| From that perspective, Indonesia believes that dialogue and negotiation offer the most viable solution for resolving existing disagreements. | Исходя из этого, Индонезия считает, что диалог и переговоры - это лучший способ найти жизнеспособное решение существующих разногласий. |
| Political negotiation is the only way out. | Политические переговоры - это единственный способ продвижения вперед. |
| Our primary tool for attaining this objective is negotiation. | Наш основной инструмент для достижения этой цели - переговоры. |
| But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. | Но консенсус не должен использоваться для того, чтобы затягивать переговоры и принятие будущего договора о торговле оружием или помешать этому. |
| In most assessment processes, especially those linked directly to decision-making bodies, there is "boundary negotiation" between the science and policy communities. | В большинстве процессов оценки, в особенности тех, которые прямо связаны с органами принятия решений, имеются "пограничные переговоры" между научным и политическим сообществом. |
| The negotiation of a protocol on adaptation was also suggested. | Было также предложено провести переговоры о разработке протокола по адаптации. |
| However, sustained effort by all concerned, including dialogue and negotiation among national stakeholders, remains crucial. | Однако остаются решающим фактором упорные усилия со стороны всех заинтересованных сторон, в том числе диалог и переговоры между национальными субъектами. |
| This should not be called a negotiation; rather, it is a door that swings both ways. | Это не следует рассматривать как переговоры; скорее, это дверь, которая открывается в обе стороны. |
| Parties to the CCW can also demonstrate its continuing relevance and vitality by completing the negotiation of a sixth protocol on cluster munitions. | Государства - участники ККО также могли бы убедить их в жизненности и актуальности этой Конвенции, завершив переговоры по шестому протоколу о кассетных боеприпасах. |
| Finding alternative ways to protect women and developing their negotiation skills in the workplace should be integrated into capacity-building programmes. | Нахождение альтернативных путей для защиты женщин и развития их способности вести переговоры с работодателем должно включаться в программы по укреплению потенциала. |
| In order for negotiations to improve or alter world consensus, all participants need to agree on negotiation structures at the outset. | Для того, чтобы указанные переговоры могли привести к совершенствованию или изменению мирового консенсуса, все участники должны с самого начала договориться о структуре переговоров. |
| During this phase, the negotiation, preparation and agreement of the guidelines took place. | На данном этапе проводились переговоры, подготовка и согласование данных руководящих принципов. |
| Countries should try to reflect their preferences in the negotiation modalities; | Странам следует стремиться отражать свои преференциальные возможности в условиях, на которых ведутся переговоры; |
| Other partnerships are in the course of negotiation. | Ведутся переговоры и с другими потенциальными партнерами. |
| As a country committed to disarmament and non-proliferation, Bangladesh would welcome the negotiation of such a treaty. | Как страна, приверженная делу разоружения и нераспространения, Бангладеш приветствовала бы переговоры относительно такого договора. |
| This is a priority that is ripe for negotiation. | Переговоры по этому безотлагательному вопросу уже назрели. |
| We would thus welcome the negotiation of a bilateral follow-on agreement to the expiring START I Treaty. | Таким образом, мы бы приветствовали переговоры по двусторонним последующим соглашениям по отношению к истекающему Договору СНВ1. |
| The past successes of the CD, including the negotiation of treaties outlawing chemical and biological weapons, speak for themselves. | Былые успехи КР, включая переговоры по договорам, ставящим вне закона химическое и биологическое оружие, говорят сами за себя. |
| States parties must get serious about compliance with the disarmament obligation and commence negotiation of a nuclear-weapon convention. | Государствам-участникам надо всерьез воспринимать соблюдение разоруженческого обязательства и начать переговоры по конвенции о ядерном оружии. |
| The argument is that there is far more prospect of substantive negotiation on that agenda item. | Резон тут состоит в том, что предметные переговоры по этому пункту повестки дня сулят гораздо больше перспектив. |
| The end objective of any deliberations in the CD should be the negotiation of a legally-binding treaty. | Конечной целью любых обсуждений на Конференции по разоружению должны быть переговоры по юридически обязывающему договору. |
| My delegation favours the negotiation of a treaty to prohibit the placement of weapons in outer space. | Моя делегация выступает за переговоры по договору о запрещении размещения оружия в космическом пространстве. |
| Okay, so we put a pause in the negotiation, see if we should replace Evan. | Ладно, мы приостанавливаем переговоры, посмотрим, нужно ли нам заменить Эвана. |
| Hence, we must lead the negotiation today to a success. | Поэтому мы должны успешно провести сегодняшние переговоры. |
| And yet people whisper that the King delays negotiation. | Ходят слухи, что Король приостановил переговоры. |