We also wish to acknowledge the personal contribution made by you, Mr. President, and of the Ambassadors of Brazil and Norway in the discussion and negotiation of this proposal. |
Мы также хотели бы отметить тот вклад, который лично внесли Вы, г-н Председатель, а также послы Бразилии и Норвегии в обсуждение и переговоры по этому предложению. |
Determination of the lead office for the negotiation has been made on an ad hoc basis, although the Office of Legal Affairs has usually led negotiations where the dispute has been turned over by the contractor to its lawyers for resolution. |
Определение главного подразделения, участвующего в переговорах, осуществляется на индивидуальной основе, хотя Управление по правовым вопросам обычно вело переговоры в тех случаях, когда спор передавался подрядчиком его адвокатам для урегулирования. |
Among the capacities, skills and attitudinal changes to be achieved in the training of new local leaders and their staff, the most critical is effective negotiation. |
В числе профессиональных навыков и новых профессиональных подходов, которые должны быть выработаны в ходе подготовки новых местных руководителей и их подчиненных, важнейшее место занимает умение эффективно вести переговоры. |
The President has publicly favoured negotiations on condition that the rebels give up violence, while the Prime Minister has expressed opposition to any negotiation with groups such as CNDD and has invited the Tutsi community to arm itself. |
Президент открыто высказался за переговоры при условии, что повстанцы откажутся от насилия, тогда как премьер-министр заявил, что он против любых переговоров с такими группами, как НСЗД, и призвал общину тутси вооружаться. |
We would be pleased to see a negotiation in the CD proceed in parallel with the Ottawa Process provided there is a political willingness to reach an early agreement on a strong mandate supportive of an early and comprehensive outcome. |
Мы были бы рады, если бы параллельно с оттавским процессом проходили переговоры на КР при условии наличия политической готовности к скорейшему достижению согласия относительно надежного мандата, способствующего скорейшему и всеобъемлющему исходу. |
Since the end of the cold war, the Conference on Disarmament has shown itself capable of directing its energies to the negotiation and conclusion of major disarmament and non-proliferation agreements which benefit the peace and security of the entire international community. |
После окончания "холодной войны" Конференция по разоружению показала себя неспособной направлять энергию на переговоры и завершение важных соглашений в области разоружения и нераспространения, на благо мира и безопасности всего международного сообщества. |
Mr. BOCALANDRO (Argentina) said that he had voted for the proposal on the understanding that article 3, in particular paragraph 2 thereof, did not entail a review of existing agreements and did not affect the negotiation of future agreements. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) голосовал за предложение Председателя при том понимании, что статья 3, и в частности ее пункт 2, не предполагает пересмотра существующих соглашений и не затрагивает переговоры по будущим соглашениям. |
It was also agreed that the term "competitive negotiation" should be replaced throughout the article with the term "competitive dialogue" in the light of the Working Group's decision to use that latter term when referring to this new procurement method. |
Было также достигнуто согласие о замене термина "конкурентные переговоры" по всему тексту данной статьи термином "конкурентный диалог" с учетом принятого Рабочей группой решения об использовании последнего термина для указания на этот новый метод закупок. |
First, child protection advisers support heads of mission in integrating key child protection concerns into all stages of the peace process and the overall strategy of the peacekeeping operation, including, of course, negotiation with Governments, armed groups and parties to a conflict. |
Во-первых, советники по вопросам защиты детей помогают главам миссий внедрять основные аспекты защиты детей во все стадии мирного процесса и общую стратегию миротворческих операций, включая, конечно, переговоры с правительством, вооруженными группировками и сторонами в конфликте. |
We will carry on doing so, in fields as diverse as the strengthening of the Biological Weapons Convention the forthcoming negotiation on explosive remnants of war and continuing work of the Preparatory Commission for the CTBTO and many more. |
И мы будем и впредь делать это в столь различных областях, как укрепление Конвенции о биологическом оружии, предстоящие переговоры по взрывоопасным пережиткам войны, продолжающаяся работа Подготовительной комиссии по ОДВЗИ и многое другое. |
Participating States with opposite or adjacent coasts may mutually agree to enter into the Registry the delimitation of one or more of their maritime zones, the negotiation of which they wish to undertake or continue within the context of the Conference. |
Участвующие государства с противолежащими или смежными побережьями могут взаимно договориться о внесении в регистр одной или нескольких своих морских зон, переговоры о делимитации которых они хотели бы провести или продолжить в рамках Конференции. |
The negotiation of the environment chapter was conducted by the Directorate-General for Enlargement and Directorate-General for the Environment on the EU side and the environment ministries from the candidate countries. |
Переговоры по разделу об окружающей среде велись со стороны ЕС Генеральным директоратом по вопросам расширения и Генеральным директоратом по вопросам окружающей среды и, со стороны стран-кандидатов, министерствами охраны окружающей среды. |
That is why all the leaders of the country must redouble their efforts to ensure compliance with the pending commitments, maintain the path of dialogue and negotiation to settle disagreements and avoid actions that would imperil the stability and constitutional framework of the country. |
Именно поэтому все лидеры страны обязаны удвоить свои усилия по обеспечению выполнения остающихся обязательств, продолжать диалог и переговоры по урегулированию нерешенных проблем и избегать любой деятельности, которая может поставить под угрозу стабильность и конституционные рамки страны. |
Compliance and implementation are part of the policy life cycle of an MEA (see graph below) and should constitute an important consideration, starting at earlier stages of development (initiative, pre-negotiation) and decision-making (negotiation, signing, ratification, entry into force). |
Соблюдение и осуществление являются частью стратегического жизненного цикла МЭС (см. график ниже), и им следует уделять большое внимание уже на самых ранних этапах разработки (инициатива, предварительные переговоры) и принятия решений (переговоры, подписание, ратификация, вступление в силу). |
And it remains ready, in the specific case of Gibraltar, to continue the dialogue and negotiation to terminate the colonial situation of Gibraltar, which is disrupting the territorial integrity of Spain and its national unity. |
Помимо этого, в конкретном случае Гибралтара оно готово продолжать диалог и переговоры по прекращению колониального положения Гибралтара, которое нарушает территориальную целостность Испании и ее национальное единство. |
Special tribute was paid to those who made significant contributions to applying the principle of the common heritage of mankind in relation to ocean resources beyond the limits of national jurisdiction, as well as the overall negotiation of the Convention on the Law of the Sea. |
Особая признательность была высказана тем, кто внес значительный вклад, применив принцип общего наследия человечества в отношении океанских ресурсов за пределами национальной юрисдикции, а также в целом в переговоры о Конвенции по морскому праву. |
We therefore trust that there will be a return to negotiation in the next few months so as to realize the goals set out at Doha, which placed development foursquare on the agenda of the WTO. |
Поэтому мы верим в то, что в ближайшие несколько месяцев возобновятся переговоры по вопросу о достижении намеченных на конференции в Дохе целей, на которой было принято решение о включении целей в области развития в программу ВТО. |
It is essential that the parties involved immediately cease all belligerent actions so that a climate of peace can be restored in the region and dialogue and negotiation can be pursued. |
Настоятельно необходимо, чтобы соответствующие стороны немедленно прекратили все боевые действия, с тем чтобы в регионе мог восстановиться мир и могли продолжиться диалог и переговоры. |
In this connection, it was suggested that the traditional means, such as negotiation, should be accorded primacy in the listing over the other means that were currently in the text. |
В этой связи было указано, что такие традиционные средства, как переговоры, должны в этом перечне пользоваться приоритетом над другими средствами, которые в настоящее время включены в текст. |
An important framework for achieving progress in the field of nuclear disarmament and in the elimination of other types of weapons of mass destruction and their delivery systems is dialogue and negotiation between the nuclear Powers themselves. |
Диалог и переговоры между самими ядерными державами являются важными рамками для достижения ядерного разоружения и ликвидации других видов оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
Organization of the Regional Tripartite Seminar on "negotiation and social dialogue: basic tools for promoting equality", sponsored by the ILO with participation by the tripartite commissions of Argentina, Brazil, Paraguay, Chile and Uruguay, plus Ecuador, on 23 May 2005. |
При поддержке Международной организации труда был организован региональный трехсторонний семинар на тему "Переговоры и социальный диалог: основные инструменты обеспечения равенства", в работе которого приняли участие трехсторонние комиссии Аргентины, Бразилии, Парагвая, Чили и Уругвая, а также наблюдатели от Эквадора. |
The adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities marks the successful conclusion of a lengthy process begun in 2002 with the establishment of the Ad Hoc Committee responsible for its negotiation. |
Принятие Конвенции о правах инвалидов знаменует успешное завершение продолжительного процесса, начавшегося в 2002 году с создания Специального комитета, отвечающего за переговоры по ней. |
Lastly, savings from assessments below capacity to pay were hard to negotiate, given that the context was a zero sum game, whereas savings from the dividends he had referred to accrued to all Member States, without any negotiation. |
Наконец, переговоры о накоплениях от взносов ниже уровня платежеспособности сопряжены с трудностями, если учесть, что речь идет о нулевой сумме, тогда как накопления от дивидендов, о которых он упоминал, получают все государства-члены без каких-либо переговоров. |
17.9 (a) Enhanced national capability for negotiation and effective compliance with major multilateral environmental agreements was supported in 33 countries, including 6 Pacific island developing countries, 7 countries with economies in transition and 10 least developed countries. |
В 33 странах, включая 6 тихоокеанских островных развивающихся стран, 7 стран с переходной экономикой и 10 наименее развитых стран, оказывалось содействие в укреплении способности стран вести переговоры и эффективно выполнять основные многосторонние экологические соглашения. |
With respect to trade negotiations, assistance will focus on improving trade negotiation skills of African trade negotiators; enlarging the cadre of African negotiators and increasing interaction among them. |
Помощь в связи с торговыми переговорами будет сосредоточена на улучшении навыков африканских учреждений в плане ведения переговоров; увеличении числа африканских учреждений, ведущих переговоры, и расширении взаимодействия между ними. |