| Exchange of information, consultation and negotiation | Обмен информацией, консультации и переговоры 37 |
| One of its efforts has been the negotiation for a memorandum of agreement related to the hiring of household workers bound for Jordan. | В частности, в рамках этой инициативы были проведены переговоры по меморандуму о достижении соглашения, относящегося к найму женщин для работы в домашних хозяйствах Иордании. |
| The work programme of the Conference must include the negotiation of a fissile material treaty, encompassing existing stockpiles and an effective verification mechanism. | Программа работы Конференции должна включать переговоры относительно Договора о запрещении производства расщепляющегося материала, включая имеющиеся запасы и эффективный механизм проверки. |
| It is disappointing that another First Committee session has come and gone without progress on the widely held aspiration for negotiation of a fissile material cut-off treaty. | К сожалению, прошла еще одна сессия Первого комитета, а всеобщие надежды на то, что начнутся переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, так и не оправдались. |
| Such a step was more likely to succeed in the context of the negotiation of a new protocol than attempts to amend an existing one. | В связи с этим шагом целесообразнее всего провести переговоры о новом протоколе, а не пытаться вносить поправки в действующий протокол. |
| Any negotiation on a treaty which does not include stocks would have no content and consequently would be fruitless. | Любые переговоры по договору, который не включал бы запасы, были бы бессодержательными, а соответственно и были бы бесплодными. |
| Secondly, it goes without saying that the negotiation of an FMCT here at the Conference on Disarmament would be a welcome fresh start for this organization. | Во-вторых, само собой разумеется, что переговоры по ДЗПРМ здесь, на Конференции по разоружению, стали бы отрадным новым стартом для этой организации. |
| This process foresees also the negotiation with social partners through the functioning of the trilateral Salary Committee off the Labor National Council. | При этом также предусматриваются переговоры с участием социальных партнеров в рамках трехстороннего Комитета по вопросам заработной платы при Национальном совете по труду. |
| Peace and understanding through international cooperation, negotiation and reconciliation | мир и взаимопонимание через международное сотрудничество, переговоры и примирение; |
| Argentina was also of the view that the time frame devoted to the negotiation of a congress declaration within a congress programme should be limited. | Аргентина также высказала мнение о том, что сроки, отводимые в программе конгресса на переговоры по заключительной декларации, должны быть ограничены. |
| Effective negotiation of international agreements, constitutive instruments and others required for the conduct of the mandate of UN-Habitat | Эффективные переговоры по международным соглашениям, уставным документам и другим вопросам, необходимые для осуществления мандата ООН-Хабитат |
| To ensure that such structures are effective, there is often a need to develop the capacities of those involved for collaborative leadership, consensus-building and constructive negotiation. | Для того чтобы такие структуры были эффективными, часто необходимо провести обучение лиц, которые войдут в их состав, чтобы они были в состоянии осуществлять совместное руководство, укреплять доверие и вести конструктивные переговоры. |
| The Committee presented a proposal for negotiation in 1975, which led to the establishment of a Home Rule Commission the same year. | В 1975 году Комитет предложил провести переговоры, и с этой целью в том же году была учреждена Комиссия по вопросу об автономии. |
| Bilateral trade agreements, expropriation claims, negotiation of international agreements | Двусторонние торговые соглашения, экспроприационные иски, переговоры по международным соглашениям |
| Conference agreement (negotiation and signing) | Конференционные соглашения (переговоры и подписание) |
| However, it was also noted that these projects involved cooperation between several countries on highly technical matters, such as the negotiation of intergovernmental agreements. | Однако было также отмечено, что эти проекты включают сотрудничество между несколькими странами по сугубо техническим вопросам, таким, как переговоры по межправительственным соглашениям. |
| In February 2010, the Committee took note of the letters sent by Ukraine to neighbouring States proposing the negotiation of bilateral agreements or other arrangements. | В феврале 2010 года Комитет принял к сведению письма, направленные Украиной соседним государствам, в которых предлагается провести переговоры с целью заключения двусторонних соглашений или других договоренностей. |
| The discussions of the working group could address how the future negotiation of a treaty could serve both disarmament and non-proliferation purposes. | Обсуждения в рабочей группе позволили бы определить, как будущие переговоры по договору могли бы служить целям как разоружения, так и нераспространения. |
| We also support the negotiation of a legal instrument on negative security assurances, which has been on the agenda of the Conference on Disarmament for many years. | Мы также поддерживаем переговоры по юридически обязывающему документу о негативных гарантиях безопасности, который стоит на повестке дня Конференции по разоружению уже много лет. |
| The Sultanate of Oman has always welcomed the peace process, seeing discussion, dialogue and negotiation as the natural and civilized way to resolve the conflict. | Султанат Оман всегда выступал за мирный процесс и считает обсуждения, диалог и переговоры естественным и цивилизованным способом улаживания конфликта. |
| Wherever and under all circumstances, dialogue and negotiation among brothers is the only viable way to resolve internal conflicts and guarantee the sovereignty and integrity of a nation and its territory. | Единственным жизнеспособным средством урегулирования внутренних конфликтов и гарантией суверенитета нации и целостности ее территории везде и при любых обстоятельствах являются диалог и переговоры между ее согражданами. |
| (c) Institutional building: Capacity-building for integration in world trading system (negotiation, policy positions); and | с) институциональное строительство: укрепление потенциала для интеграции в мировую торговую систему (переговоры, принципиальные позиции); и |
| Their position, however, was that Parliament offered a legitimate level playing field for transparent debate and negotiation among elected representatives. | Однако, по их мнению, парламент является законным форумом, где избранные представители могут в равных условиях транспарентно вести обсуждения и переговоры. |
| A series of workshops were held to assist member States in enhancing their negotiation capacity and skills and promoting conflict resolution in the region. | Для оказания помощи государствам-членам в плане повышения их способности и умения вести переговоры и содействия урегулированию конфликтов в этом регионе был проведен ряд семинаров. |
| The legal status of the institution was important and needed to have effective management and capacity to match private sectors in negotiation and contracting. | Большое значение имеет правовой статус учреждения, которое должно иметь эффективный менеджмент и возможности вести переговоры и заключать контракты на равных с частными предприятиями. |