| For Switzerland, the negotiation of a treaty to ban the production of fissile material would constitute a major step forward. | Для Швейцарии переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала стали бы большим сдвигом. |
| Furthermore, it should identify and address the impediments facing developing countries in decision-making processes in all trade negotiation forums. | Кроме того, в контексте этого процесса следует выявлять и устранять препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при принятии решений на всех форумах, где ведутся переговоры по вопросам торговли. |
| It must also include measures to prevent the militarization of outer space and the negotiation of a realistic programme of nuclear disarmament. | Она также должна предусматривать меры по предупреждению милитаризации космического пространства и переговоры относительно реалистичной программы ядерного разоружения. |
| In addition, some negotiation at the time of an inspection is likely to be required. | Кроме того, в контексте инспекций, вероятно, потребуется проводить переговоры. |
| Firstly, China has consistently supported the negotiation and conclusion of an FMCT by the Conference as soon as possible. | Во-первых, Китай последовательно выступает за то, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее провела переговоры и заключила ДЗПРМ. |
| Nevertheless, for Australia, negotiation of an FMCT is our highest priority. | Тем не менее, главнейшим приоритетом для Австралии являются переговоры по ДЗПРМ. |
| Parties to the Convention can demonstrate its continued relevance and vitality by completing the negotiation of the draft protocol on cluster munitions. | Успешно завершив переговоры в отношении проекта протокола по кассетным боеприпасам, стороны Конвенции смогут продемонстрировать неизменную актуальность и жизнеспособность этого соглашения. |
| He suggested the idea of an informal preparatory process aimed at facilitating the negotiation of a future treaty. | Он выдвинул идею неофициального подготовительного процесса с целью облегчить переговоры по будущему договору. |
| The principal methods used for fixing wages, is the right of free negotiation between the workers and the employer. | Основными методами установления уровня заработной платы - это осуществление права на свободные переговоры между работниками и работодателем. |
| Indeed, active multilateral environmental agreement negotiation and implementation can be a potent way of generating green economic activity. | По сути дела, активные переговоры и осуществление многосторонних природоохранных соглашений могут являться эффективным инструментом создания "зеленой экономики". |
| The negotiation on Abyei was postponed and is expected to continue at the level of the Presidency. | Переговоры по Абьею были отложены, и продолжаться они будут уже на уровне президиума Судана. |
| The Act also provided for negotiation with terrorists to avoid the use of force. | В Законе также предусмотрены переговоры с террористами, с тем чтобы избежать применения силы. |
| No further evaluation or negotiation is allowed after the auction has been held to avoid impropriety, favouritism or corruption. | Во избежание злоупотреблений, фаворитизма и коррупции никакие дальнейшие оценки или переговоры не допускаются после проведения аукциона. |
| Such an approach, had it indeed been taken by the Council, would have rendered any negotiation on the final status meaningless. | Если бы Совет действительно занял такую позицию, это сделало бы бессмысленными любые переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| In the international climate-change forums there is ongoing dialogue and negotiation in an attempt to find amicable solutions to this threat. | На международных форумах по вопросу об изменении климата продолжается диалог и переговоры, в ходе которых мы пытаемся найти взаимоприемлемые пути преодоления этой угрозы. |
| On the contrary, many conflicts could have been avoided and many lives saved had dialogue and negotiation prevailed. | Как раз наоборот: если бы упор делался на диалог и переговоры, то можно было бы избежать многих конфликтов и спасти много жизней. |
| Even with international financial institutions, effective negotiation could make a significant reduction in transaction costs. | Даже в случае международных финансовых учреждений результативные переговоры могли бы позволить значительно снизить трансакционные издержки. |
| The negotiation will be supported by a secretariat with equal numbers of representatives from both parties. | Переговоры будут проходить при поддержке секретариата, в состав которого будет включено равное число представителей обеих сторон. |
| Therefore, negotiation of a mere cut-off treaty is neither possible, nor feasible for us nor practical for regional and global security. | Поэтому переговоры сугубо по договору о прекращении производства не являются для нас ни возможными, ни целесообразными, а для региональной и глобальной безопасности не имеют практической значимости. |
| The point is to actually get started and see who is ready to enter into this negotiation. | Вопрос тут в том, чтобы действительно начать и посмотреть, кто готов включиться в эти переговоры. |
| Accordingly, we support the negotiation of an instrument in the CCW that strikes a balance between military and humanitarian concerns. | Поэтому мы поддерживаем переговоры о заключении документа к КОО, который будет сбалансировано учитывать военные и гуманитарные интересы. |
| The negotiation of an arms trade treaty should proceed step by step and in an open, transparent and consensual manner. | Переговоры по договору о торговле оружием должны вестись поэтапно и открытым, транспарентным и согласованным образом. |
| This would require the negotiation of transfer arrangements between the naval States, Somalia and the host State. | Для этого между государствами, осуществляющими морское патрулирование, Сомали и принимающим государством потребуется провести переговоры по вопросам, касающимся процедур передачи. |
| Nicaragua calls for calm and negotiation, putting aside double standards, and the promotion of dialogue. | Никарагуа призывает сохранять спокойствие и вести переговоры, не применять двойные стандарты и содействовать диалогу. |
| This situation led to the negotiation outside the CCW of the Convention on Cluster Munitions, signed in Oslo. | Эта ситуация привела к тому, что вне рамок КОО проходили переговоры относительно Конвенции по кассетным боеприпасам, подписанной в Осло. |