In order for exploitation to proceed, terms and conditions would need to be agreed to, and the Swiss federal authorities would represent the two cantons in question during the negotiation of an agreement with France. |
Прежде чем приступить к освоению, потребуется согласовать условия, и в этом случае переговоры с Францией будут вестись от имени двух заинтересованных кантонов федеральными властями Швейцарии. |
Participants recognized that the negotiation, design and implementation of a post-2012 climate change regime creates unprecedented needs and opportunities for awareness raising, training and skills development at every level of governance, within various government sectors, and in the United Nations system itself. |
Участники признали, что переговоры по климатическому режиму после 2012 года, его структура и осуществление порождают беспрецедентные потребности и возможности в области повышения информированности, обучения и профессионального развития на всех уровнях управления в различных секторах правительства, а также в самой системе Организации Объединенных Наций. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. |
В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
It would also be necessary to initiate negotiation of a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame, before 2025, and for the adoption of a nuclear-weapons convention. |
Необходимо будет также начать переговоры по поэтапной программе полной ликвидации ядерных вооружений в определенный временной период до 2025 года и принятию конвенции о ядерном оружии. |
There was a need to initiate negotiation of an international instrument to provide such assurances as soon as possible, with a view to furthering non-proliferation objectives and bolstering the Treaty's credibility. |
Необходимо в самое ближайшее время начать переговоры о международном документе, который обеспечивал бы такие гарантии, с целью содействия задачам нераспространения и повышения уровня доверия к Договору. |
The negotiation of the Action Plan was led by UNMIN, including its child protection section, with UNICEF and UNDP participation. |
Переговоры по выработке плана действий велись при ведущей роли МООНН, в том числе ее Группы по защите детей, и при участии ЮНИСЕФ и ПРООН. |
While non-discriminatory and universally acceptable transparency- and confidence-building measures can be useful complementary measures, our objective should be the negotiation of legally binding instruments that enhance security in space and for all space users. |
Хотя недискриминационные и универсально приемлемые меры транспарентности и укрепления доверия могут быть полезными дополняющими мерами, нашей целью должны быть переговоры по юридически обязывающим инструментам, которые упрочивали бы безопасность в космосе и применительно ко всем космическим пользователям. |
The aim of the negotiations, which should include negotiation of a nuclear-weapons convention, should be the complete elimination of nuclear weapons by 2025. |
Цель этих переговоров, которые должны включать переговоры по конвенции о запрещении ядерного оружия, должна заключаться в полной ликвидации ядерного оружия к 2025 году. |
We are convinced that the Conference must address as soon as possible such priority issues as the negotiation of a treaty banning the production of fissile material, the prevention of an arms race in outer space, negative security assurances, and nuclear disarmament. |
Мы убеждены в необходимости того, чтобы Конференция как можно скорее приступила к рассмотрению таких важнейших вопросов, как переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, предотвращение гонки вооружений в космосе, негативные гарантии безопасности и ядерное разоружение. |
Fourthly, we must launch the negotiation of a fissile material cut-off treaty and consultations within the Conference on Disarmament with a view to opening negotiations on a convention delegitimizing nuclear weapons. |
В-четвертых, мы должны начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и консультации на Конференции по разоружению в целях начала переговоров по конвенции, которая бы поставила ядерное оружие вне закона. |
The bilateral negotiation of regional trade agreements between developed and developing countries, which may contain so called "WTO+" disciplines, can also interfere with other commitments or undermine development efforts. |
Двусторонние переговоры по заключению региональных торговых соглашений между развитыми и развивающимися странами, которые могут содержать так называемые «обязательства ВТО плюс», могут также противоречить другим обязательствам или подрывать усилия в области развития. |
Their negotiation was an exercise in limiting national sovereignty, for humanitarian purposes, in critical situations such as armed conflicts, in which major national interests and sometimes the very existence of a State were at stake. |
Переговоры по ним были сопряжены с ограничением - в гуманитарных целях - национального суверенитета в критических ситуациях, таких как вооруженные конфликты, в которых на карту поставлены крупные национальные интересы, а порой и само существование государства. |
In the recent past, efforts to address the issue of mines other than anti-personnel mines (MOTAPMs) within the CCW framework had failed, and it appeared that the negotiation of a new protocol on cluster munitions was also at great risk. |
В последнее время потерпели неудачу усилия по урегулированию проблемы мин, отличных от противопехотных (НМОП), в рамках КНО и оказалось, что большому риску подвергаются и переговоры по новому протоколу о кассетных боеприпасах. |
Another area of international cooperation is the current negotiation of a new treaty led by WIPO on copyrights exemptions to allow access to copyrighted contents by persons with disabilities via digital means. |
Еще одним направлением международного сотрудничества являются ведущиеся ВОИС переговоры с целью заключения нового договора об исключениях в отношении авторских прав в интересах доступа инвалидов к контенту, защищенному авторским правом, с помощью цифровых средств. |
Mr. Minogue (United Kingdom) said, with regard to the future status of the articles on State responsibility, that embarking on the negotiation of a convention was neither necessary nor desirable. |
Г-н Миноуг (Соединенное Королевство), говоря о будущем статусе статей об ответственности государств, отмечает, что начинать переговоры в отношении конвенции не нужно и не желательно. |
So, based on these three points, try to imagine the Conference in 2011 with an enlarged membership, dissolved regional groups, negotiation on all core issues, with the active engagement of civil society. |
Так давайте же, основываясь на этих трех моментах, попытаемся представить себе Конференцию 2011 года в расширенном членском составе с распущенными региональными группами, ведущую переговоры по всем ключевым вопросам при активном участии гражданского общества. |
I try to follow their line of reasoning, but I still think one can make all these points in a negotiation, and it would not be the first time in history that negotiations start with positions which are very far apart from another. |
Я стараюсь следовать логике их рассуждений, но мне все же думается, что все эти моменты можно проработать на переговорах, и ведь в истории это не первый случай, когда переговоры начинаются с позиций, которые очень далеки друг от друга. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing was urged to complete the elaboration and negotiation of such a regime at the earliest possible time before the tenth meeting of the Conference of the Parties. |
Специальной рабочей группе открытого состава по доступу и совместному использованию выгод настоятельно рекомендуется завершить разработку такого режима и переговоры по нему в максимально краткие сроки до десятого совещания Конференции сторон. |
I thank the Permanent Mission of Haiti and all the delegations that participated in and contributed to the drafting and to the negotiation of the draft resolution. |
Я благодарю Постоянную миссию Гаити и все делегации, которые принимали участие в разработке этого проекта резолюции и внесли свой вклад в переговоры по нему. |
Bulgaria, along with the other member States of the European Union, has been fully committed to the negotiation of a legally binding arms trade treaty setting the highest common international standards for the transfer of conventional weapons. |
Болгария, как и остальные государства - члены Европейского союза, всецело поддерживает переговоры относительно юридически обязательного договора о торговле оружием, устанавливающего максимально высокие общие международные стандарты в отношении передачи обычных вооружений. |
During Liberia's political transition, the women had made an effective contribution to peace negotiation and mediation and peacebuilding and in bringing about an end to 14 years of brutality and unwarranted suffering. |
В ходе политических преобразований в Либерии женщины внесли действенный вклад в мирные переговоры, посредничество, миростроительство и прекращение 14-летних зверств и ничем не оправданных страданий. |
The most recent case of lack of transparency in that regard had been the negotiation of the draft resolution on terrorism, which had not been conducted in the proper manner. |
Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом. |
Multilateral negotiation was the only legitimate means of ensuring that all Member States participated as sovereign equals in that process; he called on delegations to resolve their differences in a spirit of compromise in order to bring the matter to a successful conclusion at the earliest opportunity. |
Единственным законным средством обеспечения участия в этом процессе всех государств-членов на основе суверенного равенства являются многосторонние переговоры; он призывает делегации разрешить имеющиеся между ними разногласия в духе компромисса, чтобы при первой же возможности довести работу над данным вопросом до успешного завершения. |
The Special Rapporteur remained of the view that the topic lent itself to codification by an expert body, it being understood that States could subsequently initiate political negotiation on the fruits of the Commission's work. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что эта тема подходит для кодификации экспертным органом, понимая при этом, что государства могут впоследствии начать политические переговоры относительно конечных результатов работы Комиссии. |
Mexico further considers it fundamental to include a robust multilateral verification regime in the negotiation and adoption of an international instrument on the prevention of an arms race in outer space, thereby building confidence among States and helping to ensure full implementation of the instrument. |
Кроме того, она считает важным включить в переговоры вопрос о надежном режиме многосторонней проверки и принять международный документ, касающийся предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который, несомненно, способствует росту доверия между государствами, а также его реализации в полном объеме. |