He also thanked the representatives of UNECE member countries, industry, the insurance sector and non-governmental organizations, as well as the Secretaries of the two Conventions, for their valuable work, which had resulted in the successful completion of the negotiation. |
Он также поблагодарил представителей стран - членов ЕЭК ООН, промышленности, страхового сектора и неправительственных организаций, а также секретариаты двух конвенций за проделанную ими ценную работу, в результате которой были успешно завершены переговоры. |
They aim to provide comprehensive and concrete guidelines to strengthen the participation of women and the integration of gender perspectives in various aspects of peace processes, including the negotiation, content and implementation of peace agreements, and in the subsequent institutional development of post-conflict societies. |
Цель рекомендаций - обеспечить всеобъемлющие и конкретные руководящие принципы для расширения участия женщин и учета гендерных факторов в контексте различных аспектов мирных процессов, включая переговоры, определение содержания и осуществление мирных соглашений, а также в контексте последующего развития институтов постконфликтного общества. |
In the current situation, political negotiation remains the only viable path towards the achievement of lasting peace in the Middle East. China believes that irreversible peace can be achieved only through a negotiated agreement by all parties. |
В нынешней ситуации политические переговоры остаются единственным жизнеспособным путем к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. Китай считает, что необратимый мир может быть достигнут только путем заключения соглашения между всеми сторонами на основе переговоров. |
Whether we are talking about the Democratic Republic of the Congo, the Mano river region, the Sudan, Somalia or any other country affected by crises, we reaffirm that only dialogue and negotiation can lead to peace and ensure the lasting settlement of disputes. |
Говоря о Демократической Республике Конго либо о странах бассейна реки Мано либо о Судане или любой другой стране, затронутой этим кризисом, мы хотим вновь подчеркнуть, что лишь диалог и переговоры способны привести к достижению мира и обеспечению прочного урегулирования споров. |
The Government had also approached the United States on a number of occasions to propose the negotiation of cooperation agreements in the areas of drug trafficking, human trafficking and international terrorism, but its proposals had been rejected. |
Кроме того, правительство Кубы неоднократно обращалось к Соединенным Штатам с предложением начать переговоры на предмет заключения соглашения о сотрудничестве в областях борьбы с торговлей наркотиками, торговлей людьми и международным терроризмом, однако его предложения были отклонены. |
Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. |
Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
During his telephone conversation on the Middle East problem with President Mubarak in September 2001, President Jiang Zemin emphasized that "we have been persistent promoters of peace, and we believe the only right way to solve the Middle East problem is through peaceful negotiation". |
В сентябре 2001 года в ходе своего телефонного разговора с президентом Мубараком по ближневосточной проблеме Председатель КНР Цзян Цзэминь подчеркнул, что «мы неустанно боремся за мир и полагаем, что единственно правильным путем решения ближневосточной проблемы являются мирные переговоры». |
It is essential that the Monterrey Consensus be implemented, that the will for trade liberalization expressed at Doha not be thwarted and that negotiation within the context of the World Trade Organization be intensified. |
Необходимо сделать так, чтобы Монтеррейский консенсус был реализован, чтобы стремление к либерализации торговли, высказанное в Дохе, не было подорвано и чтобы переговоры в контексте Всемирной торговой организации активизировались. |
We remain convinced that there can be no military solution to the conflict in Angola and that sustainable peace can be achieved only through dialogue and negotiation. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что у конфликта в Анголе не может быть военного решения и что прочный мир может быть достигнут лишь через диалог и переговоры. |
Mr. Coutts Smart, speaking on behalf of the member States of the Rio Group, said that a commitment had been made to the development of a feasible action plan, and that a delicate and painful negotiation had taken place in order to achieve that purpose. |
Г-н Куттс Смарт, выступая от имени государств-членов Группы Рио, говорит, что было принято обязательство по разработке практически осуществимого плана действий и что ради достижения этой цели были проведены сложные тяжелые переговоры. |
In trying that process, it was suggested that the Committee should decide not to spend time on the negotiation of the evaluation and coordination items; instead, the Chairman should be entrusted with preparing their conclusion. |
Комитету было предложено принять решение не тратить время на переговоры по вопросам оценки и координации в ходе опробирования этого процесса; вместо этого следует поручить подготовку заключительной работы над ними Председателю. |
The members of the European Council have appealed to the international community to pursue dialogue and negotiation in all multilateral forums with a view to building, in Europe and elsewhere, a world in which peace, tolerance and the rule of law will prevail. |
Члены Европейского союза обратились с призывом к международному сообществу провести в рамках всех многосторонних форумов диалоги и переговоры в целях построения в Европе и во всех других районах планеты мира, в котором превалировали бы спокойствие, терпимость и правопорядок. |
In view of this situation, and despite the difficulties and limitations that have prevailed in this one-way trade, the purchase of foodstuffs has been the result of enormous efforts by companies in both countries to succeed in the negotiation, contracting and execution of sales operations. |
В таких обстоятельствах и несмотря на трудности и ограничения, существующие в этой торговле в одном направлении, покупка продуктов питания была результатом громадных усилий предприятий обеих стран, приложенных с тем, чтобы провести переговоры, заключить контракты и выполнить нужные операции. |
It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. |
Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
The outcome of the Almaty Conference has demonstrated that the well-being of the planet, which is so cherished, should be achieved not through threats and the use of weapons, but exclusively through peaceful means such as negotiation and dialogue. |
Результаты проходившей в Алма-Ате конференции показали, что благополучие планеты, к которому мы столь стремимся, должно быть обеспечено не посредством угроз или применения оружия, а исключительно мирными средствами, такими как переговоры и диалог. |
In its resolution 55/61, the General Assembly recognized the desirability of an international legal instrument against corruption and decided to start the negotiation of such an instrument in Vienna, at the headquarters of the Centre for International Crime Prevention. |
В своей резолюции 55/61 Генеральная Ассамблея признала целесообразность разработки эффективного международно-правового документа против коррупции и постановила начать переговоры по разработке такого документа в Вене, в штаб-квартире Центра по международному предупреждению преступности. |
In the spheres of conflict resolution and peace-building, the Charter of the OIC complements the Charter of the United Nations and calls for the settlement of disputes that might arise among member States by peaceful means such as negotiation, mediation, conciliation and arbitration. |
В областях урегулирования конфликтов и миростроительства устав ОИК дополняет Устав Организации Объединенных Наций и призывает к урегулированию споров, которые могут возникать между государствами-членами, такими мирными средствами, как переговоры, посредничество, примирение и третейский суд. |
International regulation in the area of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should proceed through careful negotiation on specific topics or regions; such negotiations were proceeding on issues such as environmental impact assessment, prevention and notification. |
Международное регулирование в сфере международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, должно осуществляться путем детального обсуждения конкретных тем или регионов; такие переговоры затрагивают такие вопросы, как оценка экологических последствий, предотвращение и уведомление. |
It is proposed that the General Assembly should welcome the progress on the negotiation of an international convention for the control and management of ships' ballast water and sediments and urge the International Maritime Organization to carry these negotiations through to completion according to the intended timetable. |
Генеральной Ассамблее предлагается выразить удовлетворение по поводу прогресса на переговорах относительно международной конвенции о контролировании судовых балластных вод и осадков и управлении ими и настоятельно призвать Международную морскую организацию завершить эти переговоры в установленные сроки. |
The difficult negotiations on Middle East issues have reaffirmed the main conclusion that I drew from this process, which is that the only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, calling for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Сложные переговоры по ближневосточным проблемам подтвердили основной вывод, который я извлекла из этого процесса и который состоит в том, что единственным путем к прочному миру и стабильности является путь мирных переговоров, требующий мужества и ответственности со стороны руководства обеих сторон. |
The current "principal method for procurement of services" under chapter IV of the UNCITRAL Model Law is flexible, in that it incorporates flexible procurement methods, which can involve negotiation, for selecting the winner after submission of suppliers' proposals. |
Предусматриваемый в настоящее время "основной метод закупки услуг" в соответствии с главой IV Типового закона ЮНСИТРАЛ является гибким, поскольку он предусматривает применение гибких методов закупок, которые могут включать переговоры, для выбора победителя после представления предложений поставщиков. |
We therefore call on the Conference to begin as quickly as possible the negotiation of a treaty banning the production of fissile material on the basis of existing and future documents of the Conference on Disarmament. |
И поэтому мы приглашаем Конференцию как можно скорее начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов на основе уже существующих и будущих документов Конференции по разоружению. |
As a Melanesian country - and, for that matter, as a Pacific island country - we believe in negotiation and discussion to resolve any differences with our adversaries, as that is the best and only way to bring peace in any conflict. |
Являясь меланезийской страной и следовательно тихоокеанским островным государством, мы верим в переговоры и дискуссии как средство урегулирования любых разногласий с нашими оппонентами, поскольку они являются самым эффективным и единственным путем обеспечения мира в любом конфликте. |
It consequently favoured the continuation of the work initiated by the Group of Governmental Experts, on the basis of a mandate for the negotiation of a legally binding instrument on the munitions which caused the most serious humanitarian problems, namely cluster munitions. |
И поэтому она благосклонно воспринимает продолжение работы, предпринятой Группой правительственных экспертов, на основе мандата на переговоры по юридически обязывающему инструменту о боеприпасах, которые порождают весьма тяжкие гуманитарные проблемы, а именно о кассетных боеприпасах. |
Professor, Central University of Ecuador and Diplomatic Academy, Quito 1988-1992, teaching Ecuador's foreign policy and international negotiation. |
Профессор Центрального университета Эквадора и Дипломатической академии Кито, читавший лекции по темам: "Внешняя политика Эквадора" и "Международные переговоры" |