Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. |
Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
Richard Koo, chief economist for Nomura Research Institute, accused IMF and EU of basing their negotiation position on unrealistic assumptions. |
Ричард Ку, главный экономист исследовательского института Nomura, обвинил МВФ и ЕС в том, что они основывают свою переговорную позицию на нереалистичных предположениях. |
UNCTAD's analytical expertise was useful for developing countries in enhancing their understanding of negotiation issues. |
Аналитический опыт ЮНКТАД может помочь развивающимся странам глубже понять переговорную проблематику. |
In that sense, the CD should move to the negotiation track. |
В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. |
Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
Based on the rules of procedure, the adoption of the programme of work is indeed the main task of the Conference in starting its formal negotiation work. |
Исходя из правил процедуры, принятие программы работы действительно является основной задачей Конференции, чтобы начать ее официальную переговорную работу. |
Neither discussions on the adoption of a programme of work nor meetings of experts can replace the work of negotiation. |
Эту переговорную работу не могут заменить ни дискуссии о принятии программы работы, ни семинары экспертов. |
Due to the lack of political will for the resumption of nuclear disarmament, the Conference could not start its formal task of negotiation. |
Из-за отсутствия политической воли к возобновлению работы в отношении ядерного разоружения Конференция по разоружению не может начать свою официальную переговорную задачу. |
It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. |
И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
the integration of Gender-Based Analysis (GBA) into internal programs, policies, legislation and negotiation activities; |
внедрение гендерного анализа во внутренние программы, политику, законодательство и переговорную деятельность; |
We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. |
Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
During this time, three of my predecessors have arrived in this chamber at the commencement of their tours of duty, hoping to see the Conference resume its role of negotiation during their time in Geneva. |
За это время три моих предшественника приходили в этот зал в начале своего срока службы в надежде увидеть, что Конференция возобновит свою переговорную роль в период их пребывания в Женеве. |
South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation |
Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |