| The third focus of the Coalition would be the negotiation of legally binding security assurances by the nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States. | Третьим направлением действий Коалиции будут переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности, предоставляемых государствами, обладающими ядерным оружием, государствам, которые им не обладают. |
| Political negotiation is the only path towards a lasting peace in the Middle East; the use of force will not achieve it. | Политические переговоры - вот единственный путь к прочному миру на Ближнем Востоке; его не достичь за счет применения силы. |
| Ten years of combined effort, negotiation, lobbying and painstaking legal drafting led to the adoption of the United Nations Law of the Sea Convention in 1982. | Совместные усилия, переговоры, лоббирование и напряженная работа по разработке проектов правовых документов в течение 10 лет привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морском праву в 1982 году. |
| The use of embargoes or unilateral sanctions as a means to resolve inter-State differences has long been rejected by the international community, which favours dialogue, negotiation and arbitration. | Использование эмбарго или односторонних санкций в качестве средств решения межгосударственных споров давно уже отвергается международным сообществом, которое выступает за диалог, переговоры и арбитраж. |
| In the context of existing implementation gaps, negotiation of peace agreements and planning for disarmament, demobilization and reintegration continue to take place with little regard to resolution 1325. | В условиях наличия пробелов в процессе осуществления переговоры о достижении мирных соглашений и планирование процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции по-прежнему ведутся практически без учета резолюции 1325. |
| They also put before us a set of practical measures already reflected in the draft resolution whose negotiation is being ably conducted by the delegation of Brazil. | Они также предложили нам пакет практических мер, уже нашедших отражение в проекте резолюции, переговоры о котором успешно идут сейчас под руководством делегации Бразилии. |
| That is why the negotiation and signing of a ceasefire is a crucial stage in hastening and ensuring the success of the many reforms to be undertaken. | Именно поэтому переговоры и подписание соглашения о прекращении огня являются решающим этапом в деле ускорения и обеспечения успеха многочисленных предстоящих реформ. |
| For a durable, just and comprehensive peace, negotiation towards final status issues has to be in accordance with the relevant United Nations resolutions and international legitimacy. | Для обеспечения прочного, справедливого и всеобъемлющего мира переговоры по вопросам окончательного статуса должны вестись согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам международной законности. |
| The Trust Fund of the Consultative Assembly of Uprooted Population Groups/ Ministry of Agriculture, Livestock and Food is still at the negotiation stage. | Еще ведутся переговоры о создании опекунского совета при Консультативной ассамблее по вопросам перемещенного населения Министерства сельского хозяйства, животноводства и пищевой промышленности. |
| A negotiation that satisfies the needs of the parties requires that all relevant actors be involved, irrespective of their gender. | Результативные переговоры возможны только тогда, когда в них принимают участие все заинтересованные стороны, вне зависимости от их пола. |
| It is disappointing and frustrating that the Conference on Disarmament is yet to commence negotiation of this logical next step on the nuclear arms control and disarmament agenda. | Вызывает сожаление и разочарование тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не начала переговоры относительно принятия этого следующего и логически разумного шага в целях осуществления повестки дня в области контроля над ядерным оружием и разоружения. |
| The Board was informed that discussions had commenced between UNJSPF and the World Bank, for negotiation of a new outer-circle transfer agreement. | Правление было информировано о том, что начались переговоры между ОПФПООН и Всемирным банком о заключении нового внешнего соглашения о передаче пенсионных прав. |
| b) "Failure of acquisition of contracts in negotiation" | Ь) "Неполучение контрактов, по которым велись переговоры" |
| Progress has also been made in the negotiation of a general convention against international terrorism, overcoming some of the obstacles that had blocked the negotiations for years. | Был также достигнут прогресс в переговорах по всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, причем удалось преодолеть некоторые из препятствий, которые блокировали эти переговоры на протяжении многих лет. |
| It should also be mentioned that Switzerland is currently in negotiation with Italy concerning a convention to guarantee the capacities of the southern accesses to Switzerland's new Alpine rail axes. | Кроме того, уместно отметить, что в настоящее время между Швейцарией и Италией проходят переговоры по вопросу о гарантировании надлежащей пропускной способности путей, ведущих на юг, на новых железнодорожных линиях Швейцарии, пересекающих Альпы. |
| If there was an international will to amend the relevant provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights, then a due process of negotiation should take place. | Если международное сообщество имеет твердое намерение внести поправки в соответствующие положения Международного пакта о гражданских и политических правах, в таком случае следует провести надлежащие переговоры. |
| This expectancy is based on several planned procurement actions, such as the negotiation of major contracts for food, rations, fuel, vehicles and aviation support. | Это предположение основано на том, что в контексте закупочной деятельности планируется ряд мероприятий, таких, как переговоры по крупным контрактам, связанным с поставкой продовольствия, пайков, топлива, автотранспортных средств, а также с оказанием авиационной поддержки. |
| His delegation advocated a regime that would ensure greater legal certainty for shippers and allow explicit negotiation between the parties on the text of contracts. | Делегация его страны является сторонником режима, который обеспечит большую правовую определенность для перевозчиков и позволит проводить открытые переговоры между сторонами по тексту договоров. |
| The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions. | Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы. |
| The only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, which calls for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. | Единственный путь к прочному миру и стабильности лежит через мирные переговоры, требующие мужества и ответственности со стороны руководителей обеих сторон. |
| Consequently, we believe that negotiation for the conclusion of an international, comprehensive and legally binding agreement that tackles the issue of preventing an arms race in outer space remains an essential objective. | Соответственно мы считаем, что существенной задачей остаются переговоры о заключении международного, всеобъемлющего и юридически связывающего соглашения, затрагивающего проблему предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| I have explained why we, like most delegations here, see the negotiation of a fissile material cut-off treaty as the next logical phase for multilateral nuclear disarmament. | Я уже объяснял, почему мы, как и большинство здешних делегаций, рассматриваем переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала как следующий логичный шаг в целях многостороннего ядерного разоружения. |
| Members of the Council expressed appreciation for the recognition of the role and positive contribution of women in the Burundi peace process through direct involvement in the negotiation and facilitation. | Члены Совета выразили признательность за признание роли и конструктивного вклада женщин в бурундийский мирный процесс через их непосредственное вовлечение в переговоры и посреднические усилия. |
| However, whatever situation transpired, this negotiation would be inevitable when the Agreement entered into force, and would only involve the Contracting Parties. | Однако, независимо от возможного сценария, эти переговоры станут неизбежными в момент вступления соглашения в силу и в них будут участвовать лишь договаривающиеся стороны. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |