We continue to favour the negotiation here of a fissile material cut-off treaty that effectively and verifiably bans the production of fissile material for use in weapons and advances our national security. |
Мы по-прежнему выступаем здесь за переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который эффективно и проверяемым образом запрещал бы производство расщепляющегося материала и продвигал нашу национальную безопасность. |
The insolvency representative of the main proceeding may have a clear idea of what cooperation and coordination is required before applying for commencement of the non-main proceeding and negotiation of a cross-border agreement may be relatively quick and uncontroversial. |
До выступления с ходатайством об открытии неосновного производства управляющий в деле о несостоятельности, участвующий в основном производстве, должен четко уяснить себе, какое сотрудничество и координация требуются, и в этом случае переговоры по заключению соглашения о трансграничной несостоятельности могут быть относительно быстрыми без каких-либо серьезных разногласий. |
UNMIK is in the final stages of negotiation with UNESCO on the establishment of the assessment teams, which will make a swift evaluation of the extent of the damage and then present its assessment to the Provisional Institutions. |
Переговоры между МООНК и ЮНЕСКО об учреждении этих оценочных групп, которые оперативно оценят масштабы ущерба и ознакомят с результатами своей оценки временные институты, сейчас вступили в заключительную стадию. |
Although a draft of this prototype has been completed and submitted to the government, the Office of the High Representative will need to monitor the eventual negotiation and execution of such agreements in order to ensure that the project is completed. |
Хотя проект этой основы был подготовлен и представлен правительству, Управлению Высокого представителя необходимо будет проконтролировать последующие переговоры о заключении таких соглашений и их практическое осуществление, с тем чтобы полностью завершить этот проект. |
For the Abuja talks to lead to a comprehensive peaceful resolution of the conflict in Darfur, the parties must quickly start political negotiation, which would enable them to reach agreement on all other outstanding issues. |
Чтобы переговоры в Абудже привели к всеобъемлющему мирному урегулированию конфликта в Дарфуре, стороны должны оперативно начать политические переговоры, которые позволят им достичь договоренности по всем другим нерешенным вопросам. |
There may also be negotiation involved to reach agreement on the proposal as a whole, certain components thereof, or conditions that may be attached to the operationalization of the principle of free, prior and informed consent. |
Кроме того, могут проводиться переговоры для согласования предложения в целом, ряда его элементов или условий, которые могут быть связаны с практической реализацией принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Lastly, we are in favour of the negotiation of a universal, legally binding instrument that would assure non-nuclear-weapon States or those which have renounced the possession of such weapons that such weapons will not be used against them. |
Наконец, мы выступаем за переговоры по универсальному, юридически связывающему инструменту, который давал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, или тем, кто отказался от обладания таким оружием, гарантии на тот счет, что против них никогда не будет применено такое оружие. |
Given this passage of time, can we afford to entertain the possibility that the mandate covering negotiation of an FMCT may exclude existing stocks as well as being devoid of specificity on verification? |
И вот разве мы можем, с учетом течения времени, позволить себе сохранять возможность того, что мандат на переговоры по ДЗПРМ может исключать существующие запасы, равно как и быть лишен специфичности в плане проверки? |
In this regard, while it considers that there is a need to begin the negotiation of an agreement on this issue in this forum, my delegation supports the mandate contained in the five Ambassadors' proposal as the most viable compromise formula for beginning our work. |
В этом отношении, хотя мы считаем, что есть необходимость начать на этом форуме переговоры по соглашению на этот счет, моя делегация поддерживает мандат, содержащийся в предложении пятерки послов в качестве наиболее жизнеспособной компромиссной формулы с целью начать нашу работу. |
The negotiation of such assurances within the NPT context - as opposed to some other forum - would in our view provide a significant benefit to the NPT parties and could serve as an incentive to those who still remain outside the Treaty. |
Переговоры по таким гарантиям в контексте ДНЯО - в отличие от какого-то другого форума - дали бы, на наш взгляд, значительную выгоду участникам ДНЯО и могли бы послужить в качестве стимула для тех, кто еще остается вне Договора. |
On the other hand, the fact that the negotiation of the report and the adoption of the final report was added to the work of Peru's term of office supplied additional pressure. |
С другой стороны, еще один стресс связан с тем обстоятельством, что к работе Перу на председательском посту добавились переговоры по докладу и принятие заключительного доклада. |
It prescribes the procedure to be followed in cases of expropriation, which includes prior negotiation between the parties with a view to agreement on the amount of compensation, provides for proceedings in a court of first instance, and specifies the remedies available to the parties. |
В нем предусмотрены процедуры, применяемые в случае экспроприации, включая предварительные переговоры между сторонами с целью достижения договоренности о размере компенсации и рассмотрение спора в суде первой инстанции, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении сторон. |
