These activities have been funded by the participating countries themselves and from contributions provided by a number of donors including Canada, Finland, France, Germany, Italy, the Netherlands and the United States of America. |
Эти мероприятия финансировались самими участвующими странами, а также за счет взносов, предоставляемых рядом доноров, включающих Германию, Италию, Канаду, Нидерланды, Соединенные Штаты Америки, Финляндию и Францию. |
(b) The Office of Conference Services should be notified as early as possible whenever it was anticipated that any of the services usually provided were not going to be required. |
Ь) следует как можно раньше уведомлять Управление конференционного обслуживания в тех случаях, когда предполагается, что какая-либо из обычно предоставляемых услуг не понадобится. |
With support of telecommunication services provided by satellites, it is expected that by the end of the Sixth Five-Year Development Plan (up to March 1999) there will be 4.2 telephone lines per 100 people. |
С помощью телекоммуникационных услуг, предоставляемых спутниками, предполагается к завершению шестого пятилетнего плана развития (март 1999 года) обеспечить уровень телефонизации в соотношении 4,2 линии телефонной связи на 100 человек. |
8.52 Five Professional and four General Service posts in the Division are funded with extrabudgetary resources provided by the separately funded, subsidiary organs. |
8.52 Пять должностей категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания в Отделе финансируются за счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых отдельно финансируемыми вспомогательными органами. |
The Advisory Committee notes that in investigation cases such as those concerning UNHCR and the United Nations International Drug Control Programme, there is a memorandum of understanding covering cost arrangements for services provided by the Office of Internal Oversight Services. |
Консультативный комитет отмечает, что по расследованию дел, например, касающихся УВКБ и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, есть меморандум о взаимопонимании относительно оплаты услуг, предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора. |
At the same time, the number of patients in need of health services provided by the public sector has increased, which is probably partly due to the ageing of the population. |
Одновременно с этим наблюдается рост числа пациентов, нуждающихся в лечебных услугах, предоставляемых государственными и медицинскими учреждениями, что, возможно, в определенной степени обусловлено старением населения. |
In any event, the shared use of IMIS is expected to have a direct impact on the type and cost of administrative services provided and will in and of itself stimulate renewed interest in the review. |
В любом случае ожидается, что совместное использование ИМИС окажет непосредственное воздействие на характер и стоимость предоставляемых административных услуг и само по себе будет содействовать возобновлению интереса к процессу проведения обзора. |
Due to the limited resources available to meet the social demands of the population, levels of efficiency must be improved, and the coverage and quality of the services provided must be improved. |
Ограниченность ресурсов необходимых для обслуживания социальных потребностей населения диктует необходимость улучшить эффективность предоставляемых услуг путем увеличения их качества и охвата. |
The programme support costs to be charged to the donors at the rate of 13 per cent of the services provided were unrealistic. |
Расходы по оперативно-функциональному обеспечению программ, которые должны начисляться донорам по ставке в размере 13 процентов от общего объема предоставляемых услуг, являются нереалистичными. |
Of themselves, the recent laws had not had any impact on legal immigrants because they fully respected the fundamental rights provided under the Covenant and the French Constitution. |
Сами по себе недавно принятые законы не касаются законных иммигрантов, поскольку в них в полной мере предусмотрено уважение основных прав, предоставляемых в соответствии с Пактом и Конституцией Франции. |
In a number of foreseeable circumstances, this could be achieved only by the temporary introduction of a significant number of highly combat-capable ground forces provided by Member States outside the United Nations framework. |
В целом ряде прогнозируемых случаев это может быть осуществлено только при временном введении значительного количества наземных сил, обладающих высокой степенью боеготовности и предоставляемых государствами-членами вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Given the fact that the number of such personnel constantly varies with time, the estimated cost of the former figures based on grade equivalencies provided by the Department of Peace-keeping Operations would be some $5.9 million per year. |
Ввиду того факта, что количество таких сотрудников постоянно меняется, расчетная стоимость с учетом упомянутых выше показателей, определяемая на основе предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира классификационных эквивалентов, составит примерно 5,9 млн. долл. США в год. |
It was also considered that the Forum might be serviced from within the system, especially by means of comprehensive research and background papers provided by United Nations organizations on areas within their competence. |
