To strengthen Social Welfare and ensure wider access to benefits in a sustainable manner, the Brazilian Government has acted on various fronts for improving the management and quality of the services provided by the social security system. |
В целях укрепления системы социального обеспечения и поступательного расширения доступа к пособиям правительство Бразилии принимает меры по различным направлениям, с тем чтобы совершенствовать управление и повышать качество услуг, предоставляемых системой социального страхования. |
In addition, an ICT management certification programme has been implemented, which includes a structured training and mentoring programme for ICT managers in key technical and managerial competencies to further enhance the quality of services provided. |
Кроме того, осуществляется программа сертификации руководящих кадров в области ИКТ, которая включает детально проработанную программу подготовки и наставничества для руководителей служб, занимающихся ИКТ, призванную развивать у них основные технические и управленческие навыки и деловые качества в целях дальнейшего повышения качества предоставляемых услуг. |
Unfortunately, the actual funding provided to Peru to combat illicit drugs had declined steadily since 2002, from $140 million to a projected $57 million for 2010. |
К сожалению, фактический объем средств, предоставляемых Перу для борьбы с незаконным оборотом наркотиков, неуклонно снижается со 140 млн. долл. США в 2002 году до прогнозируемых 57 млн. долл. США в 2010 году. |
On the related issue of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM, the Advisory Committee stressed the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding between the Organization and the African Union. |
Что касается смежного вопроса об обеспечении подотчетности в отношении предметов снабжения, услуг и имущества, предоставляемых Организацией Объединенных Наций АМИСОМ, то Консультативный комитет обращает внимание на необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией и Африканским союзом. |
To identify and recommend a course of action to enhance consistency and complementarities in the delivery of services provided by the UNCCD secretariat and the GM to the Parties; |
а) определить и представить рекомендации относительно направления действий по повышению последовательности и взаимодополняемости оказания услуг, предоставляемых Сторонам секретариатом КБОООН и ГМ; |
Self-employed women, many of whom are outside the reach of labour legislation, could potentially benefit from government support and the subsidies provided to small and medium-sized enterprises, from which they are largely excluded because of the small-scale and unregistered nature of their enterprises. |
Ведущие индивидуальную трудовую деятельность женщины, многие из которых находятся вне сферы действия трудового законодательства, потенциально могут получить выгоды от государственной поддержки и субсидий, предоставляемых мелким и средним предприятиям, из которых они чаще всего исключаются в силу малого размера и отсутствия регистрации их предприятий. |
Some reports noted that persons with disabilities are among the poorest of the poor, the most deprived, and vulnerable; and that they tend to fall outside the reach of social services provided by the Government. |
В некоторых докладах отмечалось, что инвалиды относятся к беднейшим, наиболее обездоленным и уязвимым слоям населения; и что зачастую они оказываются вне сферы охвата предоставляемых правительством социальных услуг. |
Some participants acknowledged that the applicability of instruments currently provided by the insurance industry to impacts of response measures is limited due to the inability to calculate the probability of a revenue loss occurring and the extent and distribution of resulting impacts. |
Некоторые участники признавали, что применимость инструментов, в настоящее время предоставляемых сектором страхования на случай последствий при осуществлении мер реагирования, ограничена невозможностью рассчитать степень вероятности потери в доходах, а также масштабов и распределения возможных последствий. |
In most cases, beneficiaries are involved in the planning process, the selection of priorities, the decisions and implementation of projects, while, in other cases, customers are consulted ex post facto on the quality of the services provided. |
В большинстве случаев бенефициары участвуют в процессе планирования, установлении приоритетов, принятии решений и осуществлении проектов, а в других случаях консультации с клиентами проводятся постфактум в отношении качества предоставляемых услуг. |
The Clearing House will be constantly improved on the basis of user feedback and the secretariat places high importance on interactions with users to ensure that all information and services provided by the Clearing House are in line with user needs, can easily be obtained and worked with. |
Информационный центр будет постоянно совершенствоваться на основе обратной связи с пользователями, и поэтому секретариат уделяет особое внимание взаимодействию с пользователями, с тем чтобы обеспечить соответствие всех информационных продуктов и услуг, предоставляемых Информационным центрам, потребностям пользователей, их беспрепятственное получение и использование в работе. |
The effectiveness of the Secretary-General, his representatives and senior officials in prevention, peacemaking and peacebuilding depends, to some extent, on the quality, accuracy, timeliness and usefulness of the analytical and information services provided by the regional divisions of the Department of Political Affairs. |
Эффективность усилий Генерального секретаря, его представителей и старших должностных лиц в области предупреждения конфликтов, миротворчества и миростроительства в определенной степени зависит от качества, точности, оперативности и полезности аналитических и информационных услуг, предоставляемых региональными отделами Департамента по политическим вопросам. |
In 2006, EU gave 62 per cent of its bilateral, regionally allocated aid to Africa, up from 51 per cent in 2005, and it provided more than one half of the global aid flows to the region. |
В 2006 году 62 процента средств, предоставляемых ЕС на двусторонней основе, были направлены по линии оказания помощи Африке, что выше показателя 2005 года, составлявшего 51 процент, и эти ресурсы составили более половины от общего объема международной помощи, оказываемой этому региону. |
