The Secretariat has made regular contact with the host Governments concerning the negotiation of the framework agreements. |
Секретариат поддерживает регулярные контакты с правительствами принимающих стран в отношении разработки рамочных соглашений. |
UNODC has published the travaux préparatoires, which provide background information on the negotiation of the instruments. |
ЮНОДК опубликовало подготовительные документы, которые содержат справочную информацию о ходе разработки этих документов. |
He stressed that the delegation of China had played a positive role in the negotiation of the various provisions of the draft convention. |
Он подчеркнул, что делегация Китая играла позитивную роль в ходе разработки различных положений проекта конвенции. |
Other speakers expressed opinions in favour of beginning early the negotiation of new international instruments. |
Другие ораторы высказались за скорейшее начало разработки новых международных документов. |
The need for the rapid completion of the negotiation of the draft convention was also emphasized. |
Подчеркивалась также необходимость скорейшего завершения разработки этого проекта конвенции. |
The representative also stated that there was clearly no consensus for the negotiation of an optional protocol. |
Представитель этой страны также обратил внимание на явное отсутствие консенсуса по вопросам разработки факультативного протокола. |
He also, at the request of the Centre, prepared Guidelines for the Organization of Eastern Caribbean States in the negotiation of Bilateral Investment Treaties. |
Кроме того, по просьбе этого центра он подготовил для Организации восточнокарибских государств руководящие принципы в отношении разработки двусторонних договоров о защите инвестиций. |
To the extent possible, the new convention should make full use of those provisions in order to facilitate and expedite the process of negotiation. |
В новой конвенции эти положения должны быть использованы в полной мере, с тем чтобы облегчить и ускорить процесс ее разработки. |
increased flexibility in the negotiation and settlement of the terms of the security agreement; and |
расширение возможностей для разработки и согласования условий соглашения об обеспечении; а также |
One advantage of those rules was said to be that they were already the product of a compromise that took place during their negotiation. |
Утверждалось, что одно из преимуществ этих правил заключается в том, что они уже являются итогом компромисса, который был достигнут в ходе их разработки. |
That delegation noted that to entertain the possibility of the negotiation of a new comprehensive space law instrument could only serve to undermine the existing space law regime. |
Эта делегация отметила, что принятие к рассмотрению возможности разработки нового всеобъемлющего международного документа по космическому праву приведет лишь к ослаблению действующего правового режима космического пространства. |
This innovative experiment brings a new dimension to women's participation by creating room for negotiation and dialogue based on the experiences of the women themselves. |
Во Все программы и проекты сектора в сфере здравоохранения разработаны с учетом гендерной проблематики. были включены последующие разработки по гендерным проблемам. |
The draft Criminal Law Convention on Corruption is currently in its final stage of negotiation and is likely to be opened for signature during 1998. |
Проект уголовно-правовой конвенции о борьбе с коррупцией в настоящее время находится на завершающей стадии разработки и, по всей вероятности, будет открыт для подписания в течение 1998 года. |
Moreover, the definition intends to allow States to apply the Trafficking in Persons Protocol to emerging forms of exploitation that may not have been known at the time of its negotiation. |
Кроме того, цель этого определения состоит в том, чтобы позволить государствам применять Протокол о торговле людьми к новым формам эксплуатации, о которых, возможно, не было известно в период его разработки. |
The Meeting recommended that the Eleventh Congress be requested to consider the possibility of the negotiation of an international convention on extradition and mutual legal assistance that would build on the successes achieved to date in order to overcome existing obstacles in those fields. |
Совещание рекомендовало обратиться к одиннадцатому Конгрессу с просьбой рассмотреть возможность разработки международной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи, которая может основываться на уже накопленном опыте успешной деятельности в целях преодоления существующих препятствий в этой области. |
He thanked all the delegations, the members of the bureau and the United Nations Office on Drugs and Crime for contributing to the negotiation of the draft convention. |
Он выразил благодарность всем делегациям, членам бюро и Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за содействие процессу разработки проекта конвенции. |
The Meeting noted that there had been significant progress as a result of the successful negotiation and adoption of recent international legal instruments and the conclusion of an increasing number of bilateral agreements and arrangements in that field. |
Совещание отметило, что был достигнут существенный прогресс в результате успешной разработки и принятия последних международно-правовых документов и заключения все более значительного числа двусторонних соглашений и договоренностей в этой области. |
International cooperation occurs in various ways, including through the negotiation and implementation of international instruments and measures and participation in the work of international organizations. |
Международное сотрудничество может осуществляться в различных формах, в том числе в рамках разработки и осуществления международных документов и мер и участия в работе международных организаций. |
Moreover, the Czech Republic does not make extradition contingent on the negotiation of an international treaty but it is willing to extradite persons even on the basis of reciprocity. |
Кроме того, Чешская Республика не ставит выдачу в зависимость от разработки международного договора и готова производить экстрадицию даже на основе взаимности. |
It therefore recommended that the Eleventh Congress consider proposing the negotiation of a new convention against cyber crime, with a view to creating the basis for effective collective action against that form of criminal activity. |
Поэтому Совещание рекомендовало одиннадцатому Конгрессу рассмотреть возможность подготовки предложения относительно разработки новой конвенции против кибернетической преступности в целях создания основы для эффективных коллективных мер против этой формы преступной деятельности. |
In view of those considerations, it was felt that effective implementation of existing international instruments on the subject should take precedence over the negotiation of any new one. |
С учетом этих соображений было высказано мнение, согласно которому вместо разработки любого нового международного документа следует в первую очередь обеспечить эффективное соблюдение действующих международных документов. |
The negotiation of policy dilemmas to achieve sustainable development and gender equality requires inclusive learning and deliberation processes and ways to monitor exclusions, trade-offs and unexpected opportunities. |
Урегулирование сложных политических вопросов в целях достижения устойчивого развития и гендерного равенства требует налаживания массового обучения и обсуждения, а также разработки механизмов отслеживания неохваченных этим процессом лиц, выработки компромиссных вариантов и поиска новых возможностей. |
Blended finance valuations and contracts are typically complex and require significant public sector capacity for design, negotiation and implementation. |
Оценки и контракты в области смешанного финансирования являются, как правило, сложным делом и требуют значительного потенциала государственного сектора в сферах разработки, ведения переговоров и реализации. |
The Committee may further wish to encourage member countries to participate actively in the drafting process and in the planned negotiation meetings. |
Кроме того, Комитет, возможно, призовет страны-члены принять активное участие в процессе разработки и в запланированных переговорных совещаниях. |
The process of developing a protocol dealing with verification of compliance concerns failed after six years of negotiation in 2001. |
Процесс разработки протокола, посвященного проверке в связи с озабоченностями по поводу соблюдения, после шести лет переговоров закончился неудачей в 2001 году. |