My delegation intends to continue to consult with interested delegations on how to advance the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. It will do so in the weeks ahead, leading up to the United Nations General Assembly sixty-seventh session. |
И в предстоящие недели и в преддверии шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций моя делегация намерена продолжать консультироваться с заинтересованными делегациями о том, как продвигать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
A challenge for States during this period of intense negotiation and, should it occur, implementation of a comprehensive solution, will be to maintain clarity with respect to State obligations under existing Security Council sanctions. |
В этот период интенсивных переговоров о всеобъемлющем решении и (если эти переговоры удадутся) проведения такого решения в жизнь государствам необходимо будет сохранять ясное представление о государственных обязательствах, вытекающих из существующих санкций Совета Безопасности. |
Key areas were the negotiation of the NATO status-of-forces agreement and support for the efforts to improve the situation of women and the protection of children. |
Переговоры велись по таким ключевым областям, как Соглашение о статусе сил НАТО и поддержка усилий в деле улучшения положения женщин и защиты детей. |
My delegation recalls that during last year's exchange of views on this topic in the Conference, some delegations had reservations about whether the negotiation of a multilateral legally binding instrument on NSAs should take place in this forum or another. |
Моя делегация напоминает, что в ходе прошлогоднего обмена мнениями по этой теме на Конференции у некоторых делегаций имелись оговорки относительно того, следует ли проводить переговоры по многостороннему юридически обязательному документу о негативных гарантиях безопасности на этом или каком-либо ином форуме. |
Sub-section 3 of the Trade Union Act 1942, as amended, states that bodies which negotiate on a board are exempt from the requirement of holding a negotiation licence in respect of such negotiations. |
В подразделе 3 Закона 1942 года о профессиональных союзах с внесенными поправками указано, что на объединения, которые проводят переговоры в составе коллегиального органа управления, не распространяется требование о наличии разрешения на ведение подобных переговоров. |
Table: Agreements on economic cooperation presents description of agreements on economic cooperation that Montenegro enforces and which are in the process of negotiation. |
Таблица: Описание соглашений об экономическом сотрудничестве, которые исполняет Черногория и о заключении которых Черногория ведет переговоры. |
In 1994, when the Labour Code came into effect, collective negotiation was merely a new "concept" carried out at the enterprise level between the trade union, which represented the employees, and the employers. |
В 1994 году, когда вступил в силу Трудовой кодекс, коллективные переговоры являлись лишь новой "концепцией" и проводились на уровне предприятий между профсоюзом, который представлял работников, и работодателями. |
Looking to the future, it was clear that in order for negotiation to work, it needed to be realistic, but with sufficient flexibility at the outset for aspirations to be expressed. |
ЗЗ. Если заглядывать в будущее, то очевидно, что для того чтобы переговоры были успешными, они должны быть реалистичными, но с самого начала достаточно гибкими, с тем чтобы можно было высказать все чаяния. |
Practical examples will be discussed of the participation of minorities in such areas as dialogue, mediation and negotiation and the role of community, political and religious leaders once conflict has begun. |
Будут рассмотрены практические примеры участия меньшинств в таких областях, как диалог, посредничество и переговоры, и роль общин, политических и религиозных руководителей после возникновения конфликта. |
While some suggested that a clarification would be necessary at a certain stage if more substantial work were to be undertaken, most of the delegations indicated that it was too early to engage in such a negotiation. |
Хотя некоторые участники и высказывали мнение, что на определенном этапе будет необходимо разъяснение, с тем чтобы можно было предпринять более существенную работу, большинство делегаций указали, что такие переговоры начинать пока слишком рано. |
Recently, and particularly during last year's session of the General Assembly, the parties put forward various views and positions on how to move the negotiation of a fissile material cut-off treaty forward and give an impetus to the process of nuclear disarmament. |
В последнее время, и особенно в ходе прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, стороны излагали различные взгляды и позиции относительно того, как продвинуть вперед переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и придать импульс процессу ядерного разоружения. |
If we indeed claim the authority of the Conference on Disarmament as the most appropriate negotiating forum for an FMCT, we should exercise more flexibility and political will by first beginning negotiation and then appropriately addressing relevant concerns in the course of the negotiations. |
И чтобы нам действительно использовать авторитет Конференции по разоружению как наиболее подходящего переговорного форума по ДЗПРМ, нам следует проявить больше гибкости и политической воли, сначала начав переговоры, а потом и урегулировав должным образом в ходе переговоров соответствующие озабоченности. |
Women's organizations have used all means at their disposal, including pressure, negotiation, public campaigns, awareness-raising, alliances and cooperation with progressive forces operating under the umbrella of human rights in order to cover all aspects of the issue. |
Чтобы охватить все аспекты проблематики, женские организации используют все имеющиеся в их распоряжении средства, включая давление, переговоры, публичные кампании, повышение осведомленности, альянсы и сотрудничество с прогрессивными силами, выступающими под лозунгом защиты прав человека. |
At the same time, we remain convinced that the negotiation of a treaty on fissile material would be a positive but inadequate measure, if the subsequent steps to achieving nuclear disarmament were not to be defined. |
В то же время мы убеждены, что переговоры по договору о расщепляющемся материале были бы позитивной, но недостаточной мерой, если не будут определены последующие шаги по достижению ядерного разоружения. |
The CHRAJ has the mandate to investigate individual complaints of human rights violations by persons and institutions, and to restore these complaints through various methods, including mediation, negotiation and formal hearings. |
КПЧАЮ уполномочена расследовать индивидуальные жалобы в связи с допускаемыми отдельными лицами и институтами нарушениями прав человека и урегулировать связанные с жалобами конфликты, используя различные методы, включая посредничество, переговоры и официальные слушания. |
In the second round, held in Abuja in late October, the parties resumed negotiation of a protocol to strengthen the ceasefire and improve the security situation in Darfur. |
В ходе второго раунда переговоров в Абудже, состоявшихся в конце октября, стороны возобновили переговоры по протоколу, направленному на укрепление режима прекращения огня и улучшение обстановки в плане безопасности в Дарфуре. |
If this is acceptable to the Council, it should mandate the Secretary-General to engage in negotiation with the Government of Burundi on the practical implementation of the proposal to establish the truth commission and the special chamber. |
Если такое предложение является приемлемым для Совета, он должен поручить Генеральному секретарю начать переговоры с правительством Бурунди о практическом осуществлении предложения относительно создания комиссии по установлению истины и специальной камеры. |
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). |
Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
In addition, Thailand has recently stepped up its efforts to redress this issue through peace-based methods, with special reference to negotiations with unrest perpetrators, starting with the first round of negotiation in February 2013. |
Вдобавок недавно Таиланд активизировал усилия по улаживанию этой проблемы за счет миротворческих методов с особым акцентом на переговоры с исполнителями беспорядков, начиная с первого раунда переговоров в феврале 2013 года. |
The organization has promoted the concepts of citizenship, democracy, accountability and human rights, and the development of journalistic and negotiation skills, among youth leaders and communities country-wide. |
Организация пропагандирует концепции гражданства, демократии, подотчетности и прав человека и выступает за развитие у молодежных и общинных лидеров по всей стране журналистских навыков и умения вести переговоры. |
The only sustainable method to achieve this goal is though multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory, legally binding agreement, dealing with all the Articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner that can not exclude the negotiation and establishment of a verification mechanism. |
Единственно устойчивым методом для достижения этой цели являются многосторонние переговоры с прицелом на заключение недискриминационного юридически обязывающего соглашения, касающегося всех статей Конвенции сбалансированным и всеобъемлющим образом, что не может исключать проведения переговоров и учреждения верификационного механизма. |
Recognizing the need for resident coordinators to have appropriate skills in complex, conflict-sensitive country situations; political acumen and sensitivity, strategic thinking, negotiation skills and consensus-building have been introduced as part of the training. |
С учетом того, что координаторы-резиденты должны обладать соответствующими навыками в сложных, чреватых конфликтом ситуациях, складывающихся в странах, политической проницательностью и умением решать деликатные вопросы, в рамках программы профессиональной подготовки введены занятия по развитию стратегического мышления и умения вести переговоры и добиваться формирования консенсуса. |
Africa urges all Member States to continue to negotiate in good faith and with mutual trust and to endeavour to make concerted efforts to achieve progress in the negotiation and move the process forward. |
Африка настоятельно призывает все государства-члены и впредь вести переговоры добросовестно и в атмосфере взаимного доверия и стараться прилагать согласованные усилия к достижению прогресса на переговорах и продвигать весь процесс вперед. |
(c) Trading: shipping costs, sales price negotiation, terms of sales (Somalia); |
с) реализация: переговоры относительно транспортных расходов и отпускной цены и условия реализации (Сомали); |
The negotiation of individual agreements with States will take time and, in the interim, the work of the Kyoto Protocol must continue, including in-country visits of expert review teams. |
Переговоры о заключении отдельных соглашений с государствами потребуют времени, а в промежуток между ними работа по Киотскому протоколу должна продолжаться, включая посещение стран группами экспертов по рассмотрению. |