Английский - русский
Перевод слова Negotiation
Вариант перевода Переговоры

Примеры в контексте "Negotiation - Переговоры"

Примеры: Negotiation - Переговоры
There is a logical progression from Chapter VI, which provides for the use of peaceful means such as negotiation, mediation and judicial settlement to deal with disputes that may endanger the peace, to Chapter VII, which provides for measures taken to restore it. Существует логический переход от главы VI, которая предусматривает использование таких мирных средств, как переговоры, посреднические усилия и судебное разбирательство, для урегулирования споров, создающих угрозу миру, к главе VII, определяющей меры по его восстановлению.
(c) Implementation of the Integrated Management Information System at the International Criminal Tribunal for Rwanda (for which discussions and negotiation with United Nations Headquarters are ongoing); с) внедрение Комплексной системы управленческой информации в Международном уголовном трибунале по Руанде, обсуждение и переговоры по поводу чего с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке продолжаются;
We are committed to seeing the Conference on Disarmament re-establish an ad hoc committee to discuss the prevention of an arms race in outer space in all its aspects and to seeing the Conference eventually undertake the negotiation of a space weapons ban. Мы стремимся к тому, чтобы Конференция по разоружению восстановила специальный комитет для обсуждения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве во всех ее аспектах, а также к тому, чтобы на Конференции в конечном итоге были проведены переговоры по запрещению космического оружия.
In our own region, the South Pacific, work has been under way over the last two years on the negotiation of a fisheries management regime for tuna in the western and central Pacific. В нашем собственном регионе южной части Тихого океана в течение двух последних лет ведутся переговоры по вопросу о рыболовном режиме для сохранения запасов тунца в западной и центральной частях Тихого океана.
Nor could it be argued that the negotiation of the Treaty back in the late 1960s, and the maintenance and strengthening of the Treaty ever since, has not been worth the effort. Нельзя также утверждать, что переговоры по заключению Договора в конце 60-х годов и сохранение и укрепление этого Договора с тех пор не стоили потраченных на это усилий.
Once a proper climate for negotiation was created, no country, however small or powerless, would need to negotiate in fear and one of the noble objectives of the United Nations would be realized. После того как будут созданы надлежащие условия для переговоров, ни одна страна, какой бы малой или слабой она ни была, не должна будет испытывать страх, ведя переговоры, и будет достигнута одна из благородных целей Организации Объединенных Наций.
This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года.
In response, it was pointed out that the draft convention was also meant to apply to communications made at a time when no contract - and possibly not even a negotiation of a contract - had yet come into being. В ответ было указано, что проект конвенции предполагается применять к сообщениям, осуществляемым в тот момент, когда договора еще не имеется и даже, возможно, еще не начаты переговоры по нему.
The substantive assistance provided, including on asset recovery, resulted in the expeditious negotiation and adoption of the United Nations Convention against Corruption, which included, for the first time, a provision on asset recovery. Была предоставлена значительная помощь, в том числе в вопросах взыскания активов, что позволило в ускоренном порядке провести переговоры и принять новую Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, в которую впервые были включены положения о взыскании активов.
This step is undertaken in the United States before we enter into negotiations for a new agreement, during its negotiation as changes to the agreement are considered, and after an agreement is concluded. Соединенные Штаты делают этот шаг прежде, чем мы вступаем в переговоры по новому соглашению, в ходе переговоров по мере того, как рассматриваются изменения в соглашении, и после заключения соглашения.
The negotiation of a convention on cultural diversity, which has just started at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization is, therefore, in our view, a key objective. Поэтому только что начавшиеся в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры переговоры по конвенции о культурном разнообразии, по нашему мнению, имею весьма важное значение.
My country, the Sultanate of Oman, was one of the first countries to have welcomed the peace process, considering that the only civilized and natural approach to settling disputes was through dialogue and negotiation. Моя страна, Султанат Оман, была в числе первых, кто приветствовал мирный процесс, считая, что диалог и переговоры являются единственным цивилизованным и естественным подходом к разрешению споров.
The choice of new issues to work on should ideally be consistent with the nature of the Conference: the work we do should be directed towards the negotiation of international legal instruments. В идеале выбор новых проблем на предмет проработки должен быть совместим с природой Конференции: проводимая нами работа должна быть нацелена на переговоры по международно-правовым документам.
