| Except for a very few instances, Mr. Denktash by and large declined to engage in negotiation on the basis of give and take. | За исключением очень небольшого числа случаев г-н Денкташ в целом отказывался вести переговоры на основе взаимных уступок. |
| The negotiation between the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites and the Slovak Republic on the status of future cooperation continued during 2005. | В течение 2005 года продолжались переговоры между Европейской организацией по эксплуатации метеорологических спутников и Словацкой Республикой в отношении статуса будущего сотрудничества. |
| Discussion on the declaration and negotiation of a text is expected to start at the second session of Preparatory Committee. | Ожидается, что обсуждение декларации и переговоры по ее тексту будут начаты на второй сессии Подготовительного комитета. |
| We hope that they will return to the proper track of settling disputes through negotiation as soon as possible. | Мы надеемся, что они вновь встанут на правильный путь урегулирования споров и как можно скорее возобновят переговоры. |
| She warmly welcomed the decision to recommend the negotiation of an instrument on post-remedial measures to reduce the risks of explosive remnants of war. | Она горячо приветствует решение рекомендовать переговоры по документу о постконфликтных коррективных мерах в целях сократить риски взрывоопасных пережитков войны. |
| We remain committed to finalizing negotiation of the draft comprehensive convention against terrorism. | Мы по-прежнему преисполнены решимости завершить переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
| My delegation recalls that dialogue and negotiation are the only way to peace. | Моя делегация напоминает о том, что диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
| Peace and security can be achieved only through negotiation. | Мира и безопасности можно достичь лишь через переговоры. |
| Employer associations which engage in negotiations on pay or other conditions of employment must, like trade unions, hold negotiation licences. | Ассоциации работодателей, вступающие в переговоры о заработной плате или иных условиях труда, должны, как и профсоюзы, получить соответствующую лицензию на ведение переговоров. |
| Mediation and negotiation can be undertaken by an individual designated by the Security Council, by the General Assembly or by the Secretary-General... | Осуществлять посредничество и проводить переговоры может отдельное лицо, назначенное Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей или Генеральным секретарем. |
| That position is based on Morocco's conviction of the need to coexist and to solve disputes through dialogue and negotiation. | Эта позиция основана на убежденности Марокко в необходимости сосуществования и урегулирования споров через диалог и переговоры. |
| This will require a great deal of intersectoral cooperation and negotiation and cross-sectoral, or integrated, implementation. | Для этого потребуется организовать широкомасштабное межсекторальное сотрудничество и переговоры, а также межсекторальный, т.е. комплексный, процесс осуществления. |
| One important step will be the negotiation of our maritime boundaries. | Важным шагом будут переговоры о наших морских границах. |
| An earlier milestone on the disarmament road was the negotiation 30 years ago of the Biological and Toxin Weapons Convention. | Еще одной из прежних вех по пути к разоружению были 30-летней давности переговоры по Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
| Moreover, the draft resolution calls for the negotiation in the Conference on Disarmament of an effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Кроме того, в данном проекте резолюции содержится призыв провести переговоры в рамках Конференции по разоружению о поддающемся эффективному контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| But Bolivia declares that a bilateral negotiation with Chile is possible, and it is prepared to undertake it. | Однако Боливия хотела бы четко заявить, что двусторонние переговоры с Чили возможны, и мы готовы вести их. |
| Given all of our differences and divergences, dialogue and negotiation are preferable to the use of force. | При всех наших разногласиях и расхождениях диалог и переговоры все же предпочтительнее, чем применение силы. |
| This includes the negotiation and signature of the comprehensive Bougainville Peace Agreement, and strong moves towards its implementation. | Это включает переговоры и подписание всеобъемлющего Бугенвильского мирного соглашения, а также решительные шаги по его осуществлению. |
| She welcomed the negotiation and signature of the memorandum of understanding between UNIDO and WTO. | Она приветствует переговоры по вопросу о меморандуме о договоренности между ЮНИДО и ВТО и его под-писании. |
| It was pointed out that such negotiation would take time and it was suggested that existing arrangements should be continued in the meantime. | Было указано, что такие переговоры потребуют времени, и было предложено продолжать тем временем использование существующих механизмов. |
| China hopes that the Conference on Disarmament will start substantive work and formal negotiation on the draft treaty as soon as possible. | Китай выражает надежду на то, что Конференция по разоружению начнет основную работу и официальные переговоры по этому проекту договора как можно скорее. |
| In this way, we consider that the scenarios best suited to these activities are those that involve negotiation and coordination, both bilateral and multilateral. | Таким образом, мы считаем, что наиболее подходящими вариантами для этих видов деятельности являются варианты, предусматривающие переговоры и координацию как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
| Much negotiation and discussion is needed, in private, of course. | Потребуются еще и переговоры, и обсуждения, разумеется, в кулуарах. |
| This event did not represent a negotiation, nor a pre-negotiation, but an opportunity to exchange views. | Это мероприятие представляло собой не переговоры или подготовку к переговорам, а возможность обменяться мнениями. |
| The main vocation of the Conference is the negotiation of multilateral treaties of universal application. | Основной миссией Конференции являются переговоры по многосторонним договорам универсального применения. |