| The negotiation and implementation of loan agreements should be transparent and open to public scrutiny, including the participation of civil society and State legislatures. | Переговоры о заключении кредитных соглашений и выполнение этих соглашений должны быть транспарентными и открытыми для публичной проверки, в том числе с участием гражданского общества и законодательных органов государства. |
| Well, we had a protracted negotiation with USAID, but we do believe we found the source of the medicine. | У нас были длительные переговоры с Агенством международного развития, но мы уверены, что нашли источник лекарства. |
| Did I give you the impression that this was a negotiation? | У вас сложилось впечатление, что это переговоры? |
| Like a hostage negotiation, you just tell someone | Это как переговоры с заложниками, ты говоришь то, |
| We were in the middle of a gentlemen's negotiation. | Мы же вели переговоры как культурные люди. |
| In spite of what the priests say, marriage isn't a contract, it's an ongoing negotiation. | Несмотря на то, что сказал священник, брак - не святой союз, это постоянные переговоры. |
| Practical steps should be taken to implement it so that we can avoid spending another ten years in negotiations simply for the sake of negotiation. | Следует предпринять практические шаги по претворению их в жизнь во избежание очередных десяти лет, потраченных на переговоры просто во имя переговоров. |
| Pending the negotiation of that treaty, we would welcome a moratorium on the production of weapons-grade fissile materials and greater transparency through disclosure of present stocks. | Пока ведутся переговоры о таком договоре, мы приветствовали бы введение моратория на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и повышение уровня транспарентности путем раскрытия содержания имеющихся запасов. |
| Both countries are currently in negotiation with Russia regarding this matter as of early 2008. | В результате, обе страны с начала 2008 года вели переговоры с РФ по этой теме. |
| If we are going to get hung up on titles, this negotiation isn't going anywhere. | Если мы начнем придираться к словам, переговоры зайдут в тупик. |
| Despite all the reservations that one might have concerning some of the internal actors, the examples of Georgia and Tajikistan demonstrate that negotiation and national reconciliation are possible. | Случаи Грузии и Таджикистана, несмотря на все оговорки, которые могут быть высказаны в отношении некоторых из действующих там сторон, являются примером того, что переговоры и национальное примирение возможны. |
| There is no need to emphasize that any negotiation inconsistent with the Security Council and General Assembly resolutions or with the United Nations Charter is doomed to failure. | Нет необходимости подчеркивать, что любые переговоры, несовместимые с резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи или с Уставом Организации Объединенных Наций, обречены на провал. |
| Furthermore, they should not be the preferred method of containing conflicts, since early negotiation and political resolution, avoiding the resort to arms, were undoubtedly a better way. | Кроме того, они не должны считаться предпочтительным методом урегулирования конфликтов, поскольку своевременные переговоры и урегулирование политическими средствами, предотвращающие применение оружия, являются, несомненно, более приемлемым способом. |
| It is essential to realize that dialogue and negotiation have already proven their effectiveness and have yielded satisfactory results which should and can be built upon. | Необходимо отметить, что диалог и переговоры доказали свою эффективность и уже принесли удовлетворительные результаты, которые могут и должны быть нами использованы. |
| We believe in the application of the principle of the peaceful solution of disputes, in dialogue and in negotiation. | Мы верим в применение принципа мирного урегулирования споров, в диалог и переговоры. |
| We also have difficulties with reference to the Conference on Disarmament, a body whose prime task has to remain the negotiation of multilateral agreements. | Нас также не устраивает ссылка на Конференцию по разоружению, орган, главной задачей которого должны оставаться переговоры по многосторонним соглашениям. |
| There is considerable evidence that women are highly skilled in negotiation, dialogue and forms of conflict resolution without the use of military force. | Имеются довольно веские доказательства того, что женщины в высшей степени умело ведут переговоры и диалог и участвуют в урегулировании конфликтов мирными средствами. |
| In this regard, we remain ready to continue negotiation on the implementation of the relevant Security Council resolution with the representatives of the local authorities in Knin. | В этой связи мы по-прежнему готовы продолжать переговоры с представителями местных властей в Книне об осуществлении соответствующей резолюции Совета Безопасности. |
| B. Good offices, liaison and negotiation | В. Добрые услуги, связь и переговоры |
| As was learnt in previous such incidents in April and November 1994, this objective is best achieved by negotiation. | Как показывает опыт, накопленный в связи с такими инцидентами в апреле и ноябре 1994 года, наиболее эффективным способом достижения этой цели являются переговоры. |
| The fellowship programme offers advanced training in conflict analysis, negotiation and mediation to international and national civil servants who wish to learn or refine these skills. | В рамках этой программы стипендий предлагаются возможности для повышения квалификации по таким вопросам, как анализ конфликтов, переговоры и посредничество, для международных и национальных гражданских служащих, которые желают приобрести или усовершенствовать эти навыки. |
| The political negotiation initiated shortly after the multi-party presidential elections of April 1993 culminated in the official signature of a national Peace and Reconciliation Accord. | Политические переговоры, начатые вскоре после проведенных в апреле 1993 года многопартийных президентских выборов, завершились официальным подписанием национального Соглашения о мире и примирении. |
| It will be a difficult negotiation, whose failure might have adverse, extremely serious, effects, which I shall refer to later on. | Это будут сложные переговоры, провал которых может иметь отрицательные и чрезвычайно серьезные последствия, о чем я хотел бы сказать позже. |
| While General Assembly resolutions should reflect those developments, they represented but the first step in the transitional period and negotiation of final-status issues would not begin until the second stage. | Хотя эти события должны находить отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи, они являются не более чем первым шагом в рамках переходного периода, и переговоры по вопросам, связанным с окончательным статусом, не начнутся до второго этапа. |
| Once more it has been demonstrated that negotiation remains the right way to resolve differences, to ensure peaceful coexistence among peoples and to preserve international peace and security. | Было вновь продемонстрировано, что переговоры продолжают оставаться правильным путем урегулирования разногласий, обеспечения мирного сосуществования между народами и сохранения международного мира и безопасности. |