No contributing Government shall receive special treatment with respect to its voluntary contributions, nor shall negotiation for the use of currencies contributed to UNFPA take place between contributing and recipient Governments. |
Ни одно правительство, делающее такие взносы, не получает каких-либо особых привилегий в отношении своего добровольного взноса; между правительствами делающей взнос и получающей помощь страны не должны вестись какие-либо переговоры относительно использования валют, внесенных в качестве взноса в ЮНФПА. |
It reaffirmed earlier calls upon parties to conflict to enter into negotiation with the United Nations for the development of action plans to end the recruitment and use of children and other violations for which they have been listed. |
Он вновь призвал стороны конфликта вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций для выработки планов действий по прекращению вербовки и использования детей и других нарушений, за которые они были внесены в перечень. |
Nigeria also believes that the fissile material cut-off treaty is due for negotiation, but that, for the outcome to be meaningful, it should contain a reliable verification mechanism that should not exclude existing stockpiles. |
Нигерия также считает, что следует вести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, однако для того, чтобы итог этого процесса имел смысл, он должен предусматривать надежный механизм проверок, не исключающий в своем охвате существующие запасы вооружений. |
Within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, negotiations on explosive remnants of war are currently under way, as well as discussions on restricting the use of mines other than anti-personnel mines, with a view to drafting a negotiation mandate. |
В настоящее время в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия ведутся переговоры по вопросу о взрывоопасных пережитках войны, а также обсуждение проблемы, касающейся ограничения применения не только противопехотных, но и других видов мин, в целях разработки мандата для переговоров. |
Clearly, the regional political situation would not currently permit the negotiation of such a treaty, but it is a measure of the U.S. commitment to a Middle East free of WMD that we support this resolution. |
Безусловно, нынешняя политическая обстановка в регионе не позволяет вести переговоры о заключении такого соглашения, однако поддержка Соединенными Штатами этой резолюции является свидетельством их приверженности созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
A considerable number of delegations have clearly stated that a negotiation on fissile material should not only provide a ban on future production upon entry into force of the instrument, but also consider all other aspects, including pre-existing material. |
Значительное число делегаций четко заявляют, что переговоры по расщепляющемуся материалу должны не только предусматривать запрет на будущее производство по вступлении инструмента в силу, но и урегулировать все другие аспекты, включая уже существующий материал. |
While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. |
Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов. |
These are all matters that need to be addressed, and that is why my delegation has never just supported the negotiation in the Conference on Disarmament on one particular issue. |
Все эти вопросы нужно урегулировать, и именно поэтому моя делегация никогда не поддерживала просто переговоры на Конференции по разоружению по одной конкретной проблеме. |
The Australian Government is not continuing the five year leases beyond their expiry in August 2012 and is working with communities on the negotiation of voluntary, longer term leases. |
Правительство Австралии не продлит пятилетнюю аренду после истечения ее срока в августе 2012 года и ведет с общинами переговоры на предмет добровольной долгосрочной аренды. |
With respect to CERD Concluding Observation 21, the Government of Canada views negotiation as the best means for engaging Aboriginal groups, and provincial and territorial governments in considering pragmatic, practical options that respond to different needs across the country. |
Что касается заключительного замечания 21 КЛРД, то правительство Канады считает переговоры наилучшим средством привлечения групп аборигенов, а также правительств провинций и территорий к рассмотрению прагматичных, практичных вариантов, которые отвечают различным потребностям на территории страны. |
One member noted that the more interesting a consultation gets, the more it becomes a negotiation and the more important it is to keep it closed. |
Один из членов отметил, что, чем интереснее становятся те или иные консультации, тем в большей степени они превращаются в переговоры и тем важнее сохранять их закрытость. |
The Council calls for full adherence to the Korean Armistice Agreement and encourages the settlement of outstanding issues on the Korean peninsula by peaceful means to resume direct dialogue and negotiation through appropriate channels as early as possible, with a view to avoiding conflicts and averting escalation. |
Совет призывает к полному соблюдению Соглашения о военном перемирии в Корее и рекомендует урегулировать нерешенные вопросы на Корейском полуострове мирным путем, чтобы как можно скорее возобновить прямой диалог и переговоры посредством использования надлежащих каналов и тем самым избежать конфликтов и не допустить их эскалации. |
A suggestion was made to evaluate the Almaty Guidelines' impact on public participation procedures under existing instruments and with regard to the negotiation of new instruments. |
Было внесено предложение провести оценку влияния Алма-Атинских руководящих принципов на процедуры участия общественности в соответствии с действующими правовыми документами, а также переговоры о принятии новых документов. |
Finally, we found it surprising and disappointing that a draft resolution so focused on disarmament would omit a reference to the critical next step, in our view, in the multilateral agenda represented by the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Наконец, мы были удивлены и разочарованы тем, что в проекте резолюции, так сфокусированном на разоружении, не содержится ссылки на критически важный, на наш взгляд, следующий шаг в многосторонней повестке дня - на переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
It should be borne in mind that the negotiation of the major disarmament and non-proliferation treaties has either not started or not ended with everybody fully on board. |
Нельзя забывать о том, что переговоры по основным договорам в области разоружения и нераспространения никогда не начинались и не завершались в условиях полного согласия всех сторон. |
Japan also considers negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT) as the next logical and critical step to be undertaken after the CTBT for achieving this goal. |
Япония также считает, что следующим логическим и важнейшим шагом, который следует предпринять после ДВЗЯИ для достижения этой цели, являются переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The Conference should heed the General Assembly's calls for an early negotiation of a fissile material cut-off treaty, which remains the most achievable of all the tasks on the Conference's agenda. |
Конференция должна прислушаться к призывам Генеральной Ассамблеи начать скорейшие переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, что остается одной из наиболее достижимых целей в повестке дня Конференции. |
Delegations stressed the importance of emphasising negotiation and conciliation stages of ODR, which had been shown to successfully resolve the majority of cases before they reached arbitration or the courts. |
Делегации подчеркнули важность таких этапов УСО, как переговоры и согласительная процедура, которые, как было показано, позволяют успешно урегулировать большинство дел без их направления в арбитраж или суды. |
After discussion, it was concluded that draft article 5, paragraph (1) would be modified to take into account that negotiation was terminated when the settlement had been implemented. |
После обсуждения было решено изменить пункт 1 статьи 5 с учетом того, что переговоры считаются прекращенными, когда достигнутое соглашение исполняется. |
With regard to Sudan's efforts in dealing with situation in the Darfur, the delegation noted that negotiation was the basis for the solution of the problem in Darfur. |
Касаясь усилий, предпринимаемых Суданом для урегулирования ситуации в Дарфуре, делегация отметила, что основой для решения проблемы Дарфура являются переговоры. |
Cuba supports the negotiation of a legally binding international treaty, similar to the conventions prohibiting chemical and biological weapons, in order to achieve a world free of nuclear weapons within a specified time frame. |
Куба поддерживает переговоры по заключению юридически обязательного международного договора, аналогичного конвенциям о запрещении химического и биологического оружия, для того чтобы в оговоренные сроки ликвидировать все ядерное оружие в мире. |
If this is true with respect to the subject of a treaty on fissile material, other countries have blocked the negotiation of instruments related to the other agenda items. |
Это верно лишь в отношении договора о расщепляющемся материале; переговоры же по документам, касающимся других пунктов повестки дня, были заблокированы другими государствами. |
No aspect of the elaborate negotiation structure, which includes the six working groups, seven technical committees and the full-fledged negotiations, has functioned without the constant support and presence of the United Nations. |
Все без исключения аспекты этой сложной структуры, которая включает шесть рабочих групп, семь технических комитетов и полномасштабные переговоры, функционируют при постоянной поддержке и присутствии Организации Объединенных Наций. |
Farmers' organizations may have a key role to play in supporting the negotiation of contracts and in providing advice, and the bargaining position of farmers is strengthened by their being organized in cooperatives that negotiate on behalf of the members. |
Фермерские организации могут сыграть ключевую роль в деле поддержки процесса заключения контрактов и предоставлении консультаций, и позиции фермеров на переговорах укрепятся, если они объединяться в кооперативы, которые будут вести переговоры от имени своих членов. |
In those two years, to be frank, there has been very little negotiation; indeed, with many participants so constrained by their instructions, it appeared that, in effect, some had no mandate to negotiate at all. |
Откровенно говоря, в течение этих двух лет практически не велись переговоры; более того, поскольку многие участники были настолько обременены своими инструкциями, что, как казалось, отдельные из них вообще не имели мандата на ведение переговоров. |