While the first draft referred to the elaboration of the elements of such a treaty in the light of ongoing consultations in pursuance of a consensual programme of work of the Conference on Disarmament, the revision refers to the negotiation of such a treaty. |
Хотя в первом варианте проекта содержалась ссылка на проработку элементов такого договора в свете проводимых консультаций в целях достижения консенсуса по программе работы Конференции по разоружению, в пересмотренном варианте содержится ссылка на переговоры по такому договору. |
The African Group reaffirms that multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the United Nations Charter and within the United Nations disarmament machinery, remains the most effective approach to achieving nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. |
Группа африканских государств вновь подтверждает, что самым эффективным подходом к достижению ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
The observation was made that negotiation was an automated ODR stage where the "fourth party" was technology, and that systems using such technology had proven highly successful in resolving a large percentage of the cases submitted to them. |
Было отмечено, что переговоры представляют собой автоматизированный этап УСО, на котором "четвертой стороной" являются технические средства, и что системы, использующие такие технические средства, доказали свою высокую эффективность при урегулировании большой доли представленных им дел. |
Multilateral diplomatic negotiation, consistent with the provisions of the Charter of the United Nations, within the United Nations disarmament machinery remains the most effective approach for achieving credible universal nuclear disarmament and non-proliferation in order to safeguard and strengthen international peace and security. |
Самым эффективным подходом к достижению заслуживающего доверия всемирного ядерного разоружения и нераспространения в целях обеспечения и укрепления международного мира и безопасности по-прежнему являются многосторонние дипломатические переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
Another indispensable step in the direction of nuclear disarmament would be the negotiation in the Conference on Disarmament of a verifiable treaty to ban the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices, taking into consideration both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives. |
Другим незаменимым шагом в направлении ядерного разоружения стали бы переговоры в рамках Конференции по разоружению о заключении поддающегося проверке договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, с учетом целей как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
(b) The State party ensure that special and adequate attention is paid to children who have been recruited or used in hostilities when entering into negotiation and talks with illegal armed groups; |
Ь) государству-участнику при вступлении в переговоры или контакты с незаконными вооруженными группировками обеспечивать уделение особого и достаточного внимания детям, которые были завербованы или которые использовались в военных действиях; |
(c) Leadership and negotiation: there is a need to strengthen women's political leadership and negotiating skills; |
с) Лидерство и переговоры: развить лидерские качества женщин-политиков и их способности по ведению переговоров; |
Even if FMCT negotiations were to start tomorrow, we would still insist on continuous efforts to identify other issues ripe for negotiation in this Conference, including new developments and new areas of concern not yet reflected in our agenda. |
переговоры по ДЗПРМ, мы все-таки будем настаивать на неуклонных усилиях по выявлению других проблем, созревших для переговоров на этой Конференции, включая новые веяния и новые сферы озабоченности, которые еще не получили отражения у нас в повестке дня. |
The violation of resolution 52/220, the negotiation of which had focused on ensuring the full implementation of resolution 41/213, affected the Fifth Committee's credibility and introduced an element of distrust into the negotiations that would be needed on the subject. |
Отход от положений резолюции 52/220, на переговорах по которой главное внимание уделялось вопросу обеспечения осуществления в полном объеме резолюции 41/213, подрывает авторитет Пятого комитета и вносит элемент недоверия в переговоры, которые потребуется провести по данному вопросу. |
Intergovernmental negotiations on Security Council reforms acquired a positive momentum in the sixty-fourth session, with a decision by the membership to "immediately continue intergovernmental negotiations on Security Council reform" (decision 64/568, para. (a)) on the basis of the negotiation text. |
Межправительственные переговоры по вопросу реформирования Совета Безопасности приобрели позитивную динамику на шестьдесят четвертой сессии после принятия государствами-членами решения незамедлительно продолжить «межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности» (решение 64/568, пункт (а)) на основе переговорного текста. |
This was the first such negotiation to take place under the auspices of the UNECE since the adoption of review of compliance and rules of procedure under the Aarhus Convention, and the first which applied some principles of the Aarhus Convention. |
Это первые переговоры, которые проводятся под эгидой ЕЭК ООН после утверждения механизма рассмотрения вопросов соблюдения и правил процедуры в рамках Орхусской конвенции и в ходе которых применяются некоторые принципы Орхусской конвенции. |
Moreover, some delegations make a iunctim between an agreement on negotiation on issues that, in the view of some delegations, are most mature for negotiations and an agreement on further discussion - including in the framework of subsidiary bodies - on other issues. |
Более того, кое-какие делегации делают увязку между согласием на переговоры по проблемам, которые, по мнению некоторых делегаций, больше всего созрели для переговоров, и согласием на дальнейшую дискуссию - в том числе в рамках вспомогательных органов - по другим проблемам. |
In addition, the negotiation of a treaty banning fissile material at the level of the Conference on Disarmament, as is provided for by the programme agreed upon in the Conference on Disarmament, would represent real progress within the framework of efforts at nuclear disarmament. |
Кроме того, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению, предусмотренные программой, согласованной на Конференции по разоружению, представляли бы собой реальный прогресс в рамках усилий по ядерному разоружению. |
