| The development and negotiation of action plans related to attacks on schools and hospitals is now entering into its implementation phase and would require further support. | Разработка и согласование планов действий, связанных с нападениями на школы и больницы, в настоящее время приближается к фазе осуществления этих планов, что потребует дальнейшей поддержки. |
| Paragraph 33, fourth sentence, of the OECD Commentary refers to the negotiation of "all elements and details". | В четвертом предложении пункта 33 Комментария ОЭСР содержится ссылка на согласование «всех элементов и деталей». |
| Speakers highlighted the fact that, in a crisis situation, quick funding was needed temporarily to facilitate negotiation of a longer-term solution. | Выступавшие отметили, что в кризисной ситуации необходимо оперативное получение финансовых средств на короткий промежуток времени, с тем чтобы облегчить согласование более долгосрочного решения. |
| A good example of such cooperation is the negotiation of the Darfur Peace Agreement. | Хорошим примером такого сотрудничества стало согласование Мирного соглашения по Дарфуру. |
| The representative of the United States of America noted that a great deal of time had been spent during the session on the negotiation of texts. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что значительная часть времени в ходе сессии ушла на согласование текстов. |
| Of course, if a negotiation begins immediately on UDP port 4500, then no port change is needed anymore. | Конечно, если согласование начинается немедленно на UDP порте 4500, то никакое изменение порта вообще не нужно. |
| In particular, some older proxy servers do not understand content negotiation. | В частности, некоторые старые прокси-серверы не поддерживают согласование содержания. |
| If the proxy doesn't handle content negotiation properly, then users can receive cached pages in the wrong language. | Если прокси-сервер не обрабатывает правильно согласование содержания, пользователи могут получать странице не на том языке, который им нужен. |
| Contract negotiation can be very complex and extend beyond price. | Согласование контракта может быть очень сложным и касаться не только цены. |
| Incoming binary negotiation has invalid ValueType. | Входящее двоичное согласование имеет недопустимый тип ValueType. |
| No binary negotiation was received from the other party. | От другой стороны не было получено двоичное согласование. |
| In particular, he commended the Rapporteur for the successful negotiation of the recommendations and for the timely production of the draft final report. | Он, в частности, дал высокую оценку Докладчику за успешное согласование рекомендации и своевременную подготовку проекта окончательного доклада. |
| The negotiation of reimbursement for support costs is one such case. | Одним из примеров такой корректировки - согласование суммы возмещения за административные расходы. |
| The negotiation of precise disciplines on subsidies was postponed because obligations would relate to judgements on the economic impact of trade. | Согласование четко оговоренных норм в отношении субсидий было отложено в силу того, что соответствующие обязательства предполагают аспект оценки экономического воздействия на торговлю. |
| The negotiation in so short a period of time of this Convention we are adopting here today has been a monumental achievement. | Согласование в столь сжатые сроки Конвенции, которую мы здесь сегодня принимаем, является огромным достижением. |
| The negotiation of these texts can be very time consuming. | Согласование этих текстов может занимать очень много времени. |
| The process of negotiation of the remaining aspects of cooperation with the Assistance Group continues. | Продолжается согласование оставшихся условий взаимодействия с Группой содействия. |
| Dialogue could take place in different formats and fora. But the negotiation of international legally binding commitments should be kept in the competent organizations. | Такой диалог может вестись на различных форумах и в различной форме, однако согласование международных обязательств, имеющих обязательную правовую силу, должно осуществляться в компетентных организациях. |
| Several insolvency laws permit the negotiation of a single reorganization plan. | Согласование единого плана реорганизации допускается законами о несостоятельности нескольких стран. |
| Responsible for negotiation and drafting of multilateral and bilateral treaties and agreements and preparation of their entry into force. | Ответственная за согласование и подготовку проектов многосторонних и двусторонних договоров и соглашений и проведение подготовительной работы в связи с их вступлением в силу. |
| The process does not involve negotiation of documents. | Порядок работы совещания не предусматривает согласование документов. |
| One of the negative consequences of this trend is that the negotiation of resolutions has become a long and tense process. | Одним из неблагоприятных последствий данной тенденции является длительное и напряженное согласование резолюций. |
| Other efforts, such as the negotiation of the road map for security sector reform by ECOWAS and the Community of Portuguese-speaking Countries, continued. | Были продолжены другие мероприятия, такие как согласование плана реформ в области безопасности, разработанного ЭКОВАС и Сообществом португалоязычных стран. |
| Efforts will continue to be made in the area of service level agreements, the retroactive signing and negotiation of which have proved to be very challenging. | Будут и впредь прилагаться усилия в области, касающейся соглашений об уровне обслуживания, согласование и ретроактивное подписание которых оказалось весьма сложной задачей. |
| Bilateral/regional (e.g. negotiation of IIAs based on revised models or issuing joint interpretations) | на двустороннем/региональном уровнях (например, согласование МИС на основе пересмотренных моделей или публикация совместных толкований) |