And we cannot deny that we come to this negotiation with different perspectives. | И мы не можем отрицать того, что мы приехали на эти переговоры с разными взглядами. |
But negotiation might be a better course of action. | Но, возможно, переговоры будут более логичной линией поведения? |
Producer's responsibilities include PR, contract negotiation, liaising between the staff and stakeholders, schedule and budget maintenance, quality assurance, beta test management, and localization. | Обязанности продюсера включают в себя связи с общественностью, переговоры, подписание контрактов, поддержание связи между персоналом и заинтересованными сторонами, поддержание графика и бюджета, обеспечение качества, управление бета-тестированием и локализацией. |
It was also noted that the process of NGO involvement in the negotiation and early implementation of the Aarhus Convention had provided an inspiring model which had led to similar arrangements being made for the London Conference. | Было также отмечено, что процесс вовлечения НПО в переговоры и скорейшее осуществление Орхусской конвенции стал стимулирующей моделью, которая позволила выработать аналогичные механизмы для Лондонской конференции. |
Negotiation of regional and bilateral agreements on various subjects. | Переговоры по региональным и двусторонним соглашениям в различных областях. |
Ms. Martins, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union always tried to conduct the negotiation of country-specific draft resolutions in a way that provided a platform for dialogue with the country concerned and other interested delegations. | Г-жа Мартинш, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз всегда старался вести обсуждение страновых проектов резолюций таким образом, чтобы создать платформу для диалога с рассматриваемой страной и другими заинтересованными делегациями. |
The negotiation of the Agreement follows on from general measures contained in the Government's programme, which are vital to the improvement of education. | Обсуждение Пакта об образовании является следствием мероприятий общего характера в рамках правительственной программы, имеющих решающее значение для повышения качества образования. |
The negotiation of the Agreement and the consequent amendments to the Interim Constitution have involved significant compromises among the three largest parties, and were not easy to achieve. | Обсуждение Соглашения и последующих поправок к временной конституции было связано с существенными уступками со стороны трех крупнейших партий, и их достижение оказалось нелегким делом. |
b) Negotiation of vocational equality plans. | Ь) обсуждение планов по обеспечению равенства в профессиональной сфере. |
Coordination of the disarmament, demobilization and reintegration of 17,000 children associated with the fighting forces, in cooperation with UNICEF, through the chairing of bimonthly meetings with partners and the parties, negotiation of access to and release of children and investigation of violations of child rights | Координация в сотрудничестве с ЮНИСЕФ мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции 17000 детей, принимавших участие в боевых действиях, путем председательства на проводимых раз в два месяца совещаниях с партнерами и сторонами, обсуждение вопросов обеспечения доступа к детям и их освобождения и расследование нарушений прав детей |
As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. | В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
A standard was therefore introduced, called content negotiation, that allows a person to set the language(s) they prefer to receive documents in. | Поэтому введён стандарт под названием content negotiation - согласование содержания, который позволяет установить язык(и), на которых вы предпочитаете получать документы. |
IEEE 802.11r specifies fast Basic Service Set (BSS) transitions between access points by redefining the security key negotiation protocol, allowing both the negotiation and requests for wireless resources (similar to RSVP but defined in 802.11e) to occur in parallel. | IEEE 802.11r определяет быстрые переходы базового набора служб (BSS) между точками доступа, переопределяя протокол согласования ключа безопасности, позволяя параллельно выполнять и согласование, и запросы на беспроводные ресурсы (аналогичные RSVP, но определенные в 802.11e). |
802.1X pairwise master key (PMK) negotiation. | Согласование парного главного ключа 802.1X (PMK). |
The Debian web site uses content negotiation to automatically deliver web pages in your preferred language - if your browser is configured properly and a page exists in that language. | ШёЬ-сайт Debian использует для автоматического отображения web-страниц на предпочтительном для вас языке согласование содержания (если ваш браузер правильно настроен и если страница переведена на этот язык). |
Some States parties emphasised that negotiation of such a treaty was the next logical step on the negotiating agenda for the multilateral disarmament machinery. | Некоторые государства-участники подчеркивали, что проведение переговоров о таком договоре является следующим логическим шагом в программе переговоров многостороннего разоруженческого механизма. |
The universalization of the Chemical Weapons Convention and the speedy negotiation of a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention are achievable goals; I strongly urge their pursuit. | Придание Конвенции по химическому оружию универсального характера и скорейшее проведение переговоров по протоколу об укреплении Конвенции о биологическом оружии - вполне достижимые цели; я настоятельно призываю стремиться к их реализации. |
As everyone is aware, China has always called for the negotiation and conclusion by the Conference on Disarmament of an international legal instrument to prevent an arms race in outer space. | Как известно каждому, Китай всегда ратует за проведение переговоров и заключение Конференцией по разоружению международно-правового инструмента о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Key challenges for the year ahead include the implementation of the agreements reached at last year's Non-Proliferation Treaty Review Conference, as well as the negotiation of a robust arms trade treaty. | Основные проблемы и задачи на предстоящий год включают осуществление договоренностей, достигнутых на состоявшейся в прошлом году Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, а также проведение переговоров по надежному договору о торговле оружием. |
The authorities, including those from the Department of Immigration and Multicultural Affairs, indicated that negotiations with companies were possible, for example, and that, in general, there was an ongoing process of negotiation. | Представители властей, в том числе министерства иммиграции и по делам этнических групп, сообщили, что возможно проведение переговоров по этим вопросам, в частности с предприятиями, и что, в целом, речь идет о постоянном диалоге. |
The Committee may further wish to encourage member countries to participate actively in the drafting process and in the planned negotiation meetings. | Кроме того, Комитет, возможно, призовет страны-члены принять активное участие в процессе разработки и в запланированных переговорных совещаниях. |
An indirect benefit of the consideration of open-source in public-sector procurement is that it can be used to boost a user's negotiation position. | Косвенная выгода от использования этого программного обеспечения при закупках государственного сектора связана с тем, что оно может задействоваться для укрепления переговорных позиций пользователей. |
This sharing has also made it possible for us to search and often find compromise solutions that go beyond the limits of traditional negotiation groups. | Этот обмен опытом также позволил нам искать и часто находить компромиссные решения, которые выходят далеко за рамки традиционных переговорных групп. |
It engages with the Government in what it is doing through representations on discussions under the auspices of trade negotiation forums such as the World Trade Organization and the Economic Partnership Agreements with the European Union. | Она также взаимодействует с правительством, и в частности участвует в обсуждениях в рамках переговорных форумов по вопросам торговли, таких как Всемирная торговая организация и соглашения об экономическом партнерстве с Европейским союзом. |
We are convinced of the imperative need to examine the multilateral disarmament agenda and to take the necessary decisions to strengthen multilateral negotiation mechanisms on disarmament issues. | Мы убеждены в настоятельной необходимости проведения обзора повестки дня в области многосторонних усилий по разоружению и принятия необходимых решений по укреплению многосторонних переговорных механизмов по вопросам разоружения. |
In that context, the Financing for Development Office and the International Tax Compact had worked on a joint project aimed at strengthening the capacities of ministries of finance and tax administrations in developing countries in the area of tax treaty negotiation and administration. | В этой связи Управление по финансированию развития и «Международный налоговый договор» занимались реализацией совместного проекта, направленного на укрепление потенциала министерств финансов и налоговых ведомств в развивающихся странах в области заключения и применения налоговых договоров. |
Secondly, the proposed loan agreement would not require negotiation, since the relevant terms of reference had already been set out in the various reports of the Secretary-General. | Во-вторых, для заключения предлагаемого соглашения о займе не потребуются переговоры, поскольку его важные исходные положения уже изложены в различных докладах Генерального секретаря. |
(b) Ensure that prior to the negotiation and conclusion of free trade agreements, human rights assessments, including on child rights, are conducted and measures adopted to prevent and prosecute violations, including by ensuring appropriate remedies; and, | Ь) до проведения переговоров и заключения соглашений о свободной торговле обеспечить проведение оценки на предмет соблюдения прав человека, включая права детей, и принятие мер по предупреждению нарушений и их преследованию, в том числе посредством закрепления надлежащих средств правовой защиты; и |
Negotiation of international trade agreements, for example, must not be carried out in an atmosphere of parochial national interest but in seeking the interests of all. | Например, переговоры для заключения международных торговых соглашений должны вестись не в узких интересах какой-либо отдельной страны, а ради общего блага. |
These included the negotiation of a forces technical agreement and the disengagement of FDN from provinces where FNL combatants may assemble. | К ним относились проведение переговоров относительно заключения технического соглашения о вооруженных силах и вывод подразделений национальных сил обороны из тех провинций, где предполагалось создать районы сбора для комбатантов НСО. |
He underlined the importance of this cooperation to support the negotiation of free trade agreements in the region of the Americas, in particular the Hemisphere Initiative. | Он подчеркнул значение этого сотрудничества для оказания поддержки разработке соглашений о свободной торговле на Американском континенте, и в частности инициативы, охватывающие все Западное полушарие. |
UN-Women will engage with donors to ensure that this principle is abided by in the development and negotiation of project proposals. | Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с донорами, чтобы этот принцип соблюдался при разработке и обсуждении проектных предложений. |
Concern was expressed that a global instrument might not set equally high standards and ongoing modernization efforts might stagnate during the negotiation of a new instrument. | Было выражено опасение по поводу того, что в глобальном документе, возможно, не удастся установить такие же высокие стандарты и что нынешние усилия по модернизации могут не получить развития во время проведения переговоров по вопросу о разработке нового документа. |
The negotiation or formulation of adjustment programmes and programmes to reduce excessive budget deficit should take account of a special measure for improving the quality and structure of fiscal adjustment by reducing unproductive spending while ensuring an adequate basic level of investments in infrastructure. | Оратор отмечает, что при обсуждении и разработке программ структурной перестройки и сокращения чрезмерного бюджетного дефицита следует учитывать один особый момент - необходимость уделения особого внимания улучшению качества и структуры бюджетно-финансовой реформы посредством сокращения непродуктивных расходов и одновременного обеспечения достаточного объема основных инвестиций в инфраструктуру. |
There have been developments since then which have been incorporated so that the United Nations Model Convention can better meet its objectives of assisting developing countries in the policy, negotiation and application of tax treaties. | За прошедшее время в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций вносились разные изменения, для того чтобы она в большей степени отвечала своей цели оказания развивающимся странам помощи в разработке, заключении и применении налоговых соглашений. |
These negotiation efforts have accordingly met with progressive success, as is evident in the improvement of the situation during the months of Ramadan. | Эти переговорные усилия соответственно отличаются поступательным успехом, как видно из улучшения ситуации в течение месяца Рамадан. |
Some have divided the forces of negotiation by introducing cumbersome approaches to reform. | Некоторые вносят раскол в переговорные силы, предлагая обременительные подходы к реформе. |
Time to put on our negotiation faces. | Пришло время сделать переговорные лица. |
I am convinced that when dealing with security, the room for negotiation is extremely narrow. | Я убежден, что, когда речь идет о безопасности, переговорные рамки становятся чрезвычайно узкими. |
A text submitted by the Group of 77 and China formed the basis for negotiation of the draft resolutions, which involved two negotiating groups, the Group of 77 and China and the European Union, as well as other Member States. | Текст, представленный Группой 77 и Китаем, был взят за основу для переговоров по проектам резолюций, в которых приняли участие две переговорные группы - Группа 77 и Китай, а также Европейский союз и другие государства-члены. |
According to the current wording of article 4, a State suffering from harm which was not significant would not be entitled to participate in the consultations on, and in the negotiation of, an agreement, or to become a party thereto. | В соответствии с нынешней формулировкой статьи 4 государство, испытывающее ущерб, который не является значительным, не будет иметь права на участие в консультациях и переговорах по вопросу о заключении какого-либо соглашения или становиться его участником. |
China supports the international community's efforts in combating the illicit trade in small arms and light weapons and supports the negotiation for the conclusion of an international instrument on "marking and tracing of the illicit small arms and light weapons". | Китай поддерживает усилия международного сообщества по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и приветствует переговоры о заключении международно-правового документа о «маркировке и отслеживании незаконного стрелкового оружия и легких вооружений». |