Even though the security situation is still fragile, and even though the political negotiation might not always be moving forward, the parties are offered a closed course in the form of the road map, which has the potential to steadily lead to progress. |
Хотя ситуация в области безопасности остается нестабильной и политические переговоры, возможно, не всегда продвигаются вперед, сторонам предлагается готовый план действий в виде «дорожной карты», которая может привести их к устойчивому прогрессу. |
The successful negotiation of voluntary guidelines for the mitigation of space debris will help increase the understanding of other space actors' activities in space and thus enhance the sustainable use of outer space in the face of a growing environmental problem. |
Успешные переговоры в отношении добровольных принципов предупреждения образования космического мусора помогут расширить представления о деятельности других стран, занимающихся космической деятельностью, и тем самым будут способствовать устойчивому использованию космического пространства с учетом этой обостряющейся экологической проблемы. |
He indicated that while the draft constitution was not open for further negotiation, it was considered important that it had the broad support of the people of the Turks and Caicos Islands. |
Он указал на то, что, хотя дальнейшие переговоры по проекту конституции не предусмотрены, важным фактором представляется то, что этот текст получил широкую поддержку жителей островов Теркс и Кайкос. |
The mission will support the Facilitation and, in close cooperation with it, will urge the rebel groups to cease immediately the hostilities and to enter into negotiation to ensure the success of the peace process. |
Миссия поддержит посреднические усилия и в тесном сотрудничестве с посреднической миссией настоятельно призовет повстанческие группы в целях обеспечения успеха мирного процесса немедленно прекратить боевые действия и начать переговоры. |
Currently an "Agreement between OPCW and the Government of the Republic of Armenia concerning the provision of assistance" is in the process of negotiation, which will enable Armenia to provide assistance to the Organization upon request. |
В настоящее время ведутся переговоры о заключении между ОЗХО и правительством Республики Армения соглашения об оказании помощи, которое позволит Армении оказывать помощь Организации по получении от нее такой просьбы. |
The proposed negotiation mandate for the ad hoc committee on an FMCT, as contained in the "food for thought" paper, clearly indicates that the negotiations should be initiated "without preconditions". |
Предлагаемый переговорный мандат для специального комитета по ДЗПРМ, как содержится в документе "пища для размышлений", четко указывает, что переговоры следует начать "без предварительных условий". |
As may be seen from the aforementioned provisions, Honduran legislation allows for the negotiation and regulation of the use of transboundary groundwaters, once their location and the need for their use has been determined. |
Как можно видеть из вышеупомянутых положений, законодательство Гондураса позволяет вести переговоры и регулировать использование трансграничных грунтовых вод после того, как их местонахождение и необходимость в их использовании были определены. |
We note that the FMCT negotiation mandate proposed by the United States is broadly in line with our position on the FMCT, and that nothing can be precluded from the negotiations. |
Мы отмечаем, что мандат на ведение переговоров по ДЗПРМ, предложенный Соединенными Штатами, в целом совпадает с нашей позицией по данному вопросу и ничто не мешает начать переговоры. |
The Chinese Government attaches great importance to the role of the Court in the peaceful settlement of international disputes, and has always believed that disputes between States should be resolved through peaceful means, including through negotiation and adjudication. |
Оно придает большое значение роли Суда в мирном урегулировании международных споров и всегда считало, что межгосударственные споры должны разрешаться мирными средствами, включая переговоры и арбитраж. |
With respect to a fissile material cut-off treaty, it is certainly frustrating that the Conference on Disarmament has yet to commence negotiation of the treaty, which is the next logical step on the nuclear arms control and disarmament agenda. |
Что же касается договора о прекращении производства расщепляющегося материала, то, разумеется, вызывает разочарование тот факт, что Конференции по разоружению еще предстоит провести переговоры по этому договору, который явится следующим логическим шагом к установлению контроля над ядерным оружием и программе разоружения. |
I confirm that such a negotiation, which is pertinent to the issues on which we are presently focusing our discussion, is and remains our priority in the Conference on Disarmament. |
И я подтверждаю, что такие переговоры - и это имеет отношение к проблемам, на которых мы сейчас фокусируем свою дискуссию, - есть и остаются нашим приоритетом на Конференции по разоружению. |
The first is the negotiation of a treaty dealing with fissile materials in a subsidiary body whose mandate will be to draft and adopt an effective agreement to secure the discontinuation of the production of fissile materials for nuclear weapons or other explosive devices. |
Первым являются переговоры по договору о расщепляющихся материалах в рамках вспомогательного органа, чей мандат состоял бы в составлении и принятии эффективного соглашения с целью обеспечить прекращение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
We call upon the parties concerned to exercise restraint, to persevere in negotiation and to accelerate their pace on the road to a just and durable peace in the Middle East that takes due account of the legitimate interests of the parties. |
Мы призываем соответствующие стороны проявлять сдержанность, продолжать переговоры и ускорить свои темпы продвижения по пути к установлению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, должным образом учитывающего законные интересы сторон. |