The revised cooperation agreement with National Committees which was currently under final negotiation incorporated revised wording regarding the contribution rate and also specified additional actions required in those cases where the 25 per cent retention rate was not being met. Пересмотренное соглашение о сотрудничестве с национальными комитетами, по которому в настоящее время проводятся заключительные переговоры, предусматривает изменение формулировки «ставка взноса», а также предусматривает принятие конкретных дополнительных мер, необходимых в тех случаях, когда не удается достичь 25-процентного показателя удержания выручки.
There exists a fundamental disagreement, for instance, on the issue of the treatment of existing stocks of fissile materials in the mandate for negotiation of a fissile material (cut-off) treaty. Имеются, например, принципиальные разногласия по вопросу о подходе к существующим запасам расщепляющихся материалов в рамках мандата на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
It would constitute a framework of confidence-building that would strengthen the advance on other issues, like the negotiation of a legal instrument on fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Это создало бы основу укрепления доверия, что упрочивало бы продвижение по другим проблемам, таким как переговоры по юридическому инструменту о расщепляющемся материале для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
The negotiation of a treaty prohibiting the production of fissile material is a positive but insufficient measure unless there is a plan and clear commitments on the stages which will complement this measure - that is, if the subsequent steps to bring about nuclear disarmament are not defined. Переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала представляются позитивной, но недостаточной мерой, пока не составлен план и не приняты четкие обязательства относительно этапов, которые будут дополнять эту меру, т.е. пока не определены последующие шаги на пути к ядерному разоружению.
While the negotiation of a second commitment period can be enhanced by consideration of mid-term and long-term emissions pathways and goals, it is not appropriate to specify these pathways and goals in the form of legally-binding commitments. Хотя переговоры по второму периоду действия обязательств могут быть активизированы благодаря рассмотрению среднесрочных и долгосрочных траекторий и целей, было бы нецелесообразно специфицировать эти траектории и цели в форме юридических обязательств.
Many commented on the landmark nature of the decision and expressed the hope that the negotiation of the legally binding instrument would be carried out in the same spirit of compromise and cooperation. Многие отметили знаковый характер данного решения и выразили надежду на то, что переговоры в отношении обязательного юридического инструмента пройдут в том же духе компромисса и сотрудничества.
It continued to follow up with the Chairperson and Deputy Chairperson of the ad hoc technical committee for the demarcation of the north-south border, as well as with the borders negotiation cluster and the bilateral political committee. Она продолжала поддерживать контакты с Председателем и заместителем Председателя Специального технического комитета по демаркации границы Север-Юг, а также с Группой, ведущей переговоры по границам, и с двусторонним Политическим комитетом.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties. Представитель Чили считает огорчительным тот факт, что, несмотря на то, что прошло значительное время, несмотря на многочисленные резолюции, принятые на настоящий момент Организацией Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами так и не начались.
The point was made that with the use of "amicable" resolution methods such as complaint-handling, negotiation and conciliation, parties would be freely consenting to a settlement and thus their rights under consumer laws would not be imperilled. Было подчеркнуто, что при использовании таких методов "дружественного" урегулирования споров, как рассмотрение жалоб, переговоры и согласительная процедура, стороны могут свободно соглашаться на любой вид урегулирования и, таким образом, их права в соответствии с законодательством о защите прав потребителей не будут ущемлены.
The negotiation and implementation of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, as well as the referendum that was held in January, are examples of the peaceful settlement of a conflict situation and a model of peace and cooperation for the good of peoples. Переговоры по Всеобъемлющему мирному соглашению 2005 года и его осуществление, а также состоявшийся в январе референдум являют собой примеры мирного урегулирования конфликтной ситуации и образец мира и сотрудничества на благо народов.
Concerns were raised about the equality of treatment of suppliers if the provisions allowed for the negotiation of non-price criteria where not all participating suppliers were the given opportunity to participate in the negotiations. Была выражена озабоченность по поводу равенства статуса поставщиков в том случае, если эти положения допускают переговоры в отношении неценовых критериев, когда не всем участвующим поставщикам была предоставлена возможность участвовать в переговорах.
Potential buyers should be fully informed about the conditions of access to the ODR system at the time the transaction is concluded (including, costs, type of ODR, i.e., negotiation, mediation, arbitration or other). Потенциальные покупатели должны в полном объеме информироваться об условиях доступа к системе УСО в момент заключения сделки (в том числе о расходах, виде УСО, т.е. переговоры, посредничество, арбитраж или другое).