To be sure, negotiation based on respect - and hence on tolerance, rapprochement and dialogue - is a longer and slower process than military operations, but it is more humane, more creative and, above all, more effective. |
Несомненно то, что переговоры, основанные на взаимоуважении - а следовательно, на терпимости, взаимном сближении и диалоге - представляют собой процесс значительно более длительный и медленный, нежели военные операции, однако более гуманный, более созидательный и, помимо всего прочего, более эффективный. |
The elaboration of trade agreements with the United States and between the Andean Community and the Common Market of the Southern Cone, as well as the negotiation of enhanced trade preferences with the EU, had highlighted shortcomings in the industrial and enterprise sectors. |
Разработка торговых соглашений с Соединенными Штатами Америки и между Андским сообществом и Общим рынком стран Южного конуса, а также переговоры о расширении торговых преференций с ЕС позволили выявить узкие места в промышленном секторе и секторе предприятий. |
Urges States to pursue vigorously an effective, legally binding international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines with a view to completing the negotiation as soon as possible; |
настоятельно призывает государства активно работать над эффективным, имеющим обязательную юридическую силу международным соглашением о запрещении применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных наземных мин с целью как можно скорее завершить переговоры; |
Calls upon all States to support the negotiation, with a view to its early finalization, by the International Labour Organization of a future instrument aimed at eradicating the most intolerable forms of child labour; |
призывает все государства поддержать ведущиеся Международной организацией труда переговоры о будущем документе, направленном на искоренение самых нетерпимых форм детского труда, с целью их скорейшего завершения; |
(a) First, we are in the negotiation with funding agencies to establish several data centers, located in different parts of the country, where qualified research personnel could come and spend time as research fellows, working under our security control on confidential files. |
а) Во-первых, мы проводим переговоры с финансирующими нас учреждениями относительно создания нескольких центров данных, расположенных в различных частях страны, в которых наши квалифицированные сотрудники могли бы заниматься исследованиями, работая под нашим контролем с конфиденциальными файлами. |
Therefore, it calls on the Conference on Disarmament to act on the mandate on the negotiation of a convention on fissile material generated by the 1995 NPT Review and Extension Conference and to implement the Shannon decision adopted by the Conference that same year. |
Поэтому он призывает Конференцию по разоружению реализовать мандат на переговоры о конвенции по расщепляющемуся материалу, "генерированный" Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, а также осуществить принятое Конференцией в том же году решение по докладу Шэннона. |
Pakistan has made several proposals to India for conventional arms control: negotiation of a mutually agreed ratio of forces; measures to prevent the possibilities of a surprise attack, adoption of agreed principles for conventional arms control in South Asia. |
Пакистан сделал ряд предложений Индии в области контроля за обычными вооружениями: переговоры по взаимно согласованому соотношению сил, меры по предотвращению возможности неожиданного нападения, принятие согласованных принципов по контролю над обычными вооружениями в Южной Азии. |
In the past - in the 1990some States wanted to agree a mandate for the negotiations that would specify from the beginning what subjects should be included in the negotiation and what subjects should be excluded from the negotiations. |
В прошлом - в 1990-х годах - кое-какие государства хотели согласовать мандат на переговоры, который с самого начала конкретизировал бы, какие темы надлежит включить в переговоры, а какие темы - надлежит исключить из переговоров. |
The negotiation of legally binding security assurances within the NPT umbrella, as opposed to some other forum, would provide a significant benefit to the Treaty parties and would be seen as an incentive to those who remain outside the NPT. |
Переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности в рамках Договора о нераспространении, в отличие от какого-либо иного форума, дали бы значительные выгоды участникам Договора и воспринимались бы как стимул для тех, кто остается за рамками Договора о нераспространении. |
It should also be seen in conjunction with a cut-off in the production of fissile materials for weapons purposes, but hardly as an integral part of that proposition; this could easily overburden the negotiation of a cut-off. |
Кроме того, ее следует рассматривать в совокупности с вопросом о прекращении производства делящегося материала для целей оружия, но вряд ли как неотъемлемую часть этого предложения; это может слишком затруднить переговоры по вопросу о прекращении производства. |
(c) The high-level task force between UNDP and the World Bank was revitalized, resulting in the ongoing negotiation of a revised statement of principles for collaboration between the two agencies. |
с) была активизирована деятельность Оперативной группы высокого уровня ПРООН и Всемирного банка, в результате чего в настоящее время ведутся переговоры о разработке нового заявления о принципах сотрудничества между этими двумя учреждениями. |
One of the developments of these talks was the direct negotiations between high level representatives of the parties involved in Tajikistan crisis which took place in a climate of understanding - a development which constitutes a first-time achievement in the process of negotiation for national reconciliation in Tajikistan. |
В рамках этих переговоров были проведены прямые переговоры между представителями высокого уровня сторон, вовлеченных в кризис в Таджикистане, которые проходили в обстановке взаимопонимания и представляют собой первый успех в процессе переговоров по национальному примирению в Таджикистане. |
It was also recognized that a State's new utilization of a watercourse could not be decided by that State alone, but required notification, consultation and negotiation if the new utilization might have significant adverse effects on the other watercourse States. |
Признается также, что одно государство не может само решать вопрос о том или ином новом виде использования им водотока и что оно должно уведомлять, консультироваться и проводить переговоры, если этот новый вид использования может иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока. |
In addition, global taxes would probably result in enormous wealth transfers, depending on the design of individual taxes, which by itself will make the negotiation of global taxes extremely difficult. |
Кроме того, результатом глобальных налогов может стать перевод значительных объемов материальных ценностей, в зависимости от структуры индивидуальных налогов, что само по себе существенно затруднит переговоры по вопросу о глобальных налогах. |
(c) Necessary negotiation with other parties to minimize dollar exposure, and to establish a mechanism to deal with exchange rate fluctuations. |
с) необходимо провести переговоры с другими сторонами с целью свести к минимуму влияние курса доллара и создать механизм защиты от колебаний обменного курса. |
The negotiation and implementation of WTO rules concerning agriculture is only one issue relevant to agricultural development and the promotion and protection of the right to food and the right to development. |
Переговоры по правилам ВТО, касающимся сельского хозяйства, и их осуществление является лишь одним из вопросов, относящихся к развитию сельскохозяйственного сектора и продвижению и защите права на питание и права на развитие. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. |
Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
Peru regards it as extremely important that we complete as soon as possible our negotiation of a United Nations convention against international terrorism, and that all States accede to the various sectoral conventions approved by the United Nations to combat terrorism. |
Перу считает чрезвычайно важным, чтобы мы как можно скорее завершили переговоры по конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с международным терроризмом и чтобы все государства присоединились к различным секторальным конвенциям, касающимся борьбы с терроризмом, принятым Организацией Объединенных Наций. |
Calls upon the two leaders, in this context, to give their full support to such a comprehensive negotiation, under the auspices of the Secretary-General, and to commit themselves to the following principles: |
призывает обоих лидеров в этой связи в полной мере поддержать такие всеобъемлющие переговоры под эгидой Генерального секретаря и взять на себя обязательство придерживаться следующих принципов: |
(a) the negotiation of appropriate multilateral instruments (e.g. CTBT, FMCT) as appropriate and agreed; and, |
а) в соответствующих случаях и по согласованию - переговоры по надлежащим многосторонним документам (например: ДВЗИ, ДЗПРМ); и |
"Multilateral conference diplomacy and negotiation", National Centre for Diplomatic Studies, Ministry of Foreign Affairs of the Democratic Republic of Sudan and UNDP Sudan, Khartoum, 19-21 October 2003; |
«Многосторонняя конференционная дипломатия и переговоры», Национальный центр дипломатических исследований, министерство иностранных дел Республики Судан и Отделение ПРООН в Судане, Хартум, 19 - 21 октября 2003 года; |
The commentary to article 21 envisaged situations in which such a resort to domestic courts could be unnecessary or difficult or ineffective, in which case negotiation would be the only way open or might prove to be more appropriate. |
В комментарии к статье 21 предусмотрены ситуации, при которых такое использование внутригосударственных судов не является необходимым или же использование их является затруднительным или использование их является неэффективным и в этом случае переговоры являются единственно доступным или более подходящим средством. |
We call upon Member States to conclude as soon as possible the ongoing negotiation of the draft comprehensive convention on international terrorism and we welcome the adoption by the General Assembly of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Мы призываем государства - члены в кратчайшие сроки завершить проводимые в настоящее время переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма . |
The Director also carries out liaison and negotiation at the inter-organizational level with specialized agencies based in Geneva on administrative matters of common concern, and assists the Director-General in negotiations with host-country authorities on administrative, financial and other issues relating to the implementation of the headquarters agreement. |
Он также поддерживает контакты и проводит переговоры по административным вопросам, представляющим взаимный интерес, со специализированными учреждениями, базирующимися в Женеве, и оказывает помощь Генеральному секретарю в проведении переговоров с властями принимающей страны по административным, финансовым и другим вопросам, связанным с выполнением соглашения о штаб-квартире. |
That Framework Agreement provides a mandate for the negotiation of an APTA agreement on the promotion and protection of investments and commits the States parties to the agreement to enter into negotiations to progressively improve their investment regime with a view to promoting freer investment among APTA members. |
Это Рамочное соглашение предусматривает мандат на переговоры по соглашению АПТА по вопросу о поощрении и защите инвестиций и обязывает государства - участники Соглашения вступить в переговоры о постепенном улучшении их инвестиционного режима с целью содействия более свободной инвестиционной деятельности между членами АПТА. |