This high-level dialogue has offered us a chance to devise strategies for seizing the opportunities provided by globalization and liberalization while at the same time exploring ways of mitigating their adverse effects on those countries that lack the wherewithal to take advantage of them. |
Этот диалог на высоком уровне дает нам возможность разработать стратегии реализации возможностей, предоставляемых глобализацией и либерализацией, и в то же время изучить пути смягчения их отрицательных последствий для тех стран, которые не имеют необходимых средств для того, чтобы извлечь из них выгоду. |
The Committee trusts that vigorous efforts will be made to ensure maximum efficiency in services provided to the United Nations in conjunction with similar efforts to ensure cost-effectiveness. |
Комитет надеется, что наряду с усилиями по обеспечению эффективности затрат будут приложены энергичные усилия по обеспечению максимальной отдачи от предоставляемых Организации Объединенных Наций услуг. |
As mentioned earlier, affirmative action has been taken to enable disadvantaged groups to attend school through various ancillary services provided free of charge, such as free books, midday meal and school uniforms. |
Как указывалось выше, в стране были приняты целенаправленные меры для того, чтобы группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении, могли получать образование, что достигается посредством целого ряда вспомогательных услуг, предоставляемых бесплатно, включая бесплатные учебники, завтраки и школьную форму. |
The lack of sufficient resources provided to the mandate equally hampers the ability of the limited staff servicing the mandate from within the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Отсутствие достаточных ресурсов, предоставляемых для осуществления мандата, также ограничивает возможности незначительного числа сотрудников, обслуживающих мероприятия по мандату в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
Labour law protection for working women is a combination of a long-standing system of benefits, provided largely through the social insurance system, for supporting mothers and their families during pregnancy, birth, and post-natal care. |
Защита работающих женщин в рамках трудового законодательства сочетает в себе устоявшуюся систему пособий, главным образом предоставляемых по линии социального страхования, для оказания помощи матерям и их семьям во время беременности, деторождения и ухода за ребенком. |
Mr. Darwish (Egypt) expressed the fear that any reduction in the budget of the Department of Public Information would affect the quality of the services provided. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) высказывает опасение, что любое сокращение бюджетных ресурсов Департамента общественной информации может оказать влияние на качество предоставляемых услуг. |
It was a tool that would enable the Secretariat to deliver more effective and focused programmes which would in turn deliver greater value for the resources provided by Member States. |
Это то средство, с помощью которого Секретариат мог бы более эффективно и целенаправленно осуществлять программы, что, в свою очередь, повысит ценность ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
A monopolistic service provider is able to finance the provision of such services through internal "cross-subsidies" from other profitable services provided in other regions or to other categories of consumers. |
Являющийся монополистом поставщик услуг может финансировать предоставление таких услуг через внутреннее "перекрестное субсидирование" за счет других рентабельных услуг, предоставляемых в других регионах или другим категориям потребителей. |
Annual holidays shall be the calendar days which are provided for the employees for their rest and restoring of working capacity, by leaving the workplace and being paid an average wage. |
Годовой отпуск состоит из календарных дней, предоставляемых работникам для отдыха и восстановления трудоспособности вне рабочего места и оплачиваемых по ставке средней заработной платы. |
Improving market access and eliminating or substantially reducing domestic support and export subsidies provided by developed countries in the agriculture sector with a view to their phasing out constitute the immediate objective of the WTO negotiations on agriculture. |
Улучшение условий доступа на рынки и устранение или существенное снижение внутренней поддержки и экспортных субсидий, предоставляемых развивающимися странами в сельскохозяйственном секторе, в целях их поэтапного свертывания - одна из ближайших задач на переговорах ВТО по сельскому хозяйству. |
Enhanced security in the face of the new threats and for a general improvement in the safety of services provided under PPP arrangements. |
усиление безопасности перед лицом новых угроз и общее повышение надежности услуг, предоставляемых в рамках соглашений о ПГЧС. |
Any differentiations, exceptions, preferences, as well as certain employees' rights that are determined by specific job requirements, which are regulated through legislation or special care provided by the state to individuals requiring additional social and legal protection, are not considered discriminatory actions. |
Любые различия, исключения, предпочтения, а также некоторые права трудящихся, определяемые конкретными должностными функциями, которые обеспечиваются в законодательном порядке или с помощью специальных услуг, предоставляемых государством лицам, нуждающимся в дополнительной социальной и правовой защите, не квалифицируются как проявления дискриминации. |
For benefits provided to the family as a whole it is not material which person applies for the benefit on the family's behalf. |
С точки зрения пособий, предоставляемых семье в целом, не важно, кто из членов семьи подаст заявление на пособие от имени всей семьи. |
My delegation is very interested in the Global Cooperation Framework and in the services provided to Governments, civil society and country teams for the implementation of ICT programmes in their respective countries. |
Моя делегация серьезно заинтересована в рамках глобального сотрудничества и в услугах, предоставляемых правительствам, гражданскому обществу и страновым группам на цели осуществления программ в области ИКТ в их соответствующих странах. |
"Besides the privileges provided by the government, we are trying to improve the re-settlers' social conditions - especially for large families - with the help of private donations and humanitarian programs," Amirkhanian says. |
По словам Амирханяна, «помимо привилегий, предоставляемых правительством, мы пытаемся улучшить социальные условия переселенцев - особенно для больших семей - с помощью частных доноров и гуманитарных программ». |
The delegation did in fact provide information regarding the conditions at the detention centre, as well as the services and facilities provided by a consortium of government agencies. |
Делегация, действительно, предоставила информацию относительно условий в этом Центре для содержания под стражей, а также услуг и условий, предоставляемых консорциумом правительственных учреждений. |
(a) Increased utilization of the training services provided by the subprogramme regarding programming, budgeting, management of current and capital expenditure and local development |
а) Более широкое использование предоставляемых в рамках подпрограммы услуг по профессиональной подготовке в области разработки программ, составления бюджетов, управления текущими и капитальными расходами и местного развития |
(b) Increased utilization of the technical assistance services provided by the subprogramme regarding programming, budgeting, management of current and capital expenditure and local development |
Ь) Расширение масштабов использования предоставляемых в рамках подпрограммы по технической помощи услуг в области разработки программ, составления бюджетов, управления текущими и капитальными расходами и местного развития |
The report also stated that the goals of the reform process mandated by the General Assembly included greater control over the United Nations administrative budget while increasing the quality of the service provided. |
В докладе также отмечалось, что цели процесса реформ, начатого по решению Генеральной Ассамблеи, включают установление более эффективного контроля над административным бюджетом Организации Объединенных Наций при одновременном повышении качества предоставляемых услуг. |
What was needed was a panoply of responses ranging from social and other services provided by the Government to action by non-governmental organizations, awareness-raising and special radio and television announcements. |
Необходимо разработать целый ряд мер реагирования - от социальных и других услуг, предоставляемых правительством, до мер, принимаемых неправительственными организациями, а также кампаний по информированию общественности и специальных передач по радио и телевидению. |
The client survey conducted in 2003 to elicit feedback on the services provided showed an average ratio of 5:1 of favourable to unfavourable responses, encompassing the five areas surveyed. |
Проведенный в 2003 году опрос клиентов для выяснения их мнений о предоставляемых услугах показал, что соотношение положительных и отрицательных ответов составляет в среднем 5:1 при охвате пяти областей. |
It also foreshadowed big cuts in other farm subsidies provided by many wealthy countries and laid a good foundation for securing substantial improvement in market access for all products, while taking into account the special needs of developing countries. |
Это является также предвестником значительного сокращения других сельскохозяйственных субсидий, предоставляемых многими богатыми странами, и закладывает хорошую основу для существенного улучшения доступа на рынок всех товаров с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
The United Nations web site was a great success, and she welcomed progress made in the use of all official languages; the quality of information and service provided by the News Centre continued to improve. |
Отмечая популярность веб-сайта Организации Объединенных Наций у пользователей, оратор дает высокую оценку результатам, достигнутым в деле подготовки материалов на всех официальных языках; качество информации и услуг, предоставляемых Центром новостей, продолжает повышаться. |
Physical education and sports represent an important part of realizing the broad-based state presidential program "Health," which is directed at strengthening the health of the nation and improving the quality of medical services provided to the people. |
Занятия физической подготовкой и спортом служат составной частью реализации широкомасштабной государственной президентской Программы «Здоровье», направленной на укрепление здоровья нации и повышение качества медицинских услуг, предоставляемых населению. |
The Committee is also concerned that some of the Land disparities in practices and services provided and in the enjoyment of rights by children may amount to discrimination. |
Комитет также обеспокоен тем, что некоторые из имеющих место на уровне земель несоответствий в существующей практике и предоставляемых услугах в области прав ребенка могут быть приравнены к дискриминации. |