Participants considered that, as regards immunities provided for by national and international law, solutions must be found in order to secure full compliance with the ICC Statute. |
Участники выразили мнение, что в отношении иммунитетов, предоставляемых национальным и международным правом, необходимо найти решение в целях обеспечения полного соблюдения Статута Международного уголовного суда. |
Nobody has proposed, for instance, to unify the Secretariat of the Security Council with that of the General Assembly because it would jeopardize the quality of the services provided. |
Никто, например, не предлагает объединить секретариат Совета Безопасности с секретариатом Генеральной Ассамблеи, поскольку это нанесет ущерб качеству предоставляемых услуг. |
Although it is acknowledged that the technical characteristics of the buildings managed in Geneva may differ significantly, organizations doubtlessly have similar concerns as to the cost and the quality of the services provided, environmental issues and user satisfaction. |
Хотя и учитывается тот факт, что технические характеристики зданий, эксплуатируемых в Женеве, могут значительно различаться, организации, несомненно, руководствуются аналогичными соображениями в плане затрат и качества предоставляемых услуг, экологических аспектов и удовлетворенности пользователей. |
The WHO Euro Task Force on Mental Health was invited to conduct an audit of mental health services provided by the Lithuanian Ministry of Health. |
Целевой группе ВОЗ по охране психического здоровья в Европе было предложено провести проверку услуг по охране психического здоровья, предоставляемых литовским министерством здравоохранения. |
The Committee urged that the quality of the services provided by the Department be improved and that that concern be better reflected in the proposed expected accomplishments and indicators of achievement. |
Комитет настоятельно просил повысить качество услуг, предоставляемых Департаментом, и лучше отразить этот вопрос в предлагаемых ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов. |
If included in its mandate, the Department should establish a policy setting out the circumstances in which information centres may charge a fee for certain services provided to other entities. |
В случае включения этого аспекта в их мандат Департаменту следует разработать инструкцию с изложением обстоятельств, при которых информационные центры могут взимать плату за определенные виды услуг, предоставляемых другим структурам. |
The Kyrgyz National Committee on Statistics collects data on the number of registered cooperatives; their membership; wage reserve funds; number of newly created jobs; financial results; and volume of production and provided services. |
Кыргызский национальный комитет по статистике собирает данные, касающиеся некоторых зарегистрированных кооперативов, их членского состава, фондов заработной платы, количества созданных новых рабочих мест, финансовых результатов, объема производства и предоставляемых услуг. |
Many groups in society, however, particularly self-employed workers in the agricultural sector, still fail to benefit from the services of the social security programme provided for under this Act, either due to ignorance of its benefits or the inability to pay contributions. |
Однако многие группы населения, в частности самостоятельно занятые лица в сельскохозяйственном секторе, по-прежнему фактически не охвачены программой социального обеспечения, предусмотренной в этом Законе, или из-за неосведомленности о предоставляемых ею услугах или неспособности уплачивать взносы. |
This visit provided the initial basis for negotiations between the Government and the United Nations with regard to the offer of rent-free premises with equipment and furniture, as well as other forms of support. |
Этот визит послужил отправной точкой для переговоров между правительством и Организацией Объединенных Наций в отношении предложения о предоставляемых на безвозмездной основе помещениях, оборудовании и мебели, а также других формах поддержки. |
Lastly, she emphasized that, while Members States were ready to provide the necessary resources for security improvements, the services provided must be of high quality. |
И наконец, она подчеркивает, что, хотя государства-члены готовы предоставить необходимые ресурсы для укрепления безопасности, необходимо обеспечить высокий качественный уровень предоставляемых услуг. |
Other ways to assess efficiency include the analysis of the fixed costs/total cost ratio or the full cost of services provided by a programme to clients. |
Другие способы оценки экономичности включают анализ отношения постоянных издержек к суммарным издержкам или же полной стоимости услуг, предоставляемых клиентам в рамках программы. |
It is not surprising, therefore, that cost efficiency may not be a major concern if costing the services provided is not seen as a priority. |
Поэтому не удивительно, что эффективность затрат может не являться предметом серьезного внимания, если калькуляция стоимости предоставляемых услуг не считается приоритетной задачей. |
Participants on Bridge to Employment Training Courses are given the skills necessary to meet the recruitment requirements for employment opportunities provided by inward investment companies and expanding indigenous companies. |
Участникам программы "Путь к трудоустройству" предоставляется квалификация, необходимая для выполнения требований при найме на виды работ, предоставляемых внутренними инвестиционными компаниями и расширяющимися местными компаниями. |
The Brazilian Government has endeavoured, through the Ministry of Social Security and Welfare, to improve in an even more militant manner the quality and efficiency of services provided to the beneficiaries. |
Правительство Бразилии с помощью министерства социального обеспечения активно стремится к тому, чтобы улучшить качество и эффективность услуг, предоставляемых бенефициарам. |
Additionally, it must be noted that the "basket of services" provided to insured persons, pursuant to the National Health Insurance Law, is reviewed at least annually and medical technologies and procedures as well as new medications are periodically added. |
Кроме того, следует отметить, что "корзина услуг", предоставляемых застрахованным лицам в соответствии с Законом о национальном медицинском страховании, по меньшей мере, один раз в год пересматривается и в него включаются дополнительные медицинские технологии и процедуры, а также новые лекарственные препараты. |
There has to be a minimum of resources available within the society, though not necessarily provided via the United Nations system, for poverty eradication and capacity-building to succeed. |
Для того чтобы искоренение нищеты и формирование потенциала были успешными, необходимо, чтобы общество имело минимум ресурсов, не обязательно предоставляемых через систему Организации Объединенных Наций. |
Security of supply is generally seen as a basic feature of the service provided by companies and any failure in continuity of supply could have negative consequences not just for customers but for the commercial capacity of any gas supplier. |
Безопасность поставок в целом рассматривается как базовая отличительная черта услуг, предоставляемых компаниями, и любые перебои в поставках могут привести к отрицательным последствиям не только для потребителей, но и для коммерческих возможностей любого поставщика газа. |
The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. |
Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов. |
Recognizing the efforts deployed by UNHCR to ensure a more efficient use of the resources provided to it, and emphasizing the need to pursue these efforts, |
признавая усилия, прилагаемые УВКБ к обеспечению более эффективного использования предоставляемых ему ресурсов и подчеркивая необходимость продолжения этих усилий, |
Such difficulties constitute a major challenge in terms of optimizing coordination and follow-up of the application of laws and standards, especially regarding labour law and the services provided for women in various areas. |
Такие трудности представляют собой серьезную проблему в плане максимального улучшения координации и соблюдения законов и нормативов, особенно в отношении закона о труде, и услуг, предоставляемых женщинам в различных областях. |
The Committee requests the State party to provide information, in its second periodic report, on the extent of violence against women and the measures taken by the Government to address this phenomenon, including facilities and remedies provided for victims. |
Комитет просит государство-участник представить в его втором периодическом докладе информацию о распространенности случаев насилия в отношении женщин и о мерах, принимаемых правительством для устранения этого явления, в том числе о предоставляемых потерпевшим средствах судебной и иной защиты. |
A series of workshops has been held to allow ethnic communities the opportunity to give their views on the services provided by the Agency and to suggest improvements. |
С тем чтобы этнические меньшинства могли высказать свое мнение об услугах, предоставляемых Агентством, и предложить меры в области их улучшения, был проведен ряд рабочих совещаний. |
The decision concerning their status should be made, when possible, by an impartial tribunal set up for that purpose or a by a regular civilian court, with the application of all the legal safeguards provided for in international human rights instruments. |
Решение, касающееся их статуса, должно приниматься, по возможности, беспристрастным трибуналом, учрежденным для этой цели, или обычным гражданским судом, причем с соблюдением всех правовых гарантий, предоставляемых в этой связи международными договорами в области прав человека. |
The experts felt that the biennial reports questionnaire had been very useful in identifying services provided and noted that, in some regions, the mere existence of services should be highlighted as a positive development. |
По мнению экспертов, вопросник к докладам за двухгодичный период был весьма полезен в деле выявления предоставляемых услуг, и они отметили, что в некоторых регионах в качестве позитивного фактора следует рассматривать уже сам факт существования таких служб. |
However, it faced considerable challenges because of the continuing dependence of most rural areas on the health-care services provided in clinics in urban areas and because of the brain drain resulting from the migration of Zambian medical personnel to developed countries. |
Однако правительство сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными сохраняющейся зависимостью большинства сельских районов от услуг по медицинскому обслуживанию, предоставляемых медицинскими учреждениями в городских районах, а также утечкой мозгов в результате миграции медицинских работников Замбии в развитые страны. |