| We have always believed that political negotiation is the only correct way and that the use of force cannot lead to a solution. | Мы всегда считали, что единственный верный путь - это политические переговоры и что решить этот вопрос, применяя силу, невозможно. |
| Hence, we call for a just and fair approach to deal with outstanding issues with certain States through dialogue and negotiation, so that appropriate solutions can be found. | Поэтому в поиске приемлемых решений существующим с некоторыми государствами проблемам мы призываем придерживаться справедливого подхода и использовать диалог и переговоры. |
| My delegation voted in favour of the draft resolution because of our support for the negotiation of a strong, robust and legally binding arms trade treaty. | Моя делегация голосовала за проект резолюции, потому что мы поддерживаем переговоры о заключении прочного, надежного и юридически обязательного договора о торговле оружием. |
| Among the priority areas mentioned were: trade diversification; negotiation with large multinationals; information on international product standards; testing and certification; and customs streamlining. | Участники упоминали следующие приоритетные области: диверсификация торговли; переговоры с крупными многонациональными организациями; информация о международных стандартах продукции; тестирование и сертифицирование; и рационализация таможенной деятельности. |
| One participant commented that decisions by the courts did not always resolve conflicts and that negotiation and mediation were also required to achieve effective solutions. | Один участник отметил, что судебные решения не всегда позволяют урегулировать конфликты и что для нахождения эффективных решений требуются также переговоры и посредничество. |
| Sanctions and pressure cannot resolve the problem at its root; the general consensus of the international community is that diplomatic negotiation remains the best choice. | Санкции и давление не способны устранить корень проблемы; общий консенсус международного сообщества заключается в том, что наилучшим путем по-прежнему являются дипломатические переговоры. |
| He advocated the negotiation without preconditions of an FMCT in the Conference on Disarmament, which was the single multilateral forum available to the international community for disarmament negotiations. | Он ратует за переговоры без предварительных условий по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению, которая является единственным наличествующим у международного сообщества многосторонним форумом для переговоров в сфере разоружения. |
| From 4 to 6 February 2008, a three-day training workshop on dialogue and negotiation was organized in Bangui for members of the Dialogue Preparatory Committee. | В период с 4 по 6 февраля 2008 года в Банги для членов Комитета по подготовке диалога был организован трехдневный учебный семинар на тему «Диалог и переговоры». |
| Nuclear disarmament: well, it seems like more of a wonderful long-term objective rather than really a negotiation that is realistic at this point. | Что касается ядерного разоружения: ну, на данный момент это выглядит больше как прекрасная долгосрочная цель, чем собственно переговоры. |
| The Kanak opposing the mine were therefore obliged to report to protests and the courts rather than direct negotiation with the company. | Таким образом, канаки, выступающие против разработки месторождений, были вынуждены прибегнуть к протестам и обращениям в суды вместо того, чтобы пойти на прямые переговоры с компанией. |
| Certain countries bear responsibility for having denied the legitimacy and validity of that process, an acknowledgement of which would today have simplified any type of dialogue and negotiation. | Некоторые страны несут ответственность за то, что отвергли легитимность и законную силу этого процесса, признание которого сегодня облегчило бы диалог и переговоры в любой форме. |
| Furthermore, and insofar as the FMCT is concerned, the mandate for negotiation has to adhere to progress already achieved more than a decade ago. | Более того и поскольку это касается ДЗПРМ, мандат на переговоры должен учитывать прогресс, уже достигнутый более десяти лет тому назад. |
| It was argued that it was necessary to understand the actual impediments to prosecution, before embarking on the negotiation of a convention. | Было отмечено, что, прежде чем начинать переговоры по разработке конвенции, необходимо понять, что существуют реальные препятствия для уголовного преследования. |
| We call on the international community to reactivate as soon as possible current cooperation projects with the Republic of Honduras and to continue with the negotiation of future projects. | Мы призываем международное сообщество возобновить как можно скорее осуществление действующих проектов сотрудничества с Республикой Гондурас и продолжить переговоры о заключении новых проектов. |
| However, much remained to be done to follow up the Kyoto Protocol, in particular negotiation of further commitments that reflected the common but differentiated responsibilities. | Однако многое предстоит сделать, чтобы выполнить Киотский протокол, в частности провести переговоры по будущим обязательствам, которые отражали бы общую, но дифференцированную ответственность. |
| We continue to stand by this commitment and are ready to become fully engaged in the negotiation of a credible and verifiable FMCT here in the Conference. | Мы продолжаем придерживаться этого настроя и готовы в полной мере включиться в переговоры здесь, на Конференции, по убедительному и проверяемому ДЗПРМ. |
| One important feature of this proposal is that it supplements the mandate for negotiation of a fissile material cut-off treaty with provisions for "international and effective verification". | Одна из важных черт этого предложения состоит в том, что оно дополняет мандат на переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала положениями в отношении "международной и эффективной проверки". |
| With regard to negative security assurances, we welcome the fact that the negotiation of a legally binding instrument is being contemplated within the framework of the proposed working groups. | Что касается негативных гарантий безопасности, то мы приветствуем то обстоятельство, что в рамках деятельности предлагаемой рабочей группы предусматриваются переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
| We are under no illusions that negotiation of an FMCT will be quick or easy. | Мы не питаем иллюзий на тот счет, будто переговоры по ДЗПРМ окажутся быстрым и легким делом. |
| For the Conference on Disarmament, the programme of work sets out its tasks, prominently the negotiation of a verifiable FMCT. | Что же касается Конференции по разоружению, то программа работы излагает ее задачи, и видное место тут занимают переговоры по проверяемому ДЗПРМ. |
| A similar bilateral agreement with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for logistics support services in Basrah is currently in final stages of negotiation. | В настоящее время завершаются переговоры о заключении аналогичного двустороннего соглашения с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии в отношении материально-технической поддержки в Басре. |
| So I'm assuming this is a negotiation? | Так что я предполагаю, это переговоры? |
| General Riesen, is this an indictment or... a negotiation? | Генерал Райсен, это обвинение или... переговоры? |
| Some rogue witch wants a piece of the city we built, and Elijah, for reasons beyond my comprehension, insists that negotiation is our best recourse. | Какая-то ведьма-изгой, которая хочет кусок города, который мы построили, и Элайджу, по причинам вне моего понимания, настаивает на том, что переговоры - наше лучшее обращение. |
| But negotiation might be a better course of action. | Но, возможно, переговоры будут более логичной линией поведения? |