I could not agree more with the Secretary-General when he encourages Member States to make more effective use of such tools for pacific settlement of disputes negotiation, mediation, conciliation and judicial settlement. |
Я полностью согласен с Генеральным секретарем, когда он призывает государства-члены более эффективно использовать такие инструменты мирного урегулирования споров, как переговоры, посредничество, примирение и судебное решение. |
Indeed, force should not normally be the first resort: so far as the circumstances permit, law enforcement officials should attempt to resolve situations through non-violent means, such as persuasion and negotiation. |
Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры. |
However, both parties agreed in 2005 to discontinue the negotiation of a memorandum of understanding, considering that revision of the cost-sharing formula for services rendered would be sufficient. |
Однако в 2005 году обе стороны приняли решение прекратить переговоры на предмет подписания меморандума о взаимопонимании, сочтя достаточным пересмотр формулы совместного покрытия расходов на обслуживание. |
Argentina once again adds its voice to those within our Organization calling for a new and fresh start, meaning an ample, constructive, sincere and above all realistic negotiation for the reform and expansion of the Security Council. |
Аргентина вновь присоединяет свой голос к голосам тех членов нашей Организации, которые призывают к тому, чтобы начать все заново, имея в виду широкие, конструктивные, искренние и, самое главное, реалистичные переговоры по реформе и расширению Совета Безопасности. |
China supports the negotiation and conclusion of a multilateral non-discriminatory, internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, according to the mandate contained in the Shannon report, on the basis of a comprehensive and balanced programme of work of the Conference on Disarmament. |
Китай выступает за переговоры с целью заключения многостороннего недискриминационного и поддающегося международному и эффективному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона и на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы Конференции по разоружению. |
Mr. LAURIE noted with satisfaction, with regard to the issue of explosive remnants of war, that the Group of Governmental Experts had completed the negotiation of a draft protocol on post-conflict remedial measures of a generic nature. |
Г-н ЛАУРИЕ говорит, что, как с удовлетворением констатирует противоминная служба ООН в связи с вопросом о взрывоопасных пережитках войны, Группа правительственных экспертов завершила переговоры по проекту протокола о коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после конфликтов. |
While the verification negotiation could be left largely to these states, as the most affected, the international community as a whole has an interest in ensuring that what is established has the necessary degree of integrity and effectiveness. |
И хотя переговоры по проверке могли бы быть оставлены в значительной мере за этими - как наиболее затрагиваемыми - государствами, в обеспечении того, чтобы создаваемая система обладала необходимой степенью целостности и эффективности, заинтересовано международное сообщество в целом. |
It is a matter of great regret for my delegation that, after nearly 10 years, we are still to start negotiation of this vital treaty - all the more so as the threat from nuclear proliferation and terrorism has deepened during this time. |
Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что спустя почти десять лет мы все еще не начали переговоры по этому насущному договору, тем более что за это время произошло углубление угрозы ядерного распространения и терроризма. |
South Africa believes that the negotiation of a fissile material treaty is a long overdue "missing ingredient" in the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation context. |
Южная Африка считает, что переговоры по договору о расщепляющемся материале являют собой давно назревший "недостающий ингредиент" в контексте ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The solutions must be based on dialogue and negotiation, since this is a basic need for agricultural workers, most of whom are indigenous, and a prerequisite for the economic and social development of rural areas. |
При решении соответствующих конфликтов следует прежде всего налаживать диалог и проводить переговоры, поскольку решение этого вопроса имеет исключительно важное значение для крестьян, большинство из которых принадлежит к коренным народам, и является необходимым условием для экономического и социального развития сельских районов. |
The Territory was currently engaged in constitutional talks with its administering Power, the United Kingdom, for the negotiation of a non-colonial constitution endowing the people of Gibraltar with the greatest possible measure of self-government. |
В настоящее время Гибралтар ведет со своей управляющей державой - Соединенным Королевством - конституционные переговоры на предмет выработки неколониальной конституции, которая предоставила бы народу Гибралтара максимально возможную степень самоуправления. |
In particular, New Zealand is committed to the negotiation of a legally binding instrument on cluster munitions, one which allows our concerns relating to reliability, targeting, transfers and destruction of outmoded stocks to be addressed. |
В частности, Новая Зеландия готова вести переговоры относительно юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, который бы учитывал нашу озабоченность, связанную с надежностью, выявлением, передачей и уничтожением устаревших запасов. |
It includes both negotiation and non-negotiation work, with the negotiations undertaken in special sessions in various bodies under the overall supervision of the Trade Negotiations Committee and the General Council. |
Программа включает работу как связанную, так и не связанную с переговорами, при этом переговоры проводятся в рамках специальных сессий различных органов под общим контролем Комитета по торговым переговорам и Генерального совета. |
It is imperative to start, without preconditions, negotiation of the FMCT, so the commitment to end production of fissile material for nuclear weapons can be achieved without further delay. |
Настоятельно необходимо без предварительных условий начать переговоры по ДЗПРМ, с тем чтобы можно было без дальнейших отлагательств достичь обязательства о прекращении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Two years ago we called on the CD to negotiate a treaty banning the sale or export of persistent landmines. I am reliably informed that we still have some work to do if we want to achieve a consensus to commence such a negotiation. |
Два года назад мы призывали КР провести переговоры по договору о запрещении сбыта или экспорта долговечных наземных мин. Я достоверно информирован о том, что, если мы хотим достичь консенсуса относительно начала таких переговоров, нам еще предстоит кое-какая работа. |
While agreeing to such a mandate for negotiation of an FMCT, Belgium underlines that this in no way undermines the importance we attach to other subjects as well. |
Изъявляя согласие с таким мандатом на переговоры по ДЗПРМ, Бельгия подчеркивает, что это никоим образом не подрывает той важности, какую мы придаем и другим предметам. |
My delegation is of the view that the negotiation of a fissile material treaty would be an important step forward towards our goal of achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация полагает, что переговоры по договору о расщепляющемся материале стали бы важным шагом по пути к нашей цели - достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
I was struck in particular by his concluding remarks referring to the relevance that an FMCT negotiation would have in countering, in this case, more specifically nuclear terrorism. |
Меня в особенности впечатлили его заключительные слова со ссылкой на то какое значение имели бы переговоры по ДЗПРМ для противодействия в данном случае в более конкретном плане ядерному терроризму. |
The first is negotiation, which some here know well because they come from Geneva: the Conference on Disarmament, which has a limited membership - 65 member States. |
Первый из них - переговоры, идущие, как некоторые здесь хорошо знают, поскольку они из Женевы, в рамках Конференции по разоружению, имеющей ограниченный членский состав - 65 государств-членов. |
Lok Adalat refers to a forum for settlement of disputes, employing alternate dispute resolution techniques, such as negotiation, conciliation, mediation, etc. It is a forum which ensures easier access to justice for the poor. |
"Лок Адалат" представляет собой форум для разрешения споров, в котором применяются альтернативные методы их урегулирования, такие, как переговоры, примирительные процедуры, посредничество и другие, обеспечивая легкий доступ малоимущих групп населения к правосудию. |
We believe that negotiation on a broad base is essential to achieve the complete elimination of nuclear weapons, and the Conference on Disarmament still remains the most appropriate forum for that purpose. |
Мы полагаем, что переговоры на широкой основе необходимы для того, чтобы достичь полного уничтожения ядерного оружия, и что Конференция по разоружению по-прежнему остается наиболее подходящим форумом для этой цели. |
Mr. KHAN said that all the sessions of the Group of Governmental Experts had been useful, with the highlight of its work being the negotiation of Protocol V on explosive remnants of war in 2003. |
Г-н ХАН придерживается мнения, что все сессии Группы правительственных экспертов оказались полезными, и ярким событием в этой работе стали в 2003 году переговоры по Протоколу V о взрывоопасных пережитках войны. |
RECOGNIZE that negotiation of a Framework Convention on Transport, Environment and Health seems to be premature and should not be pursued for the time being. |
ПРИЗНАЕМ, что переговоры по рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и охране здоровья представляются преждевременными и на данном этапе их проводить не следует; |
Cuba believes that the only path towards the genuine and lasting peace that all desire is negotiation, mutual respect and the effective support of the entire international community for those efforts. |
Куба считает, что единственный путь к подлинному и прочному миру, к достижению которого все стремятся, - это переговоры, взаимное уважение и эффективная поддержка этих усилий всем международным сообществом. |
It should also be noted that the negotiation of Part XI of the Convention was based upon a number of assumptions regarding the expected scale of seabed mining operations for polymetallic nodules advocated by the scientific community and industry. |
Следует отметить также, что переговоры по части XI Конвенции основывались на ряде предположений, касающихся ожидаемого масштаба операций по добыче полиметаллических конкреций с морского дна и сформулированных научным сообществом и промышленными кругами. |