Была также высказана мысль о том, что обслуживание Форума можно было бы обеспечить силами самой системы, в частности на основе использования всеобъемлющих исследовательских и справочных документов, предоставляемых организациями системы Организации Объединенных Наций в областях их компетенции. |
The quality of the services provided to them tends to decrease the further they are located from Goma, owing to security and capacity problems. |
Качество предоставляемых им услуг имеет тенденцию к снижению по мере отдаления от Гомы, что объясняется проблемами в области безопасности и проблемами с точки зрения потенциала. |
Nearly all of the output of NAICS industry 551114 consists of auxiliary services provided to other establishments of the same company and it accounts for about five percent of outsourcing. |
Почти весь выпуск отрасли 551114 по САСОК состоит из вспомогательных услуг, предоставляемых другим заведениям одной и той же компании, и на них приходится около 5% аутсорсинга. |
In this regard, the following suggestions are made in order to improve the quality of services provided to country Parties: Software improvements should allow easy, interactive and fast updating, and reporting in different formats. |
В связи с этим для повышения качества услуг, предоставляемых странам-Сторонам Конвенции, предлагается следующее: а) следует улучшить программное обеспечение, с тем чтобы иметь возможность легко, интерактивно и быстро проводить обновление или предоставление отчетности в различных форматах. |
In addition, countries are urged to make maximum use of qualitative techniques to evaluate the quality of care provided, such as in-depth maternal audits and case reviews. |
В дополнение к этому странам настоятельно рекомендуется максимально широко использовать методы, позволяющие оценивать качество предоставляемых услуг, опираясь, в частности, на углубленные опросы матерей и анализ конкретных случаев. |
Financial assistance is provided for the diagnosis of health problems, and medical rehabilitation services have been expanded to increase the number of facilities and reduce medical charges to low-income disabled persons. |
Предоставляется финансовая помощь для диагностики заболеваний, увеличено число медицинских реабилитационных учреждений, расширен диапазон предоставляемых ими услуг и сокращена плата за медицинские услуги для инвалидов, принадлежащих к группе населения с низким доходом. |
Support is provided in the form of cash contributions to the Trust Fund, as well as resources offered by participating institutions for project activities, mainly in connection with seminars and conferences and secondment of experts. |
Поддержка оказывается в форме взносов наличными в Целевой фонд, а также за счет средств учреждений-участников, предоставляемых в рамках различных мероприятий по проекту, главным образом в связи с проведением семинаров и конференций и путем временного откомандирования экспертов. |
In addition, the Constitution states that "those who provide public services or produce [...] consumer goods shall be responsible under civil and criminal law for the provision of such service and the quality of the product provided". |
Аналогичным образом Конституция устанавливает, что "лица, оказывающие услуги населению либо изготавливающие [...] товары народного потребления, несут гражданскую и уголовную ответственность за качество предоставляемых ими услуг, а также производимых товаров"35. |
One of the main reasons for the relatively high number of complaints received in relation to the population is that Malta is a small island, making the service provided by the office well known and easily sought. |
Одной из основных причин относительно большого числа полученных жалоб в соотношении с численностью населения страны является тот факт, что Мальта - небольшой остров, где информация о предоставляемых услугах и возможностях их получения распространяется быстро. |
As yet, there has been little attempt in Armenia to ascertain the views of clients on the services provided by the State Committee, notaries, surveyors and other professionals involved in land administration. |
Кроме того, в Армении практически не предпринимается никаких попыток с целью выяснить мнение клиентов об услугах, предоставляемых Государственным комитетом, нотариусами, землемерами и другими специалистами, занимающимися вопросами управления земельными ресурсами. |
Annex 13G lists the support services provided to disabled children studying in ordinary schools; it updates annex 33 to the initial report. |
В приложении 13G содержится перечень вспомогательных услуг, предоставляемых детям-инвалидам в обычных школах; в нем содержатся обновленные данные в отношении показателей, приведенных в приложении 33 к первоначальному докладу. |
The TIRExB endeavors to keep data in the ITDB permanently up-to-date, but any responsibility with regard to the correctness, integrity and timeliness of data provided is declined. |
ИСМДП старается обеспечить постоянное обновление данных, содержащихся в МБД МДП, однако он снимает с себя всякую ответственность, в том что касается точности, целостности и своевременности предоставляемых данных. |
They were expected to lead to an increase in the volume of resources provided, as well as an easing of the terms under which the funds were made available to borrowing countries. |
Ожидается, что они приведут к увеличению объема предоставляемых ресурсов, а также смягчению условий, на которых выделяются средства для заимствующих стран. |