International outrage over this practice led to the negotiation and adoption in 1989 of the Basel Convention. |
Возмущение международной общественности в связи с такой практикой привело к разработке и принятию в 1989 году Базельской конвенции. |
The Agency has also helped in the negotiation and implementation of regional agreements among its members and with distant-water nations. |
Агентство способствовало также разработке и осуществлению региональных соглашений между его членами и с государствами, ведущими экспедиционный промысел. |
The Convention has been signed by 26 member States of the Council, as well as the 4 non-European States that participated in its negotiation. |
Конвенцию подписали 26 государств - членов Совета, а также 4 неевропейских государства, которые участвовали в ее разработке. |
The Eleventh Congress should consider proposing the negotiation of a convention against cybercrime. |
Одиннадцатому Конгрессу следует выступить с предложением о разработке конвенции против киберпреступности. |
For the sixty-eighth session of the General Assembly, UN-Women prepared a number of mandated reports of the Secretary-General that contributed to the negotiation of the respective resolutions. |
Для шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Структура «ООН-женщины» подготовила ряд предусмотренных мандатом докладов Генерального секретаря, которые способствовали разработке соответствующих резолюций. |
The structure and content of the provisions of the Organized Crime Convention should be taken as a model during the negotiation of a convention against corruption. |
Структуру и содержание положений Конвенции против организованной преступности следует использовать в качестве модели при разработке конвенции против коррупции. |
Urges States to be fully involved in the negotiation of the convention and to endeavour to ensure continuity in their representation; |
настоятельно призывает государства в полной мере участвовать в разработке конвенции и стремиться обеспечить непрерывность своего представительства; |
At the same session, the Commission noted that some Governments had expressed interest in the negotiation of a new international instrument dealing with restorative justice and mediation. |
На той же сессии Комиссия отметила, что правительства ряда стран выразили заинтересованность в разработке нового международного документа, касающегося реституционного правосудия и посредничества. |
It was noted that restorative justice and mediation were the areas in which some Governments had expressed interest in terms of the negotiation of a new international instrument. |
Было отмечено, что в связи с вопросами реституционного правосудия и посредничества некоторые правительства выразили заинтересованность в разработке соответствующего нового международного документа. |
Malta's new European policy focused on the negotiation of bilateral agreements on cooperation and reciprocal assistance in a number of areas of common interest, including security. |
В новой европейской политике Мальты основное внимание уделяется разработке двусторонних соглашений по вопросам сотрудничества и взаимопомощи в различных областях, представляющих взаимный интерес, включая безопасность. |
It was argued that it was necessary to understand the actual impediments to prosecution, before embarking on the negotiation of a convention. |
Было отмечено, что, прежде чем начинать переговоры по разработке конвенции, необходимо понять, что существуют реальные препятствия для уголовного преследования. |
Those delegations were also of the view that any consideration of the negotiation of a new, comprehensive space law instrument might undermine the existing space law regime and its underlying principles. |
По мнению этих делегаций, любое рассмотрение вопроса по разработке нового всеобъемлющего документа по космическому праву может подорвать существующий правовой режим космической деятельности и его основополагающие принципы. |
The Acting Chairman congratulated the members of the Ad Hoc Committee on their good work, which had led in record time to the negotiation of the Convention against Corruption and its subsequent entry into force. |
Исполняющий обязанности Председателя поздравил членов Специального комитета в связи с хорошей работой, которая в рекордные сроки привела к разработке Конвенции против коррупции и ее последующему вступлению в силу. |
He underlined the importance of this cooperation to support the negotiation of free trade agreements in the region of the Americas, in particular the Hemisphere Initiative. |
Он подчеркнул значение этого сотрудничества для оказания поддержки разработке соглашений о свободной торговле на Американском континенте, и в частности инициативы, охватывающие все Западное полушарие. |
With regard to the IAEA Standing Committee on Civil Liability for Nuclear Damage, the Argentine Government welcomes the results achieved at the most recent meeting on the negotiation of a draft protocol on additional financing of a universal nature. |
В том что касается деятельности Постоянного комитета МАГАТЭ по гражданской ответственности за ядерный ущерб, аргентинское правительство приветствует результаты, достигнутые на его недавней сессии, посвященной разработке проекта протокола о дополнительном финансировании универсального характера. |
In addition to the negotiation of the agreement on the provision of administrative and logistical support referred to by the Assistant Administrator, UNAIDS was considering outposting a representative to the Office for United Nations System Support and Services (OUNS) in New York. |
В дополнение к разработке соглашения об административной и материально-технической поддержке, упомянутого помощником Администратора, Программа по ВИЧ/СПИДу рассматривает возможность от командирования одного представителя в Управление поддержки и обслуживания системы Организации Объединенных Наций (УПОСООН) в Нью-Йорке. |
Since UNCTAD VIII, however, UNCTAD has ceased to play a role in the negotiation of binding international instruments, and the emphasis has been placed on "consensus-building". |
Вместе с тем начиная с ЮНКТАД VIII организация прекратила играть роль в разработке обладающих обязательной юридической силой международных документов, и основной акцент был сделан на формировании консенсуса. |
Probably the most controversial issue in the negotiation of the Agreement was the boarding and inspection regime provided for by articles 20 to 22, notwithstanding that the provisions maintain the primary role of the flag State. |
Пожалуй, наиболее полемичным вопросом при разработке Соглашения был вопрос о предусмотренном в статьях 20 - 22 режиме высадки на борт судов и их осмотра, несмотря на то, что положения этих статей поддерживают мысль о первостепенной роли государства флага. |
Many States indicated that they had actively participated in the negotiation of the United Nations Convention against Corruption, had signed the Convention and were in the process of amending national legislation with a view to ratifying it. |
Многие государства указали, что они принимали активное участие в разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, подписали эту Конвенцию и в настоящее время осуществляют процесс пересмотра национального законодательства в целях ее ратификации. |
Many experts stressed the need to strengthen the involvement of industry from both developed and developing countries in the negotiation and implementation of MEAs with a view to reducing obstacles to access to and transfer of ESTs. |
Многие эксперты подчеркнули необходимость более широкого привлечения промышленных кругов как развитых, так и развивающихся стран к разработке и осуществлению МЭС в целях уменьшения препятствий для доступа к ЭБТ и их передачи. |
In paragraph 14.19 (a), add a new subparagraph, reading: "Ad Hoc Committee for the negotiation of a legal instrument against corruption: "a. Substantive servicing of meetings. |
В подпункте (а) пункта 14.19 добавить новый подпункт, который гласит: «vi) Специальный комитет по разработке правового документа против коррупции: основное обслуживание заседаний. |
All that preliminary work facilitated the negotiation of the United Nations Convention against Corruption which places emphasis on effective mechanisms to prevent the laundering of the proceeds of corrupt practices and on asset recovery. |
Вся эта предварительная работа способствовала разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в которой основное внимание уделяется эффективным механизмам предупреждения отмывания доходов от коррупционной практики и мерам по возвращению активов. |
Mr. Staehelin: Switzerland welcomes the conclusion of negotiations in the Ad Hoc Committee for the negotiation of a Convention against Corruption, which marks a significant advance in the international effort to eradicate one of the greatest scourges of our time. |
Г-н Штелин: Швейцария с удовлетворением отмечает завершение переговоров Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, которое знаменует собой существенный прогресс, достигнутый в международных усилиях по искоренению одной из самых серьезных проблем современности. |
Headed the Government Team for the negotiation of petroleum and mining agreements. |
Возглавлял правительственную делегацию на переговорах о заключении соглашений по нефти и разработке месторождений полезных ископаемых. |
UN-Women will engage with donors to ensure that this principle is abided by in the development and negotiation of project proposals. |
Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с донорами, чтобы этот принцип соблюдался при разработке и обсуждении проектных предложений. |