Imposing sanctions and exerting pressure alone will not resolve the problem; diplomatic negotiation remains the best option. | Одни лишь санкции и давление не решат проблемы; оптимальным вариантом остаются дипломатические переговоры. |
Pending the negotiation of that treaty, we would welcome a moratorium on the production of weapons-grade fissile materials and greater transparency through disclosure of present stocks. | Пока ведутся переговоры о таком договоре, мы приветствовали бы введение моратория на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и повышение уровня транспарентности путем раскрытия содержания имеющихся запасов. |
It is a matter of great regret for my delegation that, after nearly 10 years, we are still to start negotiation of this vital treaty - all the more so as the threat from nuclear proliferation and terrorism has deepened during this time. | Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что спустя почти десять лет мы все еще не начали переговоры по этому насущному договору, тем более что за это время произошло углубление угрозы ядерного распространения и терроризма. |
Implementation of the international investment agreement component of the project will result in a strengthened capacity of negotiators and trainers from developing countries to participate effectively in the formulation, identification and analysis of the issues, alternative scenarios and other aspects concerning the negotiation of the agreements. | Осуществление компонента проекта, связанного с международными инвестиционными соглашениями, позволит укрепить потенциал представителей развивающихся стран, ведущих переговоры по МИС и занимающихся обучением этому, в плане эффективного участия в составлении, определении и анализе вопросов, альтернативных сценариев и других аспектов, касающихся переговоров по МИС. |
The Council reiterated its position on Varosha (resolution 550 (1984)) and urged the parties to resume a negotiation aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus question on the basis of the Secretary-General's plan, as stated in resolution 1475 (2003). | Совет вновь подтвердил свою позицию относительно Вароши (резолюция 550 (1984)) и настоятельно призвал стороны возобновить переговоры, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса на основе плана Генерального секретаря, как указывается в резолюции 1475 (2003). |
Mr. Ndayikengurukiye then suggested a four-phase peace plan involving the formation of new security and defence forces; an end to hostile media campaigns; negotiation of the modalities of implementation of the framework agreement; and a ceasefire agreement. | Г-н Ндайикенгурукийе затем предложил мирный план из четырех этапов, предусматривающий создание новых сил безопасности и обороны, прекращение враждебной кампании в средствах массовой информации, обсуждение механизма реализации рамочного соглашения и соглашение о прекращении огня. |
We believe that the issue of permanent regional representation must undergo further discussion and negotiation. | Мы считаем необходимым продолжить обсуждение и дискуссию по вопросу о региональном представительстве в отношении категории постоянных членов. |
Output expected in 2004: Preparation and negotiation of two model container pool agreements providing guidance to the transport industry and the Contracting Parties on the implementation of the provisions of the "Customs Container Pool Convention" covering international rail and international maritime transport. | Результат, ожидаемый в 2004 году: разработка и обсуждение двух типовых соглашений о контейнерном пуле, содержащих руководящие указания для транспортной отрасли и договаривающихся сторон относительно осуществления положений "Таможенной конвенции о контейнерном пуле", охватывающих международные железнодорожные и международные морские перевозки. |
The legislation facilitates negotiation between employers and employees of family-friendly provisions over and above the Standard in collective and individual agreements. | Законодательство упрощает обсуждение работодателями и работниками условий, учитывающих интересы семьи и выходящих за рамки коллективных и индивидуальных соглашений. |
The negotiation of these conclusions required efforts of varying intensity, depending on the situation under review, which, on some occasions, led to delays between the review of the report and the adoption of conclusions. | Обсуждение упомянутых выводов велось в зависимости от рассматриваемой ситуации в ходе переговоров различной степени интенсивности, что иногда удлиняло период, проходивший между рассмотрением доклада и формулировкой заключений. |
A good example of such cooperation is the negotiation of the Darfur Peace Agreement. | Хорошим примером такого сотрудничества стало согласование Мирного соглашения