Argentina added its voice to the strong international protests against the recent explosion of a nuclear device by China, which violated the moratorium declared by three other nuclear Powers and affected the current international climate favourable to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Аргентина присоединилась к активным международным протестам против недавнего взрыва ядерного устройства Китаем, что явилось нарушением моратория, объявленного тремя другими ядерными державами, и негативно сказалось на нынешней международной атмосфере, которая в целом благоприятствует переговорам о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In 1994, the General Assembly put aside earlier differences and unanimously mandated the Conference on Disarmament to negotiate a multilateral nuclear-test-ban treaty, to the conclusion of which all parties to the negotiation declared their commitment. | В 1994 году, отложив в сторону существовавшие ранее разногласия, Генеральная Ассамблея единогласно поставила поручить Конференции по разоружению провести переговоры о заключении многостороннего договора о запрещении испытаний ядерного оружия, о своей приверженности заключению которого заявили все стороны, участвовавшие в этих переговорах. |
Minimum wages, pay for weekly rest day, rest breaks, number of hours of work and overtime pay rates are terms and conditions of employment. As such, they are matters for negotiation between employers and employees in the context of market conditions. | Минимальный уровень заработной платы, режим оплачиваемых еженедельных выходных дней, перерывы на отдых, продолжительность рабочего времени и ставки оплаты сверхурочного труда составляют обязательные условия трудоустройства, а посему являются предметом переговоров о заключении коллективных договоров, проводимых между работодателями и работниками в контексте рыночных отношений. |
Capacity Building: Introduction of the UN/ECE negotiation platform. | Наращивание потенциала: Представление переговорной платформы ЕЭК ООН. |
It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. | Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан. |
Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
And how can we forget Jane Haycock of the United Kingdom, who voluntarily showed up at every negotiation session, day or night, with her nice laptop, and captured the agreed changes in the draft decision on the spot, as the negotiations went along. | Мы также не можем не отдать должное Джейн Хейкок из Соединенного Королевства, которая со своим портативным компьютером и днем, и ночью неизменно присутствовала на каждой переговорной встрече и по ходу переговоров сразу же вносила согласованные изменения в проект решения. |
During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration | В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
Second, it is not presumed that every negotiation must inevitably lead to the conclusion of an agreement. | Во-вторых, вовсе не предполагается, что любые переговоры должны неизбежно вести к заключению соглашения. |
UNCTAD can provide an open forum for the discussion of subjects that for the time being are stumbling blocks to the negotiation of binding WTO agreements. | ЮНКТАД может выступать открытым форумом для обсуждения вопросов, которые пока являются камнем преткновения в ходе переговоров по заключению имеющих обязательную силу соглашений ВТО. |
The basis of our request was our wish to participate fully in the negotiation of international disarmament instruments to which we would subsequently be expected to adhere. | В основе нашей просьбы лежало желание полноправно участвовать в переговорах по заключению международных разоруженческих договоров, к которым мы предполагали впоследствии присоединиться. |
Although there are agreements in force, and others in the process of negotiation, to control or eliminate weapons of mass destruction, there is no comparable process for conventional weapons. | В области контроля над оружием массового уничтожения и его ликвидации уже действует ряд соглашений и ведутся переговоры по заключению других соглашений, тогда как в сфере обычных вооружений подобного процесса не наблюдается. |
He added that negotiations would proceed in a manner which was consistent with the relevant provisions of the Convention and that favourable recommendations would represent a fundamental step that should precede any negotiation leading to a delimitation agreement that would contribute to an equitable delimitation solution. | Он также отметил, что переговоры будут вестись в порядке, согласующемся с соответствующими положениями Конвенции, и что благоприятные рекомендации станут основополагающим шагом, который должен предшествовать любым переговорам, ведущим к заключению делимитационного соглашения, способствующего справедливому решению вопроса о делимитации. |
Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
Richard Koo, chief economist for Nomura Research Institute, accused IMF and EU of basing their negotiation position on unrealistic assumptions. | Ричард Ку, главный экономист исследовательского института Nomura, обвинил МВФ и ЕС в том, что они основывают свою переговорную позицию на нереалистичных предположениях. |
UNCTAD's analytical expertise was useful for developing countries in enhancing their understanding of negotiation issues. | Аналитический опыт ЮНКТАД может помочь развивающимся странам глубже понять переговорную проблематику. |
In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
During this time, three of my predecessors have arrived in this chamber at the commencement of their tours of duty, hoping to see the Conference resume its role of negotiation during their time in Geneva. | За это время три моих предшественника приходили в этот зал в начале своего срока службы в надежде увидеть, что Конференция возобновит свою переговорную роль в период их пребывания в Женеве. |
Such instruments would be excluded from the rule because they had not been transferred by negotiation. | Такие инструменты будут исключаться из правила на том основании, что они не были переданы путем переуступки. |
One concern was that it inappropriately expanded the scope of paragraph 1 (b) to cover instruments that were transferred by means other than negotiation. | Одно из замечаний заключалось в том, что он ненадлежащим образом расширяет сферу применения пункта 1(b) с целью охватить инструменты, которые передаются с помощью иных средств помимо переуступки. |
Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? | Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
The Meeting recommended that the Eleventh Congress be requested to consider the possibility of the negotiation of an international convention on extradition and mutual legal assistance that would build on the successes achieved to date in order to overcome existing obstacles in those fields. | Совещание рекомендовало обратиться к одиннадцатому Конгрессу с просьбой рассмотреть возможность разработки международной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи, которая может основываться на уже накопленном опыте успешной деятельности в целях преодоления существующих препятствий в этой области. |
In view of those considerations, it was felt that effective implementation of existing international instruments on the subject should take precedence over the negotiation of any new one. | С учетом этих соображений было высказано мнение, согласно которому вместо разработки любого нового международного документа следует в первую очередь обеспечить эффективное соблюдение действующих международных документов. |
The activities undertaken under this project comprise theoretical and practical training courses for women on income and expenditure, small projects, negotiation techniques, definition of materials, market research and production and financing plans. | Мероприятия, проводимые в рамках этого проекта, заключаются в организации для женщин теоретических и практических занятий по вопросам доходов и расходов, малого предпринимательства, проведения переговоров и методам ведения переговоров, определения материалов, изучения рынка и разработки производственных и финансовых планов. |
Delegations welcomed progress that had been made in the negotiation of the SPRFMO Convention and in the review of the mandates of some regional fisheries management organizations, such as NAFO, to constrain the ability of members to opt out of measures. | Делегации приветствовали прогресс, достигнутый в завершении разработки Конвенции СПРФМО и в обзоре мандатов ряда региональных рыбохозяйственных организаций, например НАФО, с целью ограничить способность членов снимать с себя обязательства по соблюдению мер. |
Wrap-up Workshop of the UK-DFID-funded UNCTAD project "Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues" and annual session of UNCTAD's Consultative Task Force on Environmental Requirements and Market Access for Developing Countries | Заключительное рабочее совещание в рамках финансируемого МВМР Соединенного Королевства проекта ЮНКТАД "Укрепление потенциала для повышения эффективности разработки политики и проведения переговоров по вопросам торговли и окружающей среды" и ежегодная сессия Консультативной целевой группы ЮНКТАД по экологическим требованиям и вопросам доступа к рынкам для развивающихся стран |
For example, in November 1995 the Executive Body of LRTAP authorized the rapid negotiation of a protocol on persistent organic pollutants, in part to set a model for action at the global level. | Например, в ноябре 1995 года Исполнительный орган по Конвенции о ТЗВБР санкционировал быстрое заключение протокола по стойким органическим загрязнителям, отчасти с тем чтобы показать пример для действий на глобальном уровне. |
Intersectoral coordination emphasizes the generation of strategic alliances and the negotiation and monitoring of policies, measures and actions among different agencies. | Межведомственная координация усилий предполагает заключение стратегических соглашений о сотрудничестве между различными органами, ведение переговоров о направлениях деятельности и конкретных мероприятиях и действиях различных организаций, а также последующий контроль за выполнением решений. |
In conclusion, I wish to reiterate that El Salvador is prepared to move forward on the path of negotiation in a spirit of openness to new possibilities in the quest for a solution to this dilemma, which undoubtedly has global repercussions. | В заключение, хочу еще раз подтвердить, что Сальвадор готов продвигаться по пути переговоров в духе открытости перед новыми возможностями в достижении решения этой дилеммы, которая, безусловно, имеет глобальные последствия. |
The statement emphasized that China supports the early conclusion of a CTBT and that it would join the other countries in this negotiation in an effort to conclude such a treaty no later than 1996. | В заявлении подчеркивалось, что Китай выступает за скорейшее заключение ДВЗИ и что он присоединится к другим участникам этих переговоров в стремлении заключить такой договор не позднее 1996 года. |
On 16 March 2009, it was reported that a prisoner-swap deal to gain Shalit's release was close, and the negotiation team was urged to wrap up the deal. | 16 марта 2009 года стало известно, что заключение сделки по обмену палестинских заключённых на Шалита близко к завершению, и команде переговорщиков было настоятельно предложено завершить сделку. |