| So my suggestion is that you sort yourselves out and get rid of the body before it starts to stink up the place more than you two. | Так что, выметайтесь отсюда, и избавьтесь от тела, пока оно не завоняло тут все, похуже вас двоих! |
| Darling, a plot to dole out is surely not in Spain's Square! | Да? Землемер ушёл в деревню, это в шести километрах отсюда. |
| You untie me and we'll figure out a way to get ourselves off this rock. | Ты меня развязываешь и мы вместе находим способ, как отсюда выбраться |
| Well, what does that mean? Well, look out even further thanwe've just been - I mean from here, with a telescope - and you'llsee things that look like stars. | Что это значит? Ну, попробуйте заглянуть ещё дальше тогоместа, где мы только, что были. Я имею в виду отсюда, с помощьютелескопов. И вы увидите объекты, которые выглядят, какзвёзды. |
| Once out on the Train Station forecourt, round the corner of the Station terminal building and a few yards down its front on your left-hand side you will see the entrance portico of the Vnukovo Aeroexpress Terminal. | Выйдя на привокзальную площадь, в фасаде здания вокзала Вы увидите вход в городской терминал аэропорта (портик с колоннами и надписью Аэроэкспресс над входом). Отсюда - электропоездом до станции "Аэропорт". |
| He'd better get lost, or I'll clobber him, whap him, gouge his blinkers out! | И пусть канает отсюда, а то я ему рога поотшибаю, пасть порву, моргалы выколю! |
| Anyone care to tell me how one of our scientist just walk out the door with a half billion dollar andriod? | Кто-нибудь, потрудитесь объяснить мне, как, чёрт возьми, одному из наших учёных удалось вот так запросто выйти отсюда с андроидом стоимостью полмиллиарда долларов? |
| He said, "But here's the problem: If I let you in, the other tenants will move out and I can't afford to take that kind of a hit." | Он сказал: «Проблема вот какая: если я пущу вас на стоянку, то другие арендаторы отсюда съедут, а мне такой удар не по карману». |
| I don't feel comfortable having Scofield out there with something I want when I'm stuck here with nothing he wants. | Он прав Я не чувствую себя уверенно, когда Скофилд где-то далеко отсюда с тем, чего я хочу, а я застрял здесь и у меня нет ничего из того, чего хочет он |
| Out in, like, Reseda, you know. | Далеко отсюда, Ресидо... |
| Out, you two pixies! Go through the door or out the window. | Убирайтесь-ка вы отсюда, парочка эльфов, через дверь или через окно! |
| Armenia's ex Deputy Prosecutor General Gagik Jhangiryan, charged with violence against a government representative, today read out a 50-page speech giving a legal-political analysis of the country's political scene after September 21, 2007. Jhangiryan named it a speech for the prosecution. | Экс-замгенпрокурора Гагик Джангирян заявил сегодня в суде, что защитной речи не нуждается, что он зачитает обвинительную речь, и ровно 2 часа подвергал правовому-политологическому анализу политическую обстановку в стране, начиная с 21 сентября 2007 года и вытекающие отсюда действия властей. |
| Until Go Nam Soon's drop out request is cleared... no one's leaving! | Пока проверяется заявление Ко Нам Суна... никто отсюда не уйдет! |
| I-lave you thought about moving out on your own? | Ты не думал о том, чтобы съехать отсюда? |
| Similarly, no deal with the opposition was possible regarding the inauguration ceremony - thus the chaotic, depressing scenes of congressmen fighting it out in their chamber, while Calderón was ushered in through the back door for a rushed ceremony. | Аналогично, оказалась невозможной никакая сделка с оппозицией по поводу церемонии инаугурации - отсюда хаотические, гнетущие сцены стычек конгрессменов по этому поводу в их зале заседаний, в то время как Кальдерона в спешке препровождали через черный ход на церемонию. |
| I'll DRAW MY WAY OUT. | Я нарисую дорогу отсюда. |
| Did you hear what I said? Out! | Я сказал, выйдите отсюда! |
| Come on! Out! | Линяйте отсюда, быстро! |
| With my nine-step "Refuse to Lose" program... you now have the necessary tools and the insights... and the know-how to put your losing habits behind you... and to go out and make your dreams come true. | С помощью моей программы "Откажись от поражений", состоящей из 9 шагов... вы теперь овладели необходимыми инструментами, навыками... и знанием, как избавится от привычки быть неудачником... выйти отсюда и воплотить ваши мечты в реальность! |
| YOU INTRODUCE HIM TO THIS OLIVER GUY, THEN YOU WARN HIM TO WATCH OUT, GET HIM WORRYING ABOUT OLIVER, BUT TRUSTING YOU, | И когда мы достанем друг друга, а здесь мы больше нафиг никому не нужны, то я захочу улететь отсюда первым же рейсом, что является для меня огромной проблемой, потому что я, вроде как, не могу бежать туда, откуда сбежала. |
| Get everyone out! ... | Мистер Хикс, предупредите жителей, уведите всех отсюда. |
| Throw him out, miss! | Пусть он уйдет, сеньорита. пусть он уйдет отсюда. |
| Why don't you ask your friend to come out? | Попроси свою подружку выйти отсюда. |
| Turn your behind around and walk out this yard. | Разворачивайся и вали отсюда. |
| Liam: how about y'all just cut it out? | Может вы свалите отсюда? |