Some issues are not ripe for negotiation; but that this is so should not be a reason, let alone an excuse, for holding back from negotiation of an issue on which the CD could start tomorrow. |
Некоторые проблемы не созрели для переговоров; но это обстоятельство не должно выступать в качестве мотива и уж тем более предлога для того, чтобы сдерживать переговоры по проблеме, по которой КР могла бы взять старт хоть завтра. |
Whereas the 'Environment for Europe' process had welcomed and encouraged the negotiation, adoption and ratification of legal instruments, neither the Ministerial Conference nor its preparatory group had engaged yet in the negotiation of new instruments. |
Хотя в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" приветствовались и поощрялись переговоры, принятие и ратификация правовых инструментов, ни Конференция министров, ни ее подготовительная группа пока еще не приступили к переговорам по новым инструментам. |
An organization that espouses dialogue and negotiation as alternatives to violence and conflict ought to find ways through dialogue and negotiation to arrive at a consensus on how to resolve the critical, universal issues facing us today. |
Организация, которая выступает за диалог и переговоры в качестве альтернативных средств предотвращения насилия и конфликтов, должна найти способы действий, позволяющие ей с помощью диалога и переговоров выработать консенсус для решения важнейших глобальных проблем современности. |
And, in parallel with the negotiation of such a schedule of activities, I would like to believe that we could also find a procedural way forward on the content of the mandate for the negotiation of an FMCT. |
Ну а параллельно с переговорами по такому графику деятельности, как мне хотелось бы верить, мы могли бы найти и процедурный способ продвижения вперед относительно содержания мандата на переговоры по ДЗПРМ. |
A negotiation between two developing countries may differ from a negotiation between a developed and a developing country because flows of capital and trade"... may be much more balanced between two developing countries". |
Переговоры между двумя развивающимися странами могут отличаться от переговоров между развитыми и развивающимися странами, поскольку потоки капитала и товарооборот между двумя развивающимися странами могут быть гораздо более сбалансированными. |
To ensure enduring stability, in addition to building up Afghanistan's capacity to defend itself, a political process is necessary, of which negotiation and reconciliation are essential elements. |
Для обеспечения прочной стабильности, в дополнение к созданию потенциала Афганистана в плане самообороны, необходим политический процесс, существенными элементами которого являются переговоры и примирение. |
If it is a bilateral decision, i.e. an agreement, 'negotiation' is appropriate. |
Если же идет речь о двустороннем решении, т.е. о соглашении, уместно использовать слово "переговоры". |
While it is better to maintain a separate negotiation track for child protection, parallel processes can mutually reinforce each other at various stages of engagement with parties. |
Хотя лучше вести также отдельные переговоры по вопросу защиты детей, параллельные процессы могут усиливать друг друга на различных этапах взаимодействия со сторонами. |
Additionally, strengthening developing country trade analysis and negotiation capacity, and providing better tools for assessing trade-offs in proposed trade agreements can improve governance. |
Кроме того, укрепление способности развивающихся стран проводить анализы и переговоры по вопросам торговли и предоставление более совершенных инструментов для оценки преимуществ и недостатков предлагаемых торговых соглашений могут способствовать более эффективному решению задач в области управления. |
The Parties shall strive to complete, expeditiously, the negotiation of the outstanding Comprehensive Peace Agreement (CPA) issue of the disputed and claimed border areas. |
Стороны стремятся в скорейшем порядке завершить переговоры по остающемуся неурегулированным вопросу, связанному с Всеобъемлющим мирным соглашением и касающемуся статуса спорных и присваиваемых пограничных районов. |
The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. |
Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым. |
The negotiation of the annexes to the Agreement between the Governments of the Shanghai Cooperation Organization Member States on Facilitation of International Road Transport was concluded in March 2012. |
В марте 2012 года завершились переговоры о приложениях к Соглашению между правительствами государств - членов Шанхайской организации сотрудничества об упрощении процедур международных автомобильных перевозок. |
His preference would be for a one-shot negotiation, something that would be difficult, if not impossible, to achieve. |
Он предпочел бы разовые переговоры, но их сложно, если вообще возможно, устроить. |
For example, in 2012, member States of the Shanghai Cooperation Organization concluded their negotiation on a draft agreement on the facilitation of international road transport and its annexes. |
Например, в 2012 году государства - члены Шанхайской организации сотрудничества завершили переговоры по проекту соглашения об облегчении международных автомобильных перевозок и приложений к нему. |
Successful negotiation of a treaty would further nuclear disarmament by advancing key criteria for an eventual world free of nuclear weapons, including increased transparency and further developed verification measures. |
Успешные переговоры по согласованию договора способствовали бы делу ядерного разоружения благодаря продвижению ключевых критериев для достижения конечной цели построения мира, свободного от ядерного оружия, включая повышенную прозрачность и более проработанные меры проверки. |
The Assistant Secretary-General for Political Affairs expressed concern about the outbreak of fighting in the Old City of Homs and urged the parties to return to the negotiation table. |
Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам выразил обеспокоенность в связи с начавшимися боевыми столкновениями в Старом городе Хомса и настоятельно призвал стороны возобновить переговоры. |
South Africa called on the international community to encourage the path of negotiation over that of conflict and remained committed to a just and lasting resolution. |
Южная Африка призывает международное сообщество поощрять курс на переговоры по данному конфликту и сохраняет приверженность его справедливому и долгосрочному разрешению. |
Moreover, the sole working method that would ensure the adoption of resolutions by consensus was constructive, inclusive, open and good-faith negotiation. |
Кроме того, единственным методом работы, который обеспечил бы принятие резолюций на основе консенсуса, являются конструктивные, многосторонние, открытые и добросовестные переговоры. |
The aim of these initiatives is to promote social dialogue through transparent negotiation, able to increase the quality of life and work of the Brazilian population. |
Цель этих инициатив заключается в том, чтобы через транспарентные переговоры поощрять общественный диалог, который позволит повысить качество жизни и работы бразильского народа. |
Any negotiation on an FMT which does not include the stocks and all key players would have no content and would consequently be fruitless. |
Любые переговоры по ДРМ, которые не включали бы запасы и все ключевые субъекты, были бы бессодержательны, а следовательно, и бесплодны. |
Of course, for any negotiation to be substantive and worthwhile, the key States most directly affected by an FMCT should be involved. |
Конечно, чтобы любые переговоры носили предметный и стоящий характер, сюда следует вовлекать ключевые государства, которых ДЗПРМ затрагивает самым непосредственным образом. |
It has been pointed out time and again that the next logical step for this Conference to take is the negotiation of an FMCT. |
Как тут уже то и дело указывается, следующий логический шаг Конференции состоит в том, чтобы предпринять переговоры по ДЗПРМ. |
Since Ireland joined this body in 1999, not one single day of negotiation has taken place. |
С тех пор как в 1999 году Ирландия присоединилась к этому органу, тут ни один день не проходили переговоры. |
But, in the light of the current international circumstances, the negotiation of an NWC is neither realistic nor feasible. |
Но в свете нынешних международных обстоятельств переговоры по КЯО и не реалистичны, и не осуществимы. |
We very much concurred with you at that time, as we do now, that a concrete draft proposal is necessary for Member States to engage in negotiation and for the negotiation itself to be focused and result-oriented. |
Мы полностью согласились с Вами тогда и соглашаемся с Вами сейчас в том, что конкретный проект предложения необходим для начала переговоров между государствами-членами и что эти переговоры должны носить целенаправленный и предметный характер. |