In addition, there is an increased dependence on the part of host countries on the role and capacities of these missions, including their military and police capacity, in supporting fragile national capabilities in the areas of defence and internal security. |
Кроме того, налицо все возрастающая зависимость принимающих стран от потенциала и роли этих миссий, включая их военный и полицейский потенциал, используемый для поддержки хрупких национальных возможностей в областях обороны и внутренней безопасности. |
Every component of a peacekeeping mission - military, police, civil, gender, human rights and child protection - has to contribute to achieving the protection goals. |
Каждый компонент миротворческой миссии - военный, полицейский, гражданский, гендерный, а также касающийся прав человека и защиты детей - должен участвовать в достижении целей по защите. |
Likewise, it is envisaged that the civilian police component, which has a current authorized strength of 1,640, would be reduced to 1,250 by independence. |
Предусматривается также, что гражданский полицейский компонент, который в настоящее время имеет численность 1640 человек, к моменту получения независимости будет сокращен до 1250 человек. |
For example, the percentage of women recruited to the police sector in such missions has been higher than the global average, which is presently under 10 per cent. |
Например, процент женщин, принятых на работу в полицейский сектор в составе таких миссий, был выше, чем средний мировой показатель, который в настоящее время составляет менее 10 процентов. |
But as we know from history, as well as our own experience, to follow any strategy focused narrowly on the military and the police would be a recipe for failure. |
Однако, насколько нам известно из истории и своего собственного опыта, осуществление какой бы то ни было стратегии, узко ориентированной только на военный и полицейский аспекты, заведомо обрекло бы нас на провал. |
A firm and visible response is essential and can only be achieved through collaboration between the Haitian authorities and MINUSTAH, whose military and police are playing a critical role. |
Необходима жесткая и реальная реакция, которая может быть обеспечена лишь за счет сотрудничества между гаитянскими властями и МООНСГ, военный и полицейский компоненты которой играют критически важную роль. |
We applied a unified approach that brings together the military, police and civilian components, including the humanitarian, human rights, protection, demining, DDR and local experts. |
Мы применяем совместный подход, который охватывает военный, полицейский и гражданский компоненты, включая персонал, занимающийся гуманитарными вопросами, вопросами прав человека, защиты, разминирования, РДР, а также местных специалистов. |
The police component will also devise, jointly with the military component, a plan for the possible redeployment of the Operation's riot control capabilities to identified high-risk areas, including the western part of the country, Bouaké and Abidjan. |
Полицейский компонент разработает также, совместно с военным компонентом, план на случай возможной переброски подразделений по борьбе с массовыми беспорядками из состава Операции в определенные районы повышенной опасности, включая западную часть страны, Буаке и Абиджан. |
As the technical assistance that will be provided by the MICAH police pillar is very different from the work of preceding missions, an entirely new framework for its activities has had to be created. |
Поскольку функции по оказанию технической помощи, которые будет выполнять полицейский компонент МГМПГ, весьма отличаются от тех, которые осуществляли предыдущие миссии, его деятельность необходимо было поставить на совершенно новую основу. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. |
Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
Service vessel, police patrol, port services |
Вспомогательное судно, полицейский катер, портовое вспомогательное судно |
The meeting highlighted those areas in which contributions are still outstanding, namely, aviation and heavy ground transportation, and requested potential troop and police contributors to make additional pledges in that regard. |
На этом совещании особое внимание было уделено тем потребностям, которые еще не удовлетворены, а именно потребностям в авиасредствах и тяжелом наземном транспорте, и прозвучал призыв к тем, кто может выделить войска и полицейский персонал, взять на себя дополнительные обязательства в этом отношении. |
In addition, the Mission's military and police components will stand ready to support the Congolese authorities, as may be required, in establishing a secure and peaceful environment for the elections. |
Кроме того, военный и полицейский компоненты Миссии будут готовы оказывать, по мере необходимости, поддержку конголезским властям в создании безопасной и мирной обстановки для проведения выборов. |
This provision requires that such places must be official - whether they be police, military or other premises - and in all cases clearly identifiable and recognized as such. |
Данное положение требует того, чтобы такие места носили официальный характер, - будь то полицейский участок, расположение воинской части или другие места - и чтобы во всех случаях они четко определялись и признавались в качестве таковых. |
For example, on 5 September, a policeman stabbed to death a leader of the Ugandan trader community in Juba when the man intervened to stop the beating of another man by the police. |
Так, 5 сентября полицейский убил ножом руководителя угандийской торговой общины в Джубе, когда тот попытался остановить избиение другого человека полицейскими. |
Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". |
В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
They were released from the Central Jail in Kathmandu on the orders of the Supreme Court but were immediately rearrested and forced into a police van outside the jail. |
Они были освобождены из центральной тюрьмы в Катманду по решению Верховного суда, однако при выходе из тюрьмы снова подверглись немедленному аресту и были посажены в полицейский автобус. |
E.g., the chief police commissariat of the town of Šiauliai, with the assistance of public organisations of women, is implementing the prevention programme "Violence in the family". |
Например, Главный полицейский комиссариат города Шауляй с помощью женских общественных организаций осуществляет превентивную программу "Насилие в семье". |
Let me take this opportunity to express our sincere thanks to all the countries that contributed military, police and civilian personnel and other forms of support to the United Nations operations in Sierra Leone. |
Позвольте мне воспользоваться возможностью, чтобы выразить искреннюю признательность всем странам, которые предоставили воинский, полицейский и гражданский персонал, или оказывали другие формы поддержки операциям Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
According to the guidelines, the police lawyer in charge of the case must regularly evaluate whether it is necessary to continue the restrictive measures, even during the time period established by the court. |
Согласно этим руководящим принципам, полицейский судья, ведущий то или иное дело, должен регулярно оценивать необходимость продолжения применения ограничительной меры даже в течение срока, установленного судом. |
The Mission's police element has also continued to work closely with the HNP Directorate General in redeploying the force according to population density and patterns of criminal behaviour, but progress has been slow. |
Полицейский компонент Миссии продолжал также тесно сотрудничать с канцелярией Генерального директора ГНП в перегруппировке сил в соответствии с плотностью населения и особенностями криминогенной обстановки, но продвижение вперед по этому направлению идет довольно медленно. |
The Special Rapporteur notes with concern that, under the Act, any police officer may arrest without a warrant and detain for up to 60 days any person suspected of acting in "any manner prejudicial to the security of Malaysia". |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает тот факт, что на основании этого Закона любой полицейский может арестовать без соответствующего ордера и поместить под стражу на срок до 60 дней любое лицо, подозреваемое в совершении "любых действий, угрожающих безопасности Малайзии". |
Certain measures, such as police control, including, for example, by keeping records of certain foreigners' movements, were not always palatable but could be seen as valid in specific circumstances, particularly if the individuals posed a threat to the State. |
Принятие определенных мер, таких, как полицейский контроль, включая, например, регистрацию некоторых передвижений иностранцев, не всегда достойно одобрения, однако может считаться оправданным при особых обстоятельствах, в частности если эти лица создают угрозу государству. |
In Tijuana, the municipal authorities created, in 1990, a specialized security patrol or "BETA police" with the mandate to protect migrants from abuse and exploitation in the border area. |
В 1990 году муниципальные власти Тихуаны создали специализированное подразделение полиции (полицейский отряд "БЕТА") с целью защиты мигрантов от актов насилия и эксплуатации в приграничной зоне. |
According to the information received, a team of armed personnel of the 30th Assam Rifles, along with one Manipur police constable, searched the home of lawyer Thokchom Ibohal Singh on 4 April 1997. |
В соответствии с полученной информацией группа вооруженных военнослужащих тридцатого ассамского полка и один полицейский констебль из Манипура обыскали дом адвоката Тхокчома Ибохала Сингха 4 апреля 1997 года. |