Английский - русский
Перевод слова Negotiation
Вариант перевода Переговоры

Примеры в контексте "Negotiation - Переговоры"

Примеры: Negotiation - Переговоры
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей.
We will not refuse to negotiate with them if they cease their violent actions, but we will not allow for negotiation to become a trap that enables the destruction of our democracy. Мы не откажемся от переговоров с ними, если они прекратят свою жестокую деятельность, однако мы не допустим того, чтобы такие переговоры становились ловушкой, позволяющей уничтожить нашу демократию.
The negotiation of an FMCT remains a key aspiration and a high priority for my country, particularly since Ukraine's voluntary decision to forswear its nuclear capability. Переговоры по ДЗПРМ остаются ключевым чаянием и высоким приоритетом моей страны, особенно с тех пор как Украина добровольно приняла решение отказаться от своего ядерного потенциала.
To advance the cause of free trade is therefore to achieve an environment where fair negotiation and fair bargaining can take place in a transparent manner without domination by the politically and economically powerful. Поэтому для содействия делу свободной торговли требуется создание условий, в которых могут проводиться транспарентные справедливые переговоры и согласования без господства тех, кто обладает политической и экономической силой.
Paragraph 68 states: "the Meeting stressed the initiation of constructive negotiation between all United Nations Member States, to refrain from pushing divisive votes, without imposing any time limits. Пункт 68 гласит: «Участники совещания призвали начать конструктивные переговоры между всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, воздерживаться от проталкивания кандидатур, вносящих раскол в систему голосования, без установления каких-либо временных рамок.
These meetings urged the CD to start substantive work on PAROS issues at an early date so as to enable full-fledged discussion and negotiation on this matter. Эти встречи настоятельно призывали КР к скорейшему началу субстантивной работы по вопросам ПГВКП с тем, чтобы сделать возможными полноценные дискуссии и переговоры по этому вопросу.
In this spirit, I would like to affirm that Nigeria is prepared to work assiduously with other like-minded members of this forum to ensure the speedy negotiation of a legally binding global arms trade treaty. И в этом духе мне хотелось бы подтвердить, что Нигерия готова к усердной работе с другими единомышленниками - членами данного форума с целью обеспечить скорейшие переговоры по юридически обязывающему глобальному договору о торговле оружием.
Rather, we must, as stakeholders in the international community, resolve to set in motion the necessary processes and administrative mechanisms that would facilitate the negotiation of the proposed treaty. Ведь нам, как заинтересованным субъектам международного сообщества, надо набраться решимости и привести в движение необходимые процессы и административные механизмы, которые облегчили бы переговоры по предлагаемому договору.
It is of particular concern that those two weeks of tragedy and suffering came at a time when the international community had high hopes that negotiation and understanding would prevail. Особую озабоченность вызывает тот факт, что эта двухнедельная волна трагедий и насилия произошла в тот момент, когда международное сообщество возлагало большие надежды на то, что переговоры и понимание возобладают.
Given the highly complex context in which such negotiations have to be conducted, involving a diversity of warring parties and international actors, the need for common standards, complementary negotiation strategies and skilled negotiators is evident. С учетом крайне сложного контекста, в котором приходится вести такие переговоры с участием представителей различных противоборствующих сторон и международных субъектов, очевидной является потребность в общих стандартах, взаимодополняющих стратегиях ведения переговоров и опытных переговорщиках.
As evidence of its loss of profits relating to the "Failure of acquisition of contracts in negotiation", Icomsa submitted copies of various bids made. В качестве доказательства своих потерь в виде упущенной выгоды в связи с "неполучением контрактов, по которым велись переговоры" компания "Икомса" представила копии различных предложений о заключении контрактов.
Such measures should include establishing of benchmarks, numerical goals and timetables, conducting training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders, as well as regular monitoring of progress made and results achieved. Такие меры должны предусматривать разработку базовых показателей, постановку количественных целей и определение сроков, осуществление учебных программ по развитию навыков руководства и умения вести переговоры у нынешних и будущих женщин-лидеров, а также регулярное отслеживание достигнутого прогресса и результатов.
It recognized the benefits for developing countries of fully participating in electronic commerce, and was in the process of identifying the areas in which future negotiation would be needed. Она признает выгоды полнокровного участия в электронной торговле для развивающихся стран и в настоящее время определяет области, в которых в будущем необходимо будет провести переговоры.
In this context, the EU submitted a draft mandate for the negotiation of a legally binding instrument, to be finalized by the end of 2008, that addresses the humanitarian concerns about cluster munitions in all their aspects. В этом контексте ЕС представил проект мандата на переговоры относительно выработки юридически обязательного документа, который должен быть окончательно согласован к концу 2008 года и касается гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов во всех их аспектах.
The negotiation over a new five-year agreement between Guinea-Bissau and the European Union on the granting of fishing rights in its territorial waters in return for annual financial compensation has been stalled owing to disagreements on compensation package. Переговоры по вопросу о заключении нового пятилетнего соглашения между Гвинеей-Бисау и Европейским союзом о предоставлении прав на рыбный промысел в ее территориальных водах в обмен на ежегодную финансовую компенсацию застопорились из-за разногласий по пакету компенсации.
The characteristics of the Brazilian judicial system are different from those of other countries where negotiation may be an important element in settling conflicts and restoring social order (truth as a result of a decision agreed upon). Судебная система Бразилии отличается от судебных систем других стран, где переговоры являются важным элементом улаживания споров и восстановления общественного порядка (установление истины на основе согласованного решения).
At the same time, it should be noted that peacekeeping operations were not of themselves the best method of settling internal or international conflicts, in that the most reliable means were such mechanisms as dialogue and negotiation. Вместе с тем следует отметить, что операции по поддержанию мира сами по себе не являются наилучшим методом урегулирования внутренних или международных конфликтов, поскольку наиболее надежными представляются такие механизмы, как диалог и переговоры.
It was true that the issues involved were more amenable to consultation and negotiation, but if the latter did not yield solutions, the mechanism should extend to all other means of dispute settlement, in line with Article 33 of the Charter of the United Nations. По затронутым вопросам, безусловно, должны быть проведены консультации и переговоры, однако если эти последние не приведут к решению, механизм должен предусматривать другие способы урегулирования в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
As regards the former, the Special Rapporteur discussed the following principles: prior authorization; international environmental impact assessment; cooperation, exchange of information, notification, consultation and negotiation in good faith; dispute prevention or avoidance and settlement of disputes; and non-discrimination. Что касается первого вида обязательств, то Специальный докладчик предложил следующие принципы: предварительное разрешение; международная оценка воздействия на окружающую среду; сотрудничество, обмен информацией, уведомление, консультации и добросовестные переговоры; предупреждение или недопущение споров и урегулирование споров; и недискриминация.
Given the fact that each international negotiation has its specific goal and traits, this principle identifies them so as to enable the parties to be focused on them when negotiating. С учетом того, что каждые международные переговоры имеют свою конкретную цель и свои особенности, этот принцип определяет их, с тем чтобы стороны могли сконцентрироваться на них во время переговоров.
We call upon them to respond immediately to regional and international appeals and initiatives for dialogue and negotiation in order to resolve their differences and to achieve overall national reconciliation. Мы предлагаем им безотлагательно откликнуться на соответствующие региональные и международные призывы и инициативы и начать диалог и переговоры, с тем чтобы урегулировать их разногласия и добиться всеобщего национального примирения.
Above all, at the multilateral level the international community has just entered into the negotiation of a multilateral instrument essential for both non-proliferation and disarmament, known as the fissile material cut-off treaty. Исключительно важное значение имеют только что начавшиеся на многостороннем уровне переговоры по многостороннему инструменту, касающемуся как нераспространения, так и разоружения и известному как договор о запрещении производства расщепляющегося материала.
With what tools - simple individual evaluation, negotiation between the parties, skills defined in nationally recognized professions or in collective agreements? Какими способами: просто индивидуальная оценка, переговоры между сторонами, компетенции, определенные в профессиях, признанных на национальном уровне или в конвенциях?
A multilateral negotiation of these issues will advance the cause of a non-nuclear culture and bring us closer to our ultimate goal of a nuclear-weapons-free world. Многосторонние переговоры по этим проблемам будут способствовать утверждению неядерной культуры и приблизят нас к нашей конечной цели - миру, свободному от ядерного оружия.
In the nuclear field, for example, much still remains to be done, notably - as an agreed further step to nuclear disarmament - the negotiation of a treaty on fissile material cut-off. Предстоит еще многое сделать, например, в ядерной области, где особенно требуются - в качестве согласованного дальнейшего шага по пути к ядерному разоружению - переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала.