And it is for this reason that, after the conceptual endeavours and contributions achieved in preceding years, we consider a negotiation on the prohibition of fissile material production for military use ("cut-off") to be ripe. |
И вот поэтому-то, после тех концептуальных проработок и усилий, которые были предприняты в предыдущие годы, мы считаем, что уже назрели переговоры по запрещению производства расщепляющегося материала для военного применения (ДЗПРМ). |
In that context, my delegation considers it essential to appoint special coordinators with clear and well-defined mandates to facilitate the negotiation and adoption of substantive conclusions on the various items before the Conference. |
В этом контексте моя делегация считает, что существенное значение имеет назначение специальных координаторов, наделенных четкими и конкретными мандатами, с целью облегчить переговоры и содействовать принятию предметных заключений по различным вопросам, стоящим на рассмотрении Конференции. |
Other steps, such as the Comprehensive Test-Ban Treaty and negotiation of a fissile material cut-off treaty, are equally indispensable in this framework. |
В этих рамках равным образом необходимы и другие шаги, такие, как Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Our support for the draft resolution is an indication of our desire to be involved in the negotiation of a treaty banning anti-personnel landmines in whichever forum the multilateral negotiations may take place. |
Наша поддержка этого проекта резолюции является свидетельством нашего стремления участвовать в переговорах о заключении договора, запрещающего противопехотные наземные мины, в каком бы форуме ни проходили такие многосторонние переговоры. |
In order to make the negotiation proceedings as competitive as possible, it is advisable to require the contracting authority to engage in negotiations with as many companies judged susceptible of meeting the need as circumstances permit. |
В целях создания в рамках процедур переговоров максимальных возможностей для конкуренции целесообразно установить требование о том, что организация-заказчик должна проводить переговоры с максимально возможным, с учетом обстоятельств, числом компаний, которые сочтены способными удовлетворить соответствующие потребности. |
They may be intended to ensure consistency in the treatment of certain contractual issues and to provide guidance to the public authorities involved in the negotiation of project agreements at different levels of Government (national, provincial or local). |
Цель таких положений может состоять в обеспечении последовательности в решении определенных договорных вопросов и ориентиров для государственных органов, ведущих переговоры о заключении проектных соглашений на различных уровнях правительства (национальном, провинциальном или местном). |
The Trade Union Act, 1941 made it obligatory for any body of persons, wishing to carry on negotiations for the fixing of wages or other conditions of employment, to hold a negotiation licence. |
Закон о профсоюзах 1941 года обязал все объединения лиц, желающих вести переговоры об определении размера их заработной платы или иных условий труда, получить соответствующую лицензию на ведение переговоров. |
Formal negotiation and trading in water and pollution at the basin level among industry, municipalities and rural communities and users upstream and downstream is more complex, but can be started once a clear picture of environmental constraints and economic opportunities is drawn up. |
Официальные переговоры по вопросам торговли водными ресурсами и загрязнения на уровне бассейнов между представителями промышленности, городов и сельских общин, а также начальными и конечными пользователями носят более сложный характер, но могут быть начаты после того, как сформируется четкое представление об экологических трудностях и экономических возможностях. |
At the same time, we do not believe that we should postpone a cut-off negotiation until we have reached agreement on how to handle the more encompassing concept of nuclear disarmament in the CD. |
В то же время мы не считаем, что нам следует отложить переговоры по вопросу о прекращении производства до тех пор, пока мы не достигнем договоренности на КР относительно путей рассмотрения более широкой концепции ядерного разоружения. |
The attention already given to an FMCT is in our view a signal of great expectation vis-à-vis such a negotiation and augurs well for a more in-depth approach in the coming sessions. |
То внимание, которое уделяется ДЗПРМ, являет собой, на наш взгляд, сигнал о том, что такие переговоры вызывают немалые надежды, и служит добрым предзнаменованием в отношении более углубленного подхода на предстоящих сессиях. |
In its positive and prescriptive dimension, the report encourages negotiation by the subregional actors of new economic trade and integration agreements, based on a new consensus that respects the sovereignty of all States. |
Доклад, своим позитивным настроем и рекомендациями, поощряет переговоры между субрегиональными действующими лицами о новых экономических договоренностях в торговле и интеграции на основе нового консенсуса, уважающего суверенитет всех государств. |
Ecuador, convinced that the only way of solving disputes is through peaceful negotiation, expresses its full support for recently adopted Security Council resolutions 1397, 1402 and 1403. |
