| Domestically, fundamental changes must be reflected through constitutional and legislative reforms, policies, and government negotiation mandates in regard to indigenous peoples. | ЗЗ. На национальном уровне необходимые коренные изменения должны найти свое отражение в конституционных и законодательных реформах, политике, а также переговорных мандатах правительств по отношению к коренным народам. |
| The Committee may further wish to encourage member countries to participate actively in the drafting process and in the planned negotiation meetings. | Кроме того, Комитет, возможно, призовет страны-члены принять активное участие в процессе разработки и в запланированных переговорных совещаниях. |
| ESCWA provided a forum for regional trade officials and ministers to coordinate their negotiation positions prior to the sixth ministerial conference of the World Trade Organization. | ЭСКЗА обеспечила форум для согласования должностными лицами и министрами стран региона, отвечающими за вопросы торговли, своих переговорных позиций перед шестой сессией Конференции министров Всемирной торговой организации. |
| The CD as an important multilateral disarmament negotiating forum is currently engaged in very important tasks of negotiation. | Конференция по разоружению как влиятельный, многосторонний форум переговоров по разоружению в настоящее время занимается решением весьма важных переговорных задач. |
| All the informative meetings and consultations, as well as most of those held in negotiation groups, are being held exclusively in English. | Все информативные заседания и консультации, а также большая часть консультаций в переговорных группах проводятся исключительно на английском языке. |
| Members of the Council spoke in favour of further intensification of the negotiation efforts. | Члены Совета высказались в пользу дальнейшей интенсификации переговорных усилий. |
| It has also prevented us from focusing on important issues which are both urgent and ripe for negotiation. | Они также не дают нам возможности акцентировать внимание на важных переговорных вопросах, которые носят и неотложный, и насущный характер. |
| Yet when we have turned to the task of creating our negotiation mechanisms, we have been prevented from doing so. | Когда же мы обратились к такой задаче, как создание наших переговорных механизмов, нам не позволили сделать это. |
| They should be included in wider negotiation forums and ministerial meetings, in a spirit of solidarity and partnership. | Их следует рассматривать на более широких переговорных форумах и совещаниях на уровне министров в духе солидарности и партнерства. |
| Modern management cultures emphasize the development of negotiation skills in staff at all levels. | Современная культура управления предполагает уделение большого внимания развитию у сотрудников всех уровней переговорных навыков. |
| At the international level, participation was of critical importance in negotiation and other processes. | На международном уровне принцип участия имеет критически важное значение в рамках переговорных и других процессов. |
| They also encouraged the active participation of those military and technical experts that do normally not directly participate in the multilateral negotiation efforts. | Они также стимулировали активное участие тех военных и технических экспертов, которые обычно не принимают прямого участия в многосторонних переговорных усилиях. |
| Demarcation and issuance of title require processes of negotiation with participation by community leaders and indigenous and ethnic leadership, beyond legal considerations. | В переговорных процессах при определении границ участков и оформлении прав собственности должны участвовать главы общин и главы коренных или этнических групп без учета юридических соображений. |
| Throughout the reporting period, it reiterated its adamant opposition to any change in the negotiation and peacekeeping mechanisms. | В течение всего отчетного периода она продолжала решительно возражать против любых изменений в переговорных и миротворческих механизмах. |
| This relentless rejection of peaceful overtures for negotiation compelled Georgia to conclude that Moscow intended to use force. | Это постоянное отклонение мирных переговорных инициатив вынудило Грузию заключить, что Москва намерена применить силу. |
| In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. | Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
| RG 3.1.1.2 Improve the negotiation skills of policy-makers. | РГ 3.1.1.2 Улучшение переговорных способностей разработчиков политики |
| It was important to build on the work from previous negotiation sessions and continue to engage constructively in order to achieve the best possible outcome in a timely way. | Важно основываться на результатах работы предыдущих переговорных сессий и продолжать конструктивно вести диалог с тем, чтобы своевременно достичь наилучших возможных результатов. |
| Codifying the procedures for negotiation would entail the whole process becoming rigid and cumbersome. This may not be conducive to a good business environment. | Кодификация переговорных процедур придала бы всему процессу жесткость и громоздкость, что отнюдь не будет способствовать созданию благоприятных условий для бизнеса. |
| An indirect benefit of the consideration of open-source in public-sector procurement is that it can be used to boost a user's negotiation position. | Косвенная выгода от использования этого программного обеспечения при закупках государственного сектора связана с тем, что оно может задействоваться для укрепления переговорных позиций пользователей. |
| What we need to do now, from our perspective, is to advocate a comprehensive approach in the negotiations and to abandon plans for successive negotiation phases. | По нашему мнению, сейчас нам необходимо обеспечить всеобъемлющий подход к процессу переговоров и забыть о планах проведения последовательных переговорных этапов. |
| This sharing has also made it possible for us to search and often find compromise solutions that go beyond the limits of traditional negotiation groups. | Этот обмен опытом также позволил нам искать и часто находить компромиссные решения, которые выходят далеко за рамки традиционных переговорных групп. |
| It aims at building capacity to handle relevant WTO negotiation issues as well as trade and environment issues of importance to developing countries. | Она направлена на укрепление потенциала в целях разрешения соответствующих переговорных вопросов в рамках ВТО, а также вопросов торговли и окружающей среды, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
| Though alliances with other developing countries have served African countries well, better negotiation skills and a more strategic approach to negotiations could yield greater benefits for them. | Хотя альянсы с другими развивающимися странами приносят пользу Африке, улучшение переговорных навыков и более стратегический подход к ведению переговоров могут дать им дополнительные преимущества. |
| Lastly, the Group indicated its willingness to undertake discussions with other groups or individuals in order to identify matters of mutual interest to be promoted in the different negotiation mechanisms. | В заключение Группа заявляет о своей готовности принять участие в обсуждениях с другими группами или частными лицами, с тем чтобы определить круг вопросов, которые представляют взаимный интерес и которые должны учитываться в рамках различных переговорных механизмов. |