In September 2013, a comprehensive analysis of the sheltered accommodation provided for threatened persons and guidance material for the target groups concerned was carried out. |
В сентябре 2013 года был проведен комплексный обзор положения в приютах, предоставляемых лицам, которым угрожала опасность, и инструктивных материалов для соответствующих целевых групп. |
She also noted the convergence of opportunities in 2014 to institute improvements in the United Nations system for deploying and providing compensation for capabilities provided by Member States. |
Она также отметила, что в 2014 году одновременно есть возможность усовершенствовать системы Организации Объединенных Наций для развертывания сил и средств, предоставляемых государствами-членами, и компенсации расходов на них. |
States parties have the obligation to comply with article 19 by putting an end to the segregation of persons with disabilities and enabling them to have control over their lives, irrespective of whether services to that end are provided by the private sector. |
В соответствии со статьей 19 государства-участники обязаны положить конец сегрегации инвалидов и дать им возможность осуществлять контроль над их жизнью независимо от наличия услуг в этой сфере, предоставляемых частным сектором. |
In reaction to the increase in attacks against schools and hospitals, she launched a guidance note on the topic to strengthen United Nations response through effective use of the tools provided by the Security Council. |
В ответ на участившиеся случаи нападений на школы и больницы Специальный представитель распространила методическую записку по этому вопросу, с тем чтобы укрепить принимаемые Организацией Объединенных Наций меры реагирования с помощью эффективного использования инструментов, предоставляемых Советом Безопасности. |
Consequently, all plans to develop those sectors aim explicitly to strengthen the services provided to women and enhance their participation in those sectors at all levels. |
Следовательно, все планы по развитию этих секторов конкретно направлены на улучшение услуг, предоставляемых женщинам, и расширение их участия в этих секторах на всех уровнях. |
Strategies and national plans have included goals to strengthen services provided to the family, women and children with a view to protecting them against violence. |
в стратегиях и национальных планах определены цели по повышению качества услуг, предоставляемых семье, женщинам и детям в целях их защиты от насилия. |
(c) Accelerate the adoption of the draft law on independent public inspections of children's institutions and establish a rigorous system for monitoring services provided by care institutions; |
с) ускорить принятие законопроекта о независимых общественных проверках детских учреждений и установить систему строгого мониторинга услуг, предоставляемых учреждениями по уходу за детьми; |
UNCDF defines financial inclusion as universal access of individuals and enterprises to a wide range of financial services provided responsibly and at a reasonable cost by diverse and sustainable institutions in a well-regulated environment. |
ЗЗ. ФКРООН определяет термин «инклюзивное финансирование» как всеобщий доступ отдельных лиц и предприятий к широкому спектру финансовых услуг, предоставляемых ответственно и по разумной цене разнообразными и устойчивыми поставщиками в хорошо регулируемой среде. |
Improvement of the care provided by hostels, shelters and other accommodation facilities for older persons. |
улучшения услуг, предоставляемых лицам пожилого возраста в домах, приютах и пансионах для престарелых. |
All medical services for pregnant and parturient women are provided free under the SGBP programme; |
Все виды медицинских услуг, предоставляемых женщинам в период беременности и родов, предоставляются бесплатно в рамках ПГГ. |
Of the 271 requests received in 2013, most (121) related to the services provided under the advisory and guidance function of the Office. |
Из 271 запроса, полученного в 2013 году, большинство (121) касалось услуг, предоставляемых Бюро в рамках его консультативной и рекомендательной функций. |
However, most of the characteristics of the data sought, such as the value of the materials and components provided to overseas contract manufacturers, would have to be collected below the enterprise level. |
Тем не менее по большинству характеристик необходимые данные, такие как стоимость материалов и комплектующих, предоставляемых зарубежным контрактным производителям, необходимо собирать на более низком уровне, чем уровень предприятия. |
The Board of Special Education, which is appointed by the Council of Ministers and acts as a consultative committee, monitors the implementation of legislation procedures and other issues regarding the educational services provided to children with special needs and gives feedback to the MOEC. |
Совет по вопросам специального образования, назначаемый Советом министров, выступает в качестве консультативного комитета, и занимается мониторингом осуществления законодательных процедур и рассмотрением других вопросов, касающихся образовательных услуг, предоставляемых детям с особыми потребностями, а также является каналом обратной связи для МОК. |
Findings from these evaluations will be taken into account in the design of the next Global Programme to ensure that differences in policy services provided through regional service centres are minimized. |
Выводы этих оценок будут учитываться при разработке следующей глобальной программы, с тем чтобы свести к минимуму расхождения в оказании услуг по проведению политики, предоставляемых через региональные центры обслуживания. |
Knowledge management is expected to be one of the core services provided by the regional programme, within a strategy based on national ownership, capacity development and South-South cooperation. |
Управление знаниями является одним из основных видов обслуживания, предоставляемых региональной программой в рамках стратегии, основанной на инициативе стран, развитии потенциала и сотрудничестве Юг - Юг. |
Regarding UNDP, delegations expressed concern about insufficient resources to meet the broadening mandate of the Office of Audit and Investigations and increasing number of ethics complaints, and urged for improved monitoring and due diligence for funds provided. |
Что касается ПРООН, делегации высказали обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов с учетом расширения мандата Управления по ревизии и расследованиям и увеличения числа жалоб на нарушение этических норм и настоятельно призвали к улучшению контроля и проявлению должной осмотрительности в отношении предоставляемых средств. |
Article 9, paragraph 2, stipulates the measures States parties must take in order to develop, promulgate and monitor the implementation of minimum national standards for the accessibility of facilities and services open or provided to the public. |
В пункте 2 статьи 9 изложены меры, которые государства-участники должны принять в целях разработки, распространения и контроля над выполнением минимальных национальных стандартов обеспечения доступности объектов и услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
(a) Establishing minimum standards for the accessibility of banking services provided by private financial institutions for persons with visual and other types of impairments. |
а) установления минимальных стандартов доступности банковских услуг, предоставляемых частными финансовыми учреждениями лицам с нарушениями зрения и с другими видами нарушений. |
The Committee recommends that the State party create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring and assessing the gradual modification and adjustment by private financial institutions of previously inaccessible banking services provided by them into accessible ones. |
Комитет рекомендует государству-участнику сформировать законодательную базу с конкретными, достижимыми и имеющими конкретные сроки контрольными параметрами для мониторинга и оценки постепенной модификации и адаптации частными финансовыми учреждениями предоставляемых ими ранее недоступных банковских услуг с целью обеспечения их доступности. |
This in itself represents a further challenge to women enjoying the job opportunities provided by the State, as women face a changing economic environment dominated by competition in access to jobs. |
Это создает еще одну проблему, связанную с использованием женщинами предоставляемых государством возможностей в области занятости, поскольку они сталкиваются с меняющимися экономическими условиями, в которых преобладает конкуренция при найме на работу. |
The Committee therefore recommends that, in conducting the above-mentioned review, the Secretary-General should be requested to identify the geographical information services and systems provided by all departments and offices of the Secretariat. |
В этой связи Комитет рекомендует поручить Генеральному секретарю после завершения упомянутого выше анализа представить данные о системах геопространственной информации и соответствующих услугах, предоставляемых всеми департаментами и управлениями Секретариата. |
In this regard, a number of members expressed concern over the decline in resources provided to WFP for development and called for a reversal of this trend, while others emphasized the crucial role of emergency activities. |
В этой связи некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, предоставляемых МПП на деятельность в целях развития, и призвали обратить эту тенденцию вспять, а другие выступавшие подчеркнули чрезвычайно важную роль мероприятий, осуществляемых в контексте чрезвычайных ситуаций. |
A questionnaire was sent to permanent missions to the United Nations in February 2004 to seek their views on the service currently provided and on possible improvements, but yielded only a small number of responses. |
В феврале 2004 года среди постоянных представительств при Организации Объединенных Наций был распространен вопросник с целью выяснения их мнений о предоставляемых услугах и возможных улучшениях, однако число ответов было невелико. |
Over the past five years, Kosovo has also established comprehensive educational and health-care systems as well as other public services. There are serious shortcomings in the quality of the services provided. |
В течение последних пяти лет в Косово были созданы комплексные системы образования и здравоохранения, а также другие общественные службы, однако качество предоставляемых ими услуг имеет серьезные недостатки. |
This increase has necessitated the strengthening of the Department's aviation programme for commercially contracted and Government provided air assets by establishing a Strategic Operations Centre to maximize the global use of United Nations air assets. |
Такое увеличение требует укрепления программы воздушных перевозок Департамента с использованием средств, предоставляемых как на коммерческой основе, так и правительствами стран, путем создания стратегического центра управления воздушными операциями для максимально эффективной эксплуатации летательных аппаратов Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе. |