For Switzerland, the negotiation of a treaty to ban the production of fissile material would constitute a major step forward. |
Для Швейцарии переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала стали бы большим сдвигом. |
Furthermore, it should identify and address the impediments facing developing countries in decision-making processes in all trade negotiation forums. |
Кроме того, в контексте этого процесса следует выявлять и устранять препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при принятии решений на всех форумах, где ведутся переговоры по вопросам торговли. |
It must also include measures to prevent the militarization of outer space and the negotiation of a realistic programme of nuclear disarmament. |
Она также должна предусматривать меры по предупреждению милитаризации космического пространства и переговоры относительно реалистичной программы ядерного разоружения. |
In addition, some negotiation at the time of an inspection is likely to be required. |
Кроме того, в контексте инспекций, вероятно, потребуется проводить переговоры. |
Firstly, China has consistently supported the negotiation and conclusion of an FMCT by the Conference as soon as possible. |
Во-первых, Китай последовательно выступает за то, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее провела переговоры и заключила ДЗПРМ. |
Nevertheless, for Australia, negotiation of an FMCT is our highest priority. |
Тем не менее, главнейшим приоритетом для Австралии являются переговоры по ДЗПРМ. |
Parties to the Convention can demonstrate its continued relevance and vitality by completing the negotiation of the draft protocol on cluster munitions. |
Успешно завершив переговоры в отношении проекта протокола по кассетным боеприпасам, стороны Конвенции смогут продемонстрировать неизменную актуальность и жизнеспособность этого соглашения. |
He suggested the idea of an informal preparatory process aimed at facilitating the negotiation of a future treaty. |
Он выдвинул идею неофициального подготовительного процесса с целью облегчить переговоры по будущему договору. |
The principal methods used for fixing wages, is the right of free negotiation between the workers and the employer. |
Основными методами установления уровня заработной платы - это осуществление права на свободные переговоры между работниками и работодателем. |
Indeed, active multilateral environmental agreement negotiation and implementation can be a potent way of generating green economic activity. |
По сути дела, активные переговоры и осуществление многосторонних природоохранных соглашений могут являться эффективным инструментом создания "зеленой экономики". |
The negotiation on Abyei was postponed and is expected to continue at the level of the Presidency. |
Переговоры по Абьею были отложены, и продолжаться они будут уже на уровне президиума Судана. |
The Act also provided for negotiation with terrorists to avoid the use of force. |
В Законе также предусмотрены переговоры с террористами, с тем чтобы избежать применения силы. |
No further evaluation or negotiation is allowed after the auction has been held to avoid impropriety, favouritism or corruption. |
Во избежание злоупотреблений, фаворитизма и коррупции никакие дальнейшие оценки или переговоры не допускаются после проведения аукциона. |
Such an approach, had it indeed been taken by the Council, would have rendered any negotiation on the final status meaningless. |
Если бы Совет действительно занял такую позицию, это сделало бы бессмысленными любые переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
In the international climate-change forums there is ongoing dialogue and negotiation in an attempt to find amicable solutions to this threat. |
На международных форумах по вопросу об изменении климата продолжается диалог и переговоры, в ходе которых мы пытаемся найти взаимоприемлемые пути преодоления этой угрозы. |
On the contrary, many conflicts could have been avoided and many lives saved had dialogue and negotiation prevailed. |
Как раз наоборот: если бы упор делался на диалог и переговоры, то можно было бы избежать многих конфликтов и спасти много жизней. |
Even with international financial institutions, effective negotiation could make a significant reduction in transaction costs. |
Даже в случае международных финансовых учреждений результативные переговоры могли бы позволить значительно снизить трансакционные издержки. |
The negotiation will be supported by a secretariat with equal numbers of representatives from both parties. |
Переговоры будут проходить при поддержке секретариата, в состав которого будет включено равное число представителей обеих сторон. |
Therefore, negotiation of a mere cut-off treaty is neither possible, nor feasible for us nor practical for regional and global security. |
Поэтому переговоры сугубо по договору о прекращении производства не являются для нас ни возможными, ни целесообразными, а для региональной и глобальной безопасности не имеют практической значимости. |
The point is to actually get started and see who is ready to enter into this negotiation. |
Вопрос тут в том, чтобы действительно начать и посмотреть, кто готов включиться в эти переговоры. |
Accordingly, we support the negotiation of an instrument in the CCW that strikes a balance between military and humanitarian concerns. |
Поэтому мы поддерживаем переговоры о заключении документа к КОО, который будет сбалансировано учитывать военные и гуманитарные интересы. |
The negotiation of an arms trade treaty should proceed step by step and in an open, transparent and consensual manner. |
Переговоры по договору о торговле оружием должны вестись поэтапно и открытым, транспарентным и согласованным образом. |
This would require the negotiation of transfer arrangements between the naval States, Somalia and the host State. |
Для этого между государствами, осуществляющими морское патрулирование, Сомали и принимающим государством потребуется провести переговоры по вопросам, касающимся процедур передачи. |
Nicaragua calls for calm and negotiation, putting aside double standards, and the promotion of dialogue. |
Никарагуа призывает сохранять спокойствие и вести переговоры, не применять двойные стандарты и содействовать диалогу. |
This situation led to the negotiation outside the CCW of the Convention on Cluster Munitions, signed in Oslo. |
Эта ситуация привела к тому, что вне рамок КОО проходили переговоры относительно Конвенции по кассетным боеприпасам, подписанной в Осло. |