Эквадор, будучи убежденным в том, что единственным способом урегулирования споров являются мирные переговоры, заявляет о своей полной поддержке недавно принятых резолюций 1397, 1402 и 1403 Совета Безопасности. |
I and my Special Adviser sought to find ways to assist the parties to move beyond that level of dialogue and into an actual negotiation, but met with little success. |
Я и мой Специальный советник стремились найти пути помочь сторонам преодолеть этот уровень диалога и начать реальные переговоры, однако наши усилия не дали большого успеха. |
France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland were among the first countries that called for the negotiation within the CCW of a specific protocol on MOTAPM beyond the provisions of APII. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция в числе первых стран ратовали за переговоры в рамках КНО по специфическому протоколу о МОПП вне положений ДП-II. |
Where such negotiation is not possible and creditors and other interested parties are restricted to voting on the plan as proposed without the possibility of change, the chances of achieving approval of that plan may be reduced. |
Когда такие переговоры не представляются возможными, а кредиторы и другие заинтересованные стороны ограничены возможностью проголосовать только по предложенному плану без внесения изменений, вероятность принятия такого плана может снизиться. |
This may be a more flexible option, allowing consultation and negotiation of an acceptable reorganization plan while the debtor has the protection of the stay. |
Такой подход является, возможно, более гибким, поскольку он позволяет проводить консультации и переговоры по приемлемому плану реорганизации в условиях защищенности должника мораторием. |
At the last informal plenary, Mr. President, you identified a number of historical precedents for the CD conducting one negotiation flanked by a number of ad hoc groups with discussion mandates. |
На последнем пленарном заседании вы, г-н Председатель, идентифицировали ряд исторических прецедентов, когда КР проводила одни переговоры вкупе с рядом специальных групп, наделенных дискуссионными мандатами. |
"The Security Council supports the decision of the 19th regional Head of States summit of the Regional Initiative to direct the Palipehutu Forces Nationales de Libération to enter into negotiation immediately and conclude a ceasefire agreement by 30 December 2002 or face the consequences. |
Совет Безопасности поддерживает решение 19-й региональной встречи на высшем уровне с участием глав государств в рамках Региональной инициативы дать указание ПАЛИПЕХУТУ - Национальным силам освобождения немедленно начать переговоры и заключить к 30 декабря 2002 года соглашение о прекращении огня, если они не хотят столкнуться с последствиями. |
If it does not so choose, there will be, by definition, time to pursue other strategies, including persuasion, negotiation, deterrence and containment - and to visit again the military option. |
Если он не сочтет это нужным, то, по определению, будет время для того, чтобы использовать другие стратегии, включая убеждение, переговоры, устрашение и сдерживание, и затем вновь рассмотреть вариант военных действий. |
Dialogue and negotiation, including using the good offices of the Secretary-General which have been made available to the two parties, are the most realistic and feasible means for making progress in the peace process. |
Диалог и переговоры, включая добрые услуги Генерального секретаря, которые доступны обеим сторонам, являются самыми реалистичными и практически осуществимыми средствами достижения прогресса в рамках мирного процесса. |
The negotiation of a fissile material cut-off treaty has long been an agreed priority of the international community, and we would like to see negotiations begin at the Conference on Disarmament in January. |
Переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов давно являются согласованным приоритетом международного сообщества, и мы хотели бы, чтобы переговоры начались в рамках Конференции по разоружению в январе месяце. |
For a survey of digital signature law, see. See. ADR refers to out-of-court methods for resolving disputes, including arbitration, mediation, negotiation and conciliation. |
Обзор законодательства о цифровых подписях см. . См. . АУС представляет собой внесудебные методы урегулирования споров, включая арбитраж, посредничество, переговоры и примирение. |
The language and the logic of war have to stop and be replaced by dialogue and negotiation. |
Язык и логика войны должны прекратиться, и им на смену должны прийти диалог и переговоры. |
The time has come, it seems to us, to conclude the negotiation of a conventional instrument on forced disappearances, to recognize the rights of indigenous peoples and to mobilize against all forms of modern slavery. |
Мы считаем, что настало время завершить переговоры по конвенции о защите от насильственного исчезновения, признать права коренных народов и мобилизовать все силы для борьбы с любыми формами современного рабства. |
They noted that the reports of the Secretary-General on the implementation of those instruments were a useful contribution to the ongoing negotiation of the draft United Nations Convention against Corruption. |
Они отметили, что доклады Генерального секретаря об осуществлении этих документов являются полезным вкладом в ведущиеся в настоящее время переговоры по проекту конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |