be useful to have more information on the guidance provided to judges for resolving conflicts between the Convention and domestic law. |
Г-н Брююн выражает понимание того, что Конвенция в полной мере применима как составная часть национальной правовой системы; тем не менее было бы полезно получить более подробную информацию относительно инструкций, предоставляемых судьям в плане разрешения противоречий между положениями Конвенции и национального законодательства. |
Assistance is being provided to target groups in the form of thematic expertise in such areas as legal reform, land rights and gender, and maternal mortality as an outcome of violence. |
Целевая группа получает содействие в форме тематических экспертных знаний, предоставляемых по вопросам, касающимся правовой реформы, земельных прав и гендерной проблематики, а также материнской смертности как результата насилия. |
This survey, conducted through confidential questionnaires distributed to asylum-seekers and refugees at the reception, sought their comments on the quality of services provided by UNHCR in Benin as well as their recommendations for improvement. |
В рамках этого обследования, организованного путем распространения конфиденциальных вопросников среди претендентов на убежище и беженцев в отделе сектора посетителей, им предлагалось поделиться своими замечаниями о качестве услуг, предоставляемых УВКБ в Бенине, а также высказать рекомендации по улучшению работы. |
In terms of assessing the quality of services provided, the Board's interview with key personnel from the Central Planning and Coordination Service disclosed that the Department relied on written feedback from past clients as means of assessing the quality of services provided. |
Что касается оценки качества предоставляемых услуг, то в ходе проведенных Комиссией опросов ключевых сотрудников Службы централизованного планирования и координации выяснилось, что Департамент использует письменные отзывы прошлых клиентов в качестве инструмента оценки качества предоставляемых услуг. |
In improving the results of birthing methods and preventing neonatal mortality, basic attention must focus on the quality of services provided in the area of maternal and child health protection by health-care organizations and on the qualifications and competence of medical personnel. |
Основное внимание в улучшении результатов рождения и предупреждения неонатальной смертности, должно быть направлено на качество услуг в области охраны здоровья матери и ребенка, предоставляемых организациями здравоохранения, квалификацию и компетентность медицинского персонала. |
The Initial 2nd to 5th CEDAW report provided extensive information on the provision of Family Planning services in the country, the institutions providing these services, and the types of family planning services provided all over the country. |
В сведенных в единый документ первоначальном и втором-пятом докладах по КЛДЖ содержится подробная информация о предоставлении в стране услуг по вопросам планирования размера семьи, об учреждениях, оказывающих эти услуги, и видах предоставляемых в стране услуг этого профиля. |
The Committee also notes with concern reports about the inadequacy of legal aid services provided by the Public Defenders Office and about frequent non-compliance by police officers with court orders to release suspects on bail (arts. 2, 12, 13, 15 and 16). |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о неадекватности услуг в области правовой помощи, предоставляемых защитниками Государственной адвокатуры, а также о частых случаях несоблюдения сотрудниками полиции судебных приказов об освобождении подозреваемых под залог (статьи 2, 12, 13, 15 и 16). |
The focus of the new support model will be on enhancing the integration and interoperability of support and services provided by the Mission Support Division, optimizing the use of existing resources. |
В рамках новой модели поддержки существенное внимание будет уделяться углублению интеграции и повышению оперативной совместимости предоставляемых Отделом поддержки миссии помощи и услуг при одновременной оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
(b) Internally, the Office is managing its operations and service delivery against key performance indicators for each service provided to its client missions. |
Ь) управление работой и предоставлением услуг осуществляется внутри Бюро с учетом ключевых показателей для оценки работы по каждому виду услуг, предоставляемых Бюро своим миссиям-клиентам. |
The present report responds to requests made pursuant to General Assembly resolution 67/237 of 24 December 2012 and other relevant mandates on issues related to conference management, as well as on initiatives undertaken by the Secretariat to improve the quality of conference services provided to Member States. |
Настоящий доклад представляется во исполнении просьб, изложенных в резолюции 67/237 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2012 года, и других соответствующих мандатов и содержит информацию по вопросам, касающимся конференционного управления и по реализуемым Секретариатом инициативам в целях повышения качества конференционных услуг, предоставляемых государствам-членам. |
The improved workflow will shorten the time taken to complete service requests and improve the quality of the services provided to clients by integrating facilities management functions with related engineering and maintenance functions. |
Оптимизация рабочих процессов позволит сократить время, требуемое для обработки запросов на обслуживание, и повысить качество предоставляемых клиентам услуг благодаря интеграции функций, связанных с эксплуатацией помещений, и соответствующих процессов инженерно-технического обслуживания. |
In addition, costs associated with the generation of new uniformed personnel and other forms of support provided by other missions, including transfer of civilian personnel on temporary deployment arrangements, critical equipment and supplies, would be the responsibility of UNMISS through normal cost-recovery mechanisms. |
Кроме того, расходы, связанные с мобилизацией нового военного и полицейского персонала и других видов поддержки, предоставляемых другими миссиями, включая передачу гражданского персонала на основе временного командирования, имущества и предметов снабжения первой необходимости, должны покрываться МООНЮС по линии обычных механизмов возмещения расходов. |
With regard to the security services provided to the tenant entities of the new office facilities (see para. 9 below), the Committee was informed that such costs were not included in the rent paid by the tenant entities and were not subject to cost-sharing. |
Что касается услуг по обеспечению безопасности, предоставляемых структурам-арендаторам новых служебных помещений (см. пункт 9, ниже), то Комитет был проинформирован о том, что такие расходы не включены в арендную плату арендаторов и не предназначены для совместного финансирования. |
Services in kind for the year amounted to $3.7 million ($2.5 million in 2012), which is made up of the estimated market rental value of office space provided by the Government of Denmark to accommodate the UNOPS headquarters in Copenhagen. |
Услуги в натуральной форме, стоимость которых, составившая за год 3,7 млн. долл. США (в 2012 году 2,5 млн. долл. США), соответствует расчетной рыночной стоимости аренды служебных помещений, предоставляемых правительством Дании для размещения штаб-квартиры ЮНОПС в Копенгагене. |
Audit of the planning, delivery and monitoring of information systems services provided by the Division of Information Systems and Telecommunications in UNHCR |
Ревизия планирования, осуществления и мониторинга услуг информационных систем, предоставляемых Отделом информационных систем и телекоммуникаций УВКБ |
The success of UN reform can only be judged in terms of a collective assessment of the potential improvements in the functioning of the Organization while preserving the interests of all developing countries and the quality and efficiency of the services provided to all member states. |
Об успехе реформы Организации Объединенных Наций можно судить только с позиции коллективной оценки потенциальных улучшений функционирования Организации при соблюдении интересов всех развивающихся стран и сохранении качества и действенности услуг, предоставляемых всем государствам-членам. |