Bureau members discussed the organization of the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014. |
Члены Бюро обсудили вопрос об организации предварительной неофициальной переговорной сессии 7 октября 2014 года. |
He led the negotiation commission during Çerkes Ethem's uprising. |
Баяр руководил переговорной комиссией во время восстания Черкеза Этхема. |
Capacity Building: Introduction of the UN/ECE negotiation platform. |
Наращивание потенциала: Представление переговорной платформы ЕЭК ООН. |
Each party met in a neutral location for 3-day mediation with their negotiation team. |
Каждая сторона встречалась в нейтральном месте в течение трех дней с участвующей в процессе посредничества переговорной группой. |
It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. |
Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан. |
Neither discussions on the adoption of the programme of work nor expert seminars can serve as a substitute for this process of negotiation. |
Ни дискуссии по принятию программы работы, ни семинары экспертов не могут стать субститутом для такой переговорной работы. |
In this context, the Committee noted the proposals made by the negotiation group chaired by the Chairman of the UNECE Commission, Ambassador Roux of Belgium. |
В этом контексте Комитет принял к сведению предложения, составленные переговорной группой, возглавляемой Председателем Комиссии ЕЭК ООН послом Бельгии г-ном Ру. |
The Intersessional - not a negotiation session - featured panel discussions, from academia, non-governmental organizations as well as Delegates and UN system representatives. |
Межсессионное заседание - не путать с переговорной сессией - представляло собой панельные дискуссии научных кругов, неправительственных организаций, а также делегатов и представителей ООН. |
My delegation supports the recommendation to move this process forward to the negotiation phase, with a view to reaching a broadly acceptable compromise that would take account of equitable geographic representation. |
Моя делегация поддерживает рекомендации по продвижению этого процесса и доведению его до переговорной стадии в целях достижения приемлемого для большинства компромисса, который учитывал бы принцип справедливой географической представленности. |
Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. |
За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
We consider focused discussion of issues like those mentioned above could provide useful preparation for and serve as a complement to the CD's near-term negotiation work. |
Мы считаем, что сфокусированное обсуждение проблем, подобных вышеупомянутым, могло бы стать полезной подготовкой и дополнением по отношению к переговорной работе КР в близкой перспективе. |
In this context, the Committee urged decided to recommend that all delegations, through their relevant channels, including their representations in Geneva, to express strong support for the proposals presented by the negotiation group. |
В этом контексте Комитет решил рекомендовать, чтобы все делегации через их соответствующие каналы, включая их представительства в Женеве, выразили решительную поддержку предложений, сформулированных переговорной группой. |
The Working Group may wish to discuss the proposal and decide on further steps to be taken to prepare amendments to the Convention, including the establishment of a negotiation group. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить это предложение и принять решение о дальнейших шагах по подготовке поправок к Конвенции, включая учреждение переговорной группы. |
Achieving these Next Steps will require enhanced communication between countries, a negotiation platform, and a place in which lessons from projects can be learned in order to create better ones for the future. |
Реализация этих следующих шагов потребует расширения контактов между странами, переговорной платформы и определенного форума, где будет осуществляться обмен опытом по проектам с целью совершенствования будущих проектов. |
It might also be helpful to state explicitly that the purpose of extending the mandate was to address a recognized humanitarian problem through the negotiation of a protocol on cluster munitions. |
Возможно, было бы также полезно четко указать, что цель продления мандата состоит в решении признанной гуманитарной проблемы посредством переговорной разработки протокола по кассетным боеприпасам. |
Bureau members discussed outputs from Governments and other stakeholders to the draft Charter and agreed on the text of the draft Charter, to be further considered at the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014 in Geneva, Switzerland. |
Члены Бюро обсудили итоговые материалы, представленные правительствами и другими заинтересованными сторонами с целью их учета в проекте хартии, и согласовали текст проекта хартии с целью его дальнейшего рассмотрения на предварительной неофициальной переговорной сессии Комитета 7 октября 2014 года в Женеве, Швейцария. |
However, it is also the case that certain aspects of the manner in which the Conference has operated - or, more accurately, failed to operate - can be noted as hindrances to the conduct of the work of negotiation. |
Вместе с тем верно и то, что в качестве помех к проведению переговорной работы можно назвать и определенные аспекты режима, в котором функционирует, или, точнее, оказывается не в состоянии функционировать Конференция. |
During the meetings, the Joint Mediation Support Team discussed the movements' unification efforts, possibilities for developing a common negotiation team, a common platform for the talks, agreement on a cessation of hostilities, the participation of civil society and other related matters. |
В ходе встреч члены Совместной группы по поддержке посредничества обсуждали усилия движений по объединению, возможности создания общей переговорной группы, общую платформу для переговоров, вопросы, касающиеся заключения соглашения о прекращении военных действий и участия гражданского общества, и другие связанные с этим вопросы. |
The training programme was developed in response to requests by indigenous peoples and following the recommendations of United Nations special rapporteurs who requested advanced training in conflict analysis and negotiation for indigenous peoples. |
Эта учебная программа была разработана по запросам коренных народов и по рекомендациям специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которые предложили наладить для коренных народов продвинутое обучение по вопросам анализа конфликтов и переговорной деятельности. |
Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. |
Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум. |
And how can we forget Jane Haycock of the United Kingdom, who voluntarily showed up at every negotiation session, day or night, with her nice laptop, and captured the agreed changes in the draft decision on the spot, as the negotiations went along. |
Мы также не можем не отдать должное Джейн Хейкок из Соединенного Королевства, которая со своим портативным компьютером и днем, и ночью неизменно присутствовала на каждой переговорной встрече и по ходу переговоров сразу же вносила согласованные изменения в проект решения. |
A game-theoretical analysis of influencing of negotiation power at co-operation «professor-University» testifies that in the conditions of modern Ukraine the system of education will degrade, because for professor's strategy of activity the rational choice will be to «imitation». |
Теоретико-игровой анализ влияния переговорной силы при взаимодействии «преподаватель-ВУЗ» свидетельствует, что в условиях современной Украины система образования будет деградировать вследствие того, что рациональным выбором для преподавателя будет выбор стратегии деятельности «имитировать». |
During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration |
В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
France was fully committed to the negotiation and adoption of a sixth protocol, on cluster munitions. |
Франция полностью привержена целям переговорной разработки и принятия шестого протокола - по кассетным боеприпасам. |
We are committed to promoting the negotiation and conclusion by the international community of a legally binding international instrument on the prevention of the weaponization of and an arms race in outer space. |
Мы привержены тому, чтобы побуждать международное сообщество к переговорной разработке и заключению международно обязывающего документа о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |