This is particularly true for projects involving the development of new infrastructure where the final negotiation of the financial and security arrangements takes place only after the selection of the concessionaire. |
Это особенно верно в случае проектов, связанных с созданием новой инфраструктуры, когда заключительные переговоры по финансовым и обеспечительным механизмам проводятся только после выбора концессионера. |
Another key priority, acknowledged as such repeatedly by the international community, is the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Еще одним важным приоритетом, значение которого неоднократно признавалось международным сообществом, являются переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
We believe that the best way to resolve disputes or conflicts in order to guarantee durable peace, security and stability is through amicable negotiation and not force. |
На наш взгляд, наилучшим средством урегулирования споров и конфликтов в целях гарантирования прочного мира, безопасности и стабильности являются мирные переговоры, а не применение силы. |
Normally, a question of nationality or citizenship is not up for negotiation, but we believe that this problem has to be resolved among the Congolese. |
Обычно вопрос о национальности или гражданстве не выносится на переговоры, но мы считаем, что эту проблему конголезцы должны урегулировать между собой. |
I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. |
Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров. |
Saint Kitts and Nevis urges both sides to use negotiation and creative confidence-building measures in addressing their differences |
Сент-Китс и Невис настоятельно призывает обе стороны использовать переговоры и творческие меры по укреплению доверия при разрешении их разногласий. |
In particular, strong PPP systems require managers who are not only skilled in making partnerships and managing networks of different partners, but also skilled in negotiation, contract management and risk analysis. |
В частности, прочность систем ПГЧС во многом зависит от управленческих кадров, способных не только налаживать партнерские связи и управлять сетями различных партнеров, но и умело вести переговоры, заключать контракты и следить за их исполнением, а также анализировать риски. |
Some of these negotiations have led to agreements while others are still in the process of negotiation. |
По итогам некоторых из этих переговоров были заключены соглашения; в настоящее время ведутся переговоры в отношении других соглашений. |
It is not correct, therefore, to expect the CTBT to do the work of another treaty on which there has been no negotiation. |
Поэтому некорректно требовать от ДВЗЯИ, чтобы он решал задачи другого договора, переговоры по которому не проводились. |
Recently, evidence of long-range transport of these substances has led to an international negotiation to reduce and eliminate their release. |
Недавно полученные данные о том, что эти вещества могут перемещаться на большие расстояния, побудили начать международные переговоры, преследующие цель уменьшения и прекращения их выбросов. |
It was to be hoped that every nation would eventually accept that negotiation was a prerequisite before having recourse to any less desirable means of settling disputes. |
Следует надеяться, что в конечном счете все страны согласятся с тем, что переговоры являются необходимым предварительным средством, которое необходимо использовать до обращения к любому другому менее желательному средству разрешения споров. |
There should be clarification that the procedure established under article 55 is parallel to the compulsory formal negotiation procedure. |
Мексика считает необходимым уточнить, что мера, предусмотренная в статье 55, должна осуществляться параллельно с таким обязательным средством, как переговоры. |
We have a fresh opportunity now to initiate a programme of work, including negotiation of an FMCT. Australia is fully supportive of efforts to do this. |
Сейчас нам представляется новая возможность развернуть программу работы, включая переговоры по ДЗПРМ. Австралия полностью поддерживает усилия в этом отношении. |
The establishment of a women's resource centre for information, dialogue and negotiation has provided women delegates with the much-needed practical support to enhance their efforts. |
Создание женского информационно-справочного центра, диалог и переговоры обеспечили женщинам-делегатам столь необходимую практическую поддержку для активизации их усилий. |
The United States hopes that other governments will be able to support the early negotiation of an FMCT, as well as our landmines proposal. |
Соединенные Штаты надеются, что другие правительства окажутся в состоянии поддержать скорейшие переговоры по ДЗПРМ, а также наше предложение по наземным минам. |
We give sustained support to efforts undertaken within the United Nations to strengthen and ensure compliance with such instruments, and attach pre-eminent importance to the legitimacy conferred by multilateral negotiation. |
Мы последовательно поддерживаем усилия в рамках Организации Объединенных Наций с целью укрепления и обеспечения соблюдения таких документов, придавая исключительное значение той легитимности, какую дают многосторонние переговоры. |
It encouraged the Liberian stakeholders to utilize dialogue and negotiation to settle their differences, rather than violence and war, which have over the years ruined their country. |
Делегация призвала либерийские стороны использовать диалог и переговоры для урегулирования своих разногласий вместо языка насилия и войны, которые долгие годы разрушали их страну. |
Experience in settling disputes throughout the world demonstrates that most disputes are solved by such peaceful means as dialogue, negotiation and consultation. |
Опыт в урегулировании споров по всему миру демонстрирует, что большинство споров решаются такими мирными средствами, как диалог, переговоры и консультации. |
It is worth recalling that the diplomatic functions are formed by a quadrangle: negotiation, representation, information, and provision of consular assistance. |
Следует напомнить, что дипломатические функции включают четыре аспекта: переговоры, представительство, обмен информацией и консульскую помощь. |
There is no substitute for multilateral legal norms that enjoy universal legality or acceptance, even if the negotiation of international treaties with effective verification provisions is often time consuming and complex. |
Невозможно чем-либо заменить многосторонние правовые нормы, которые пользуются всеобщей поддержкой или признанием, даже если переговоры по международным договорам, содержащим эффективные положения о проверке, являются зачастую весьма длительными и сложными. |
The Watchdog Committee encourages the drawing up of agreements between government departments and workers' representatives, since this form of negotiation ensures that the right to strike can be properly reconciled with the other constitutional rights. |
Комитет по контролю поощряет достижение соглашений между государственными ведомствами и представителями трудящихся, поскольку такие переговоры позволяют надлежащим образом согласовать право на забастовку с другими конституционными правами. |
There were also calls made for the formalization of the Presidential Nuclear Initiatives into a legal instrument and the initiation of negotiation on further reductions of such weapons. |
Прозвучали также призывы официально оформить президентские ядерные инициативы в виде правового документа и начать переговоры о дальнейших сокращениях таких вооружений. |
It noted insufficient records for reporting how negotiations with trade contractors had transpired and considered that the presence of Procurement Division staff at negotiation meetings would aid transparency. |
Управление обратило внимание на то, что имеющаяся отчетность не дает достаточно полного представления о ходе переговоров с подрядчиками, и высказало мнение, что включение в проводимые переговоры сотрудников Отдела закупок способствовало бы повышению транспарентности. |
It is our understanding that the logical conclusion of the Commission's work on the codification of international law will be the negotiation and adoption of a binding treaty. |
Мы исходим из того, что логическим завершением работы Комиссии по кодификации международного права должны быть переговоры и принятие юридически обязательного договора. |
However, candidly, there is not now enough common ground among the key countries on which to base the negotiation of such a treaty. |
Однако, откровенно говоря, в настоящее время у ключевых стран нет достаточной общей почвы, на базе которой и должны проводиться переговоры по такому договору. |