The third focus of the Coalition would be the negotiation of legally binding security assurances by the nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States. |
Третьим направлением действий Коалиции будут переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности, предоставляемых государствами, обладающими ядерным оружием, государствам, которые им не обладают. |
Political negotiation is the only path towards a lasting peace in the Middle East; the use of force will not achieve it. |
Политические переговоры - вот единственный путь к прочному миру на Ближнем Востоке; его не достичь за счет применения силы. |
Ten years of combined effort, negotiation, lobbying and painstaking legal drafting led to the adoption of the United Nations Law of the Sea Convention in 1982. |
Совместные усилия, переговоры, лоббирование и напряженная работа по разработке проектов правовых документов в течение 10 лет привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морском праву в 1982 году. |
The use of embargoes or unilateral sanctions as a means to resolve inter-State differences has long been rejected by the international community, which favours dialogue, negotiation and arbitration. |
Использование эмбарго или односторонних санкций в качестве средств решения межгосударственных споров давно уже отвергается международным сообществом, которое выступает за диалог, переговоры и арбитраж. |
In the context of existing implementation gaps, negotiation of peace agreements and planning for disarmament, demobilization and reintegration continue to take place with little regard to resolution 1325. |
В условиях наличия пробелов в процессе осуществления переговоры о достижении мирных соглашений и планирование процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции по-прежнему ведутся практически без учета резолюции 1325. |
They also put before us a set of practical measures already reflected in the draft resolution whose negotiation is being ably conducted by the delegation of Brazil. |
Они также предложили нам пакет практических мер, уже нашедших отражение в проекте резолюции, переговоры о котором успешно идут сейчас под руководством делегации Бразилии. |
That is why the negotiation and signing of a ceasefire is a crucial stage in hastening and ensuring the success of the many reforms to be undertaken. |
Именно поэтому переговоры и подписание соглашения о прекращении огня являются решающим этапом в деле ускорения и обеспечения успеха многочисленных предстоящих реформ. |
For a durable, just and comprehensive peace, negotiation towards final status issues has to be in accordance with the relevant United Nations resolutions and international legitimacy. |
Для обеспечения прочного, справедливого и всеобъемлющего мира переговоры по вопросам окончательного статуса должны вестись согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам международной законности. |
The Trust Fund of the Consultative Assembly of Uprooted Population Groups/ Ministry of Agriculture, Livestock and Food is still at the negotiation stage. |
Еще ведутся переговоры о создании опекунского совета при Консультативной ассамблее по вопросам перемещенного населения Министерства сельского хозяйства, животноводства и пищевой промышленности. |
A negotiation that satisfies the needs of the parties requires that all relevant actors be involved, irrespective of their gender. |
Результативные переговоры возможны только тогда, когда в них принимают участие все заинтересованные стороны, вне зависимости от их пола. |
It is disappointing and frustrating that the Conference on Disarmament is yet to commence negotiation of this logical next step on the nuclear arms control and disarmament agenda. |
Вызывает сожаление и разочарование тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не начала переговоры относительно принятия этого следующего и логически разумного шага в целях осуществления повестки дня в области контроля над ядерным оружием и разоружения. |
The Board was informed that discussions had commenced between UNJSPF and the World Bank, for negotiation of a new outer-circle transfer agreement. |
Правление было информировано о том, что начались переговоры между ОПФПООН и Всемирным банком о заключении нового внешнего соглашения о передаче пенсионных прав. |
b) "Failure of acquisition of contracts in negotiation" |
Ь) "Неполучение контрактов, по которым велись переговоры" |
Progress has also been made in the negotiation of a general convention against international terrorism, overcoming some of the obstacles that had blocked the negotiations for years. |
Был также достигнут прогресс в переговорах по всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, причем удалось преодолеть некоторые из препятствий, которые блокировали эти переговоры на протяжении многих лет. |
It should also be mentioned that Switzerland is currently in negotiation with Italy concerning a convention to guarantee the capacities of the southern accesses to Switzerland's new Alpine rail axes. |
Кроме того, уместно отметить, что в настоящее время между Швейцарией и Италией проходят переговоры по вопросу о гарантировании надлежащей пропускной способности путей, ведущих на юг, на новых железнодорожных линиях Швейцарии, пересекающих Альпы. |
If there was an international will to amend the relevant provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights, then a due process of negotiation should take place. |
Если международное сообщество имеет твердое намерение внести поправки в соответствующие положения Международного пакта о гражданских и политических правах, в таком случае следует провести надлежащие переговоры. |
This expectancy is based on several planned procurement actions, such as the negotiation of major contracts for food, rations, fuel, vehicles and aviation support. |
Это предположение основано на том, что в контексте закупочной деятельности планируется ряд мероприятий, таких, как переговоры по крупным контрактам, связанным с поставкой продовольствия, пайков, топлива, автотранспортных средств, а также с оказанием авиационной поддержки. |
His delegation advocated a regime that would ensure greater legal certainty for shippers and allow explicit negotiation between the parties on the text of contracts. |
Делегация его страны является сторонником режима, который обеспечит большую правовую определенность для перевозчиков и позволит проводить открытые переговоры между сторонами по тексту договоров. |
The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions. |
Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы. |
The only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, which calls for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Единственный путь к прочному миру и стабильности лежит через мирные переговоры, требующие мужества и ответственности со стороны руководителей обеих сторон. |
Consequently, we believe that negotiation for the conclusion of an international, comprehensive and legally binding agreement that tackles the issue of preventing an arms race in outer space remains an essential objective. |
Соответственно мы считаем, что существенной задачей остаются переговоры о заключении международного, всеобъемлющего и юридически связывающего соглашения, затрагивающего проблему предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
I have explained why we, like most delegations here, see the negotiation of a fissile material cut-off treaty as the next logical phase for multilateral nuclear disarmament. |
Я уже объяснял, почему мы, как и большинство здешних делегаций, рассматриваем переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала как следующий логичный шаг в целях многостороннего ядерного разоружения. |
Members of the Council expressed appreciation for the recognition of the role and positive contribution of women in the Burundi peace process through direct involvement in the negotiation and facilitation. |
Члены Совета выразили признательность за признание роли и конструктивного вклада женщин в бурундийский мирный процесс через их непосредственное вовлечение в переговоры и посреднические усилия. |
However, whatever situation transpired, this negotiation would be inevitable when the Agreement entered into force, and would only involve the Contracting Parties. |
Однако, независимо от возможного сценария, эти переговоры станут неизбежными в момент вступления соглашения в силу и в них будут участвовать лишь договаривающиеся стороны. |
Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; |
Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |