Английский - русский
Перевод слова Negotiation
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Negotiation - Заключения"

Примеры: Negotiation - Заключения
The subprogramme will implement one new Development Account project in the related area of capacity-building for effective natural resources contract negotiation. В рамках этой подпрограммы будет осуществляться один новый проект в соответствующей области по линии Счета развития, направленный на наращивание потенциала для эффективного заключения контрактов на эксплуатацию природных ресурсов.
The colloquium pointed to the need for technical assistance in building national capacity in contract negotiation, monitoring and enforcement. Участники коллоквиума указали на необходимость оказания технической помощи в укреплении национального потенциала в области заключения, контроля и обеспечения выполнения контрактов.
In a public sector organisation contractual relationships can be taken forward with main government customers through the negotiation of relevant Service Level Agreements (SLAs). В государственной организации контрактные отношения с основными государственными потребителями могут развиваться на основе заключения соответствующих соглашений об уровне обслуживания (СУО).
Guidance on the negotiation and use of cross-border protocols is the core of the work proposed. Основным содержанием планируемой работы будет подготовка рекомендаций относительно заключения и использования трансграничных протоколов.
Such precedents could be drawn on as a basis for the negotiation of similar transfer agreements by the Somali authorities. Эти прецеденты можно использовать в качестве основы для заключения с сомалийскими властями аналогичных соглашений о передаче.
There are no limitations on the functioning of trade unions and the Act guarantees the free negotiation of collective agreements (arts. 41 to 71). Ныне действующее законодательство не ограничивает деятельность профсоюзов и гарантирует свободу заключения коллективных договоров (статьи 41-71 ЛРКТ).
The Committee noted with concern that new legislation on industrial relations providing for the negotiation of individual contracts between employer and employee might have a disproportionately negative impact on women. Комитет с обеспокоенностью отметил то, что новое законодательство по вопросам отношений в промышленности, предусматривающее возможность заключения индивидуальных контрактов между предпринимателем и служащим, может оказывать значительно большее отрицательное воздействие на женщин.
Since the negotiation of the 1988 Convention, many States have modernized their legislation to implement the provisions of that Convention. С момента заключения Конвенции 1988 года многие государства обновили свое законодательство в целях осуществления положений этой Конвенции.
The Advisory Committee trusts that the positive experience gained in MINURSO with regard to negotiation of contracts through the bidding process will be replicated in other missions. Консультативный комитет полагает, что положительный опыт, накопленный МООНРЗС в отношении заключения контрактов на основе проведения торгов, будет использоваться и в других миссиях.
He was convinced that the resumption of substantive work within the Conference was particularly important in relation to the negotiation of a fissile material cut-off treaty. Он убежден, что возобновление серьезной работы в рамках Конференции имеет особо важное значение для заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала.
The seriousness of the issue of criminal accountability of United Nations officials and experts on mission warranted the negotiation of an international convention on the subject. Серьезность проблемы уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций служит основанием для заключения международной конвенции по данному вопросу.
Since the ceasefires of the mid-1990s and the negotiation of the Good Friday Agreement in 1998, there has been much better news to report. После объявления прекращения огня в середине 90х годов и заключения в 1998 году Соглашения Страстной Пятницы новости из Ирландии стали лучше.
However, the Commission's adoption of the Practice Guide should not preclude the compilation of practical experience with respect to cross-border negotiation and agreement. Вместе с тем принятие Комиссией этого Практического руководства не должно ознаменовать собой конец ее работы по обобщению практического опыта заключения и выполнения трансграничных соглашений.
He questioned, in particular, the negotiation of a hazardous waste disposal contract with entities bent on financial gain and the exploitation of natural resources in the midst of a protracted civil war. Оратор, в частности, ставит под сомнение правомерность заключения контракта о сбросе опасных отходов с юридическими лицами, стремящимися к финансовой выгоде и эксплуатации природных ресурсов в условиях затяжной гражданской войны.
With over a half of all global foreign direct investment now flowing into service industries, state-of-the-art skills are being called for in the supervision and management of cross-border financial flows, international debt management, and the negotiation of finance and related agreements. Сейчас, когда свыше половины всех прямых иностранных инвестиций мира направляется в отрасли сферы услуг, испытывается большая потребность в грамотных специалистах для контроля за трансграничными финансовыми потоками и управления ими, регулирования внешней задолженности и заключения соглашений по финансовым и смежным вопросам.
In response to the threat that landmines pose to civilians, particularly children, Brazil imposed a moratorium on the export of such weapons and is supporting the negotiation of a convention to ban landmines. В связи с той опасностью, которую наземные мины представляют для гражданского населения, в особенности детей, Бразилия ввела мораторий на экспорт этого вида оружия и выступает в поддержку заключения конвенции о запрещении наземных мин.
Moreover, some experts stressed the importance of the negotiation of long-term supply contracts with LDCs which participated in the GSTP in order to help them achieve reasonable levels of sustainable exports of their products. Кроме того, некоторые эксперты отметили важность заключения долгосрочных контрактов на поставку с НРС, участвующими в ГСТП, с тем чтобы помочь им обеспечить устойчивый экспорт своей продукции в разумных объемах.
The underpinning concept - a process leading from the mobilization of world attention by the adoption of resolutions, through more focused debate on specific issues, to the eventual negotiation of treaties in the multilateral negotiating body - remained valid. Лежащая в его основе концепция - процесс, охватывающий деятельность от мобилизации внимания мирового сообщества путем принятия резолюций через более детальное обсуждение конкретных вопросов до заключения в конечном итоге договоров в многостороннем переговорном органе, - остается в силе.
(c) Seek ways to enhance the cooperation between the Convention and the World Intellectual Property Organization, including through the negotiation of a memorandum of understanding. с) поиска путей укрепления сотрудничества между Конвенцией и Всемирной организацией интеллектуальной собственности, в том числе посредством заключения меморандума о договоренности.
A convention of that type should set forth the basic standards and general principles for the negotiation of agreements between neighbouring States, without going into details which would only hamper such negotiations. В конвенции такого рода должны содержаться основные нормы и общие принципы заключения соглашений между сопредельными государствами без изложения подробных процедур, которые лишь осложнили бы процесс примирения.
The secretariat actively participated in a seminar on negotiation of IIAs for French-speaking Central and Eastern Europe and organized ad hoc seminars and/or advisory services upon request of member States. Секретариат принял активное участие в семинаре по вопросам заключения МИС для стран Центральной и Восточной Европы и организовал специальные семинары и/или консультации по просьбе государств-членов.
See the UNCITRAL Practice Guide, which compiles practice with respect to the use and negotiation of these agreements, including a discussion of the issues typically addressed. См. Практическое руководство ЮНСИТРАЛ, в котором отражен практический опыт в области использования и заключения этих соглашений, в том числе излагаются вопросы, которые в них обычно рассматриваются.
However, not all States enacting provision based on the Model Law have included article 27 and familiarity and experience with the use and negotiation of such agreements is very limited. В то же время не все государства, которые ввели в действие положения, основанные на Типовом законе, включили в их число положения статьи 27, а имеющиеся знания и опыт в области заключения и использования таких соглашений весьма ограничены.
Most-Favoured-Nation clauses were a product of specific treaty negotiation and tended to differ considerably in their language, structure and scope. Положения о наиболее благоприятствуемой нации являются итогом процесса заключения конкретного договора и, как правило, существенно отличаются друг от друга по формулировкам, структуре и степени охвата.
One of the outputs of that project was the above-mentioned series of five papers on tax treaty negotiation for developing countries. Одним из итоговых результатов этого проекта является подготовка вышеупомянутой серии из пяти документов по вопросу о ведении переговоров, касающихся заключения налоговых договоров, для развивающихся стран.