We value the critical role played by the United States Government in the peace process, and we continue to believe that direct negotiation is an ideal objective. |
Мы высоко ценим ту важную роль, которую правительство Соединенных Штатов играет в мирном процессе, и по-прежнему считаем, что идеальной целью являются прямые переговоры. |
However, we note in passing that the CD has not been involved in any way in the statements and that further efforts are needed to commence multilateral negotiation of universal and legally binding negative security assurances. |
Однако мы отмечаем тем временем, что КР никоим образом не причастна к этим заявлениям и что необходимы дальнейшие усилия, с тем чтобы начать многосторонние переговоры по универсальным и юридически связывающим негативным гарантиям безопасности. |
In Australia's view, it simply does not make sense to advocate the sort of tight, sterile linkage that holds one negotiation or process hostage to the conclusion of another. |
По мнению Австралии, отстаивание такой бескомпромиссной, бесплодной увязки, в результате которой одни переговоры или процесс ставятся в непосредственную зависимость от завершения других, просто лишено смысла. |
Even after reaching an agreement on the agenda, we have failed to reach any decision on the specific item or items that can be taken up for negotiation by the Conference. |
Но даже после того, как было достигнуто согласие по повестке дня, мы не смогли достичь какого-либо решения относительно конкретного пункта или пунктов, которые можно было бы вынести на переговоры в рамках Конференции. |
And we should consider as well the authority of the Conference on Disarmament, and how it will suffer if it is unable to complete this historic negotiation. |
Следует нам учитывать и авторитет Конференции по разоружению, а также то, какой ему будет нанесен ущерб, если она не сумеет завершить эти исторические переговоры. |
In accordance with Chapter VI of the Charter, the parties to any dispute and the Security Council are obliged to seek a solution through peaceful means such as negotiation and mediation. |
Согласно главе VI Устава стороны в любом споре и Совет Безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор мирными средствами, такими как переговоры и посредничество. |
The international community should join to fight terrorism through the UN system, through the negotiation of an international convention to combat terrorism. |
Международное сообщество должно объединиться для борьбы с терроризмом, используя систему Организации Объединенных Наций и переговоры по выработке международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
We have considerable sympathy with the general principle that once a negotiation gets under way it should be let continue without the need for an annual decision to re-establish the ad hoc committee. |
Мы решительно поддерживаем тот общий принцип, что раз переговоры начались, то нужно, чтобы они могли продолжаться без необходимости ежегодного принятия решения о воссоздании специального комитета. |
Some delegations are reluctant to embark on an immediate negotiation on cut-off unless and until they have placed it in the context of an overall programme to achieve nuclear disarmament. |
Кое-какие делегации не желают приступать к немедленным переговорам по прекращению производства, если и пока эти переговоры не будут помещены в контекст общей программы достижения ядерного разоружения. |
After a three-month interval, the parties decided to resume negotiations on 20 October 1994 by considering the next item on the negotiation agenda, namely, "Identity and rights of the indigenous populations". |
После перерыва, длившегося три месяца, стороны решили возобновить свои переговоры 20 октября 1994 года, приступив к обсуждению следующего пункта повестки дня переговоров, а именно "самобытность и права коренных народов". |
Chapter VI of the United Nations Charter has long recognized negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means as valuable conflict-resolution techniques. |
В главе VI Устава было давно признано, что переговоры, обследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебные разбирательства или другие мирные средства являются ценными инструментами урегулирования конфликтов. |
The Advisory Committee was informed that the Fund is currently involved in the negotiation of contracts for new, worldwide banking arrangements, a process that had started in the fall of 2001. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Фонд ведет в настоящее время переговоры по заключению договоров о новых, всемирных банковских процедурах, которые начались осенью 2001 года. |
The Special Rapporteur recommended that the Act be repealed or amended; and that the Crown engage in treaty settlement negotiation with Maori on the issue. |
Специальный докладчик рекомендовал, чтобы Закон был отменен или изменен; и чтобы Корона начала переговоры с маори по этому вопросу в рамках договоров об урегулировании споров117. |
The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. |
Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
(b) Note the ongoing negotiation under the Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol; |
Ь) отметить текущие переговоры в рамках Конвенции по изменению климата и Киотского протокола; |
Reaffirms the option of negotiation with the armed groups and declares its readiness to meet them at any time; |
вновь высказывается за переговоры с вооруженными группами и заявляет о своей готовности встретиться с ними в любой момент; |
We are consistently of the view that, to achieve Middle East peace, negotiation is the only way, rather than the use of force. |
Мы придерживаемся последовательного мнения, согласно которому единственный путь к достижению мира на Ближнем Востоке - это переговоры, а не применение силы. |
Ukraine continues to believe that the only way forward is through negotiation and the implementation by both sides, swiftly and in good faith, of their obligations under the road map. |
Украина по-прежнему считает, что единственным путем продвижения вперед являются переговоры и скорейшее и добросовестное осуществление обеими сторонами своих обязательств, проистекающих из плана «дорожная карта». |
He said that negotiation towards a comprehensive peace settlement offered the only hope of a way out of the current spiral of violence and the dreadful prospect of a wider conflict in the region. |
Он сказал, что переговоры о достижении всеобъемлющего мирного урегулирования являются единственной надеждой на выход из нынешнего витка насилия и на избавление от ужасной перспективы возникновения более широкого конфликта в регионе. |
In his view, the channels for peaceful settlement of disputes were enshrined in Chapter VI of the Charter and pertained mainly, to mediation, negotiation, inquiries, arbitration, judicial remedies. |
Как он считает, каналы для мирного урегулирования споров предусмотрены в главе VI Устава и включают, в первую очередь, посредничество, переговоры, расследования, арбитраж и средства судебной защиты. |
affirme their objective of concluding the negotiation of such an instrument prohibiting cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians in Dublin in May 2008..." |
подтвердили свою цель завершить переговоры по такому документу, запрещающему кассетные боеприпасы, причиняющие неприемлемый ущерб гражданским лицам, в Дублине в мае 2008 года...». |
Nobody is unaware that over the last 10 years the Conference has not been able to address the specific task which gives it its raison d'être: the negotiation of legally binding disarmament agreements. |
Никому не безызвестно, что в последние 10 лет Конференция оказывается не в состоянии предпринять специфическую задачу, которая и обеспечивает ей смысл к существованию: переговоры по юридически обязывающим разоруженческим соглашениям. |
Mr. Lehmann said that in the Passage through the Great Belt case between Finland and Denmark, the Court had welcomed negotiation between the parties with a view to a friendly settlement. |
Г-н Леманн говорит, что в деле между Финляндией и Данией Проход через большие Белты Суд приветствовал переговоры между сторонами с целью дружественного урегулирования. |
However, in the statement he made on taking office, the new Head of State declared himself to be willing, under certain conditions, to seek dialogue and negotiation with the rebel groups. |
Однако в своей речи при вступлении в должность новый руководитель государства продемонстрировал готовность вступить в диалог и переговоры с повстанческими группами. |
By promoting the application of secure forms of tenure and by encouraging negotiation as an alternative to forced eviction, the Campaign strengthens collaboration between Governments at all levels and the urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including the indigenous peoples. |
Содействуя применению надежных форм владения жильем и поощряя переговоры в качестве альтернативы принудительному выселению, Глобальная кампания способствует укреплению сотрудничества между властями всех уровней и городской беднотой и уязвимыми и обездоленными группами, включая коренное население. |