The implementation of the Energy Community Treaty and the negotiation of a Multilateral Agreement between the EU and Western Balkans on the establishment of the Transport Community in Western Balkans are important elements for regional sustainable economic growth, and for encouraging foreign investments. |
Осуществление Договора о создании энергетического сообщества и переговоры о многостороннем соглашении между ЕС и странами западной части Балканского полуострова относительно создания транспортного сообщества на Западных Балканах являются важными элементами устойчивого экономического роста в данном регионе, а также элементами содействия иностранным инвестициям. |
The last IMF country review led to a disbursement of US$ 16 million, and the negotiation for a new Poverty Reduction and Growth Facility arrangement has been concluded and will be presented to the IMF Executive Board in July 2008; |
В результате последнего странового обзора, проведенного МВФ, была выделена сумма в размере 16 млн. долл. США и были проведены переговоры по новому соглашению с Фондом для борьбы с нищетой и обеспечения роста, которое будет представлено на утверждение Исполнительному совету МВФ в июле 2008 года; |
Neutrality and universality were important principles to be maintained in the interest of avoiding any failure of consensus on new instruments of international humanitarian law, the negotiation of which should be based on the principles of that law and on humanitarian - not political - considerations. |
Нейтральность и универсальность являются важными принципами, которые необходимо соблюдать в интересах избежания любой неспособности прийти к консенсусу по новым документам в области международного гуманитарного права, переговоры по которым должны основываться на принципах этого права и соображениях гуманитарного, а не политического характера. |
While the negotiation of a nuclear weapons convention will be a long, drawn out process, nuclear-weapon States have a major responsibility to assure non-nuclear-weapon States that nuclear weapons will not be used against them. |
Переговоры о конвенции по ядерному оружию будут долгим, затяжным процессом, и государства, обладающие ядерным оружием, несут крупную ответственность за то, чтобы гарантировать государствам, не обладающим ядерным оружием, что против тех не будет применено ядерное оружие. |
Assistant Secretary Gottemoeller further clarified a month later, at the meeting in New York of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference, that "the negotiation of a verifiable FMCT is the top US priority at the Conference on Disarmament". |
Месяц спустя, на нью-йоркском совещании Подготовительного комитета обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО, помощник госсекретаря Гётемёллер уточнила далее, что "переговоры по проверяемому ДЗПРМ являются верховным приоритетом США на Конференции по разоружению". |
An FMCT negotiation will have to address this problem - to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by the provisions of the treaty, and, if it is, how. |
И переговоры по ДЗПРМ должны будут уладить эту проблему и решить должен или нет этот расщепляющийся материал, хотя он и сопоставим с ядерной взрывчаткой, быть охвачен положениями договора, и если да, то как |
I further argued that non-military means to resolve the humanitarian issue in Kosovo were far from being exhausted, and that the failed Rambouillet negotiation with Serbia in February-March 1999 was, in Henry Kissinger's words, "merely an excuse to start the bombing." |
Я также считал, что невоенные средства для решения гуманитарной проблемы в Косово были далеко не исчерпаны, и что безрезультатные переговоры с Сербией в Рамбуйе в феврале-марте 1999 года были, по словам Генри Киссинджера, "просто предлогом для начала бомбардировок". |
Mindful of the fact that these different elements have to be considered in the light of General Assembly resolution 47/188 of 22 December 1988, which states that the negotiation should be concluded by June 1994, |
сознавая тот факт, что эти различные элементы должны рассматриваться в свете резолюции 47/188 от 22 декабря 1988 года Генеральной Ассамблеи, в которой указывается, что переговоры должны быть завершены к июню 1994 года, |
(c) Efforts to promote the prospects for a negotiated peace settlement included the negotiation of local ceasefires and other arrangements to stabilize the situation on the ground while peace talks continued under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
с) усилия по улучшению перспектив достижения мирного урегулирования на основе переговоров включали в себя переговоры о прекращении огня на местном уровне и другие меры по стабилизации положения на местах одновременно с продолжением мирных переговоров под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии. |
(c) The negotiation of the Statute would include determination of the powers that would be accorded to the Government of Gibraltar in line with the definition of the powers that Autonomous Communities may assume under article 148 of the Spanish Constitution. |
с) переговоры о статуте предусматривали бы установление для правительства Гибралтара сферы компетенции в соответствии с определением полномочий, исполнение которых могли бы взять на себя автономии согласно статье 148 Конституции Испании; |
"Multilateral negotiation and diplomatic report writing", Diplomatic Academy, Ministry of Foreign Affairs of Serbia and Montenegro and UNDP Capacity-Building Fund, Serbia and Montenegro, Belgrade, 6-10 October 2003; |
«Многосторонние переговоры и подготовка дипломатических отчетов, Дипломатическая академия министерства иностранных дел Сербии и Черногории и Фонд создания потенциала ПРООН, Сербия и Черногория, Белград, 6 - 10 октября 2003 года; |
My delegation will remain actively engaged in the fissile material issue with a view to seeking solutions and compromises that would allow the political will to materialize in the Conference on Disarmament to make it possible finally to achieve the successful negotiation of a verifiable fissile material treaty. |
Моя делегация будет по-прежнему принимать активное участие в обсуждении вопроса о расщепляющемся материале в целях поиска решений и компромиссов, которые позволили бы продемонстрировать на Конференции по разоружению политическую волю, с тем чтобы позволить ей, наконец, успешно начать переговоры по поддающемуся проверке договору о расщепляющемся материале. |