Through the United States Agency for International Development (USAID), the United States provided family planning assistance to over 50 countries in 2009, including 35 to 40 per cent of donor-supplied contraceptives to the developing world. |
В 2009 году через Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД) Соединенные Штаты оказали помощь в области планирования семьи более чем 50 странам, в том числе поставили странам развивающегося мира 35 - 40 процентов противозачаточных средств, предоставляемых донорами. |
There is a specific capacity provided by law, guaranteed by the state, and offered in the framework of the health insurance system that the health insurance system will fund under all conditions. |
В национальном законодательстве конкретно оговорен объем медицинских услуг, гарантированных государством и предоставляемых в рамках системы медицинского страхования, которые она обязана финансировать в любом случае. |
The Logistics Operations Section improved the efficiency and timeliness of processes and its interaction with counterparts, increased the training available to missions and provided wider support to start-up missions. |
Секция материально-технического обеспечения повысила эффективность и своевременность осуществления процессов и расширила взаимодействие с партнерами, увеличила объем услуг по профессиональной подготовке, предоставляемых миссиям, и расширила содействие миссиям на начальном этапе развертывания. |
Through the development of collaborative programmes, knowledge generation and sharing, and the provision of policy advisory services to governments, UNIDO will aim to enhance the effectiveness of the services provided by these institutions, and thereby increase their developmental impact. |
На основе разработки программ сотрудничества, формирования банка данных и их совместного использования, а также предоставления правительствам консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО будет стремиться повышать эффективность услуг, предоставляемых такими учреждениями, содействуя таким образом повышению результативности их деятельности в области развития. |
The SBI requested the secretariat to include information in its annual reports on the performance of the services provided by the ITL and planned activities and staffing levels for the forthcoming year in order to facilitate the transparency of ITL administrator activities during the operational phase of the ITL. |
ВОО просил секретариат включать в его ежегодные доклады информацию об эффективности услуг, предоставляемых МРЖО, и о запланированных на последующий год мероприятиях и штатном расписании в целях содействия повышению транспарентности деятельности администратора МРЖО в течение этапа функционирования МРЖО. |
Ms. Dairiam said that she had no doubts about the quality of maternal and child health services provided in Iceland, but the provisions of the Convention went beyond reproductive health. |
Г-жа Дайриам говорит, что она не сомневается в качестве предоставляемых в Исландии услуг по охране здоровья матери и ребенка, однако положения Конвенции выходят за рамки только репродуктивного здоровья. |
Services provided under those programmes included the interviewing of victims, risk assessment, assistance with return and repatriation arrangements, support at airports and the escorting of high-risk victims, such as minors. |
К числу услуг, предоставляемых в рамках этих программ, принадлежат интервьюирование жертв, оценка риска, помощь в организации возвращения и репатриации, содействие в аэропортах и сопровождение жертв, подвергающихся особому риску, как например несовершеннолетних. |
The main aim of this Strategy is to raise the quality of services provided under the social protection system and create conditions to bring these services closer to end user at local level. |
Основная цель этой стратегии заключается в повышении качества услуг, предоставляемых системой социальной защиты, и создании условий для приближения этих услуг к конечному потребителю на местном уровне. |
The view was expressed, however, that resort to countermeasures by an organization against its members, and vice versa, was possible, with due respect for the rules and means of performance provided by the organization. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что обращение организации к контрмерам против ее членов и наоборот - шаг возможный, если он осуществляется при должном уважении правил этой организации и предоставляемых ею средств для их соблюдения. |
The present report highlights some of the services provided by UNEP to Member States and other stakeholders at the global and sub-global levels, relating, among other things, to integrated environmental assessment and reporting, environmental data and information and environment, conflict and cooperation. |
В настоящем докладе содержатся основные элементы некоторых из услуг, предоставляемых ЮНЕП государствам-членам и другим заинтересованным субъектам на глобальном и субглобальном уровнях, в связи, в частности, с комплексной экологической оценкой и отчетностью, экологическими данными и информацией по окружающей среде, конфликтами и сотрудничеством. |
With limited knowledge and understanding of their rights provided under the law, women are often not empowered to exercise and enjoy their rights and let their husbands make decisions for them. |
В силу недостаточного знания и понимания прав, предоставляемых им законом, женщины часто не пользуются своими правами и не осуществляют их, позволяя мужьям принимать за них решения. |
Recalls paragraph 5 of its resolution 49/221 B of 23 December 1994, and stresses that the timely issuance of verbatim records constitutes an important part of the services provided to Member States; |
ссылается на пункт 5 своей резолюции 49/221 В от 23 декабря 1994 года и подчеркивает, что своевременный выпуск стенографических отчетов является важной частью услуг, предоставляемых государствам-членам; |
United Nations entities generally receive their funding through regular assessed contributions (e.g. the majority of United Nations Secretariat and related programmes), or through voluntary funds provided by Member States (e.g. UNDP and UNFPA). |
Финансирование структур Организации Объединенных Наций, как правило, осуществляется за счет начисленных взносов в регулярный бюджет (например, в случае большинства подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций и соответствующих программ) или из добровольных средств, предоставляемых государствами-членами (например, в случае ПРООН и ЮНФПА). |