In the area of infrastructure, the Government intended to continue the concession programmes to improve the services provided by ports and airports, and would extend the programmes to areas such as electricity and irrigation. |
В сфере инфраструктуры правительство намерено продолжить осуществление программ предоставления концессий в целях улучшения услуг, предоставляемых портами и аэропортами, и оно распространит эти программы на такие области, как электроснабжение и ирригация. |
It has promoted the compilation of data and information provided by all FAO's services and, in turn, disseminated information on matters of relevance to the Convention and to desertification in general. |
Она обеспечивает компиляцию данных и информации, предоставляемых всеми службами ФАО, и в свою очередь распространяет информацию по вопросам, касающимся Конвенции и опустынивания в целом. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. |
Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
In a context where a large portion of the population lives in poverty, many groups cannot absorb the costs of providing a market rate of return to the investor for services provided through market mechanisms. |
В условиях, когда значительная часть населения живет в нищете, многие группы не в состоянии взять на себя издержки по возвращению инвесторам капиталовложений в сфере услуг, предоставляемых по рыночным ценам и с помощью рыночных механизмов. |
In the compilation of information for the present report, ECLAC's Port-of-Spain subregional headquarters has sought to consult the authorities of the Territories that maintain an active relationship with it, in an effort to ensure the validity of all information provided. |
Собирая информацию для настоящего доклада, субрегиональная штаб-квартира в Порт-оф-Спейне обращалась за помощью к властям территорий, поддерживающих с ней активные контакты, стремясь обеспечить достоверность всех предоставляемых сведений. |
The Committee notes with concern that budgetary allocations for children are insufficient to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights and to overcome and remedy existing disparities between rural and urban areas with respect to services provided to children. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что бюджетные ассигнования, выделяемые на нужды детей, являются недостаточными для выполнения национальных и местных приоритетных задач в области защиты и поощрения прав ребенка и для преодоления и ликвидации существующего неравенства между сельскими и городскими районами в отношении предоставляемых детям услуг. |
That requires all of us, developing countries in particular, to remove obstacles in order to make the best possible use of the opportunities provided by ICT in developing countries. |
Это требует от всех нас, в частности развивающихся стран, устранения барьеров, препятствующих наиболее эффективному использованию возможностей, предоставляемых ИКТ в развивающихся странах. |
The Division's web site also provides information and services to the delegations attending the ECE spring seminar and the first day's debate of the ECE annual meeting by publishing the papers provided by the speakers beforehand. |
Кроме того, на ШёЬ-сайте Отдела предоставляются информация и услуги делегациям, участвующим в весеннем семинаре ЕЭК, и информация о прениях, проводимых в первый день ежегодного совещания ЕЭК, путем публикации материалов, заранее предоставляемых ораторами. |
The UNOPS governance and mandate discussion - that is, the role and scope of services provided by UNOPS - cannot be seen in isolation from the overall change management goals pursued. |
о роли и сфере охвата предоставляемых ЮНОПС услуг, нельзя рассматривать в отрыве от общих целей реформ. |
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. |
В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа. |
While funds and foundations established by corporations and individuals can serve as an important source of financing, trends indicate that funding provided to women's organizations by foundations declined from 20 per cent in 2000 to 13 per cent in 2005. |
Важным источником финансирования могут быть также корпоративные и частные фонды и благотворительные учреждения, однако объем финансовых средств, предоставляемых такими учреждениями женским организациям, сократился с 20 процентов в 2000 году до 13 процентов в 2005 году, что указывает на определенную тенденцию. |
The State party should give the reason for the existence of the exceptional courts, and describe the difference in their procedures and operations as well as in the safeguards they provided. |
Государство-участник должно объяснить причины существования судов с исключительной юрисдикцией и различия в их процедурах и действиях, а также в предоставляемых ими гарантиях. |
The purpose of the revision is to provide an updated policy reference framework for ILO member States as well as for the services provided to them through the cooperative programme. |
Цель такого пересмотра заключается в создании современных основ политики для государств - членов МОТ, а также для услуг, предоставляемых им в рамках программы развития кооперативов. |
Furthermore, following an evaluation of the efficiency of services provided by the International Computing Centre, measures for assuming the responsibility for some of those services have been determined to be the most cost-effective arrangement. |
Кроме того, после оценки эффективности услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром, был сделан вывод о том, что наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом будет принятие на себя Отделом функций по предоставлению некоторых из этих услуг. |
(a) An alien is entitled to present an international claim under this Convention only after he has exhausted the local remedies provided by the State against which the claim is made. |
«а) Иностранец имеет право предъявлять международное требование в соответствии с настоящей Конвенцией лишь после исчерпания им местных средств правовой защиты, предоставляемых государством, к которому предъявляется требование. |
During consideration of the competitiveness of container transport by rail as compared with maritime transport, it was noted that aside from transport costs the decisive factors in the choice of mode of transport are the transit time and the level and quality of the services provided to customers. |
В ходе рассмотрения вопроса о конкурентоспособности железнодорожных контейнерных перевозок в сравнении с морскими перевозками было отмечено, что, помимо стоимости перевозок, решающими факторами при выборе вида транспорта являются время транзита, а также уровень и качество услуг, предоставляемых клиентам. |
During the two weeks of the session of the Commission on Sustainable Development, no complaints or comments of any nature were received from members of delegations or other participants about the quality of the interpretation services being provided. |
В течение двух недель проведения сессии Комиссии по устойчивому развитию от членов делегаций или других участников не поступало никаких жалоб или замечаний по поводу качества предоставляемых услуг по устному переводу. |
Regulation 18 of the same Annex similarly requires that the Governments of each Party to the Convention shall determine the types of reception facilities provided at each cargo loading and unloading port, terminal and ship repair port in its territories and notify the Organization thereof. |
Аналогичным образом, правило 18 того же приложения требует, чтобы правительства всех Сторон Конвенции определяли типы принимающих устройств, предоставляемых в каждом порту загрузки и разгрузки, терминале и судоремонтном порту на своих территориях и уведомляли о них Организацию. |
According to humanitarian agencies on the ground, local capacity to deliver basic services, particularly to remote areas, is severely limited, despite the fact that a majority of the population remains entirely dependent on internationally provided services. |
Согласно действующим на местах гуманитарным учреждениям местные возможности по обеспечению основных услуг, особенно в отдаленных районах, являются серьезно ограниченными, несмотря на то, что бόльшая часть населения по-прежнему целиком зависит от услуг, предоставляемых международным сообществом. |
On the basis of data on administrative workloads in support of their operations, UNEP and Habitat reimburse the United Nations Office at Nairobi for the services provided for their extrabudgetary activities. |
На основе данных об объеме административных услуг, предоставляемых в поддержку деятельности ЮНЕП и Хабитат, они возмещают Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби расходы на обслуживание их внебюджетной деятельности. |
The Workshop recognized the valuable public service provided by the website of the Office for Outer Space Affairs and recommended that the Office further develop its site, in particular the section on space law. |
Практикум признал ценность услуг, предоставляемых общественности через веб-сайт Управления по вопросам космического пространства , и рекомендовал Управлению и далее развивать этот сайт, в частности раздел по космическому праву. |
Developing countries also had to tackle difficulties in market entry caused by the dominance of mega firms from developed countries, anti-competitive practices, lack of access to the latest technology, and the subsidies and investment incentives provided by developed countries for their firms. |
Развивающимся странам приходится сталкиваться также с препятствиями, ограничивающими доступ к рынкам в результате господствующего положения мегакомпаний развитых стран, антиконкурентной практики, невозможности получения новейшей технологии и существующих субсидий и инвестиционных стимулов, предоставляемых развитыми странами своим компаниям. |
A number of factors affect the quality and relevance of the exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation, including the lack of assurances about the availability of resources and the demand-driven nature of the services provided. |
Ввиду особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества, включая отсутствие гарантий наличия ресурсов и зависящий от спроса характер предоставляемых услуг, качество и значение этой работы определяется целым рядом факторов. |
The CEO/Secretary reiterated his conviction that the quality of the services provided by the Fund secretariat would improve as the project of enhancing the role of the Geneva office continued. |
Главный административный сотрудник/Секретарь подтвердил свою убежденность в том, что качество услуг, предоставляемых секретариатом Фонда, повысится в результате осуществления проекта расширения функций отделения в Женеве. |
In 1999 and 2000, a programme had been run for civil servants in the Ministry of Justice to heighten awareness of the duties they performed, with a view to achieving greater efficiency in the services provided to the public and the promotion of human rights. |
В 1999 и 2000 годах в министерстве юстиции действовала программа по повышению понимания государственными служащими важности их обязанностей, имея в виду обеспечить более высокую эффективность предоставляемых населению услуг и поощрение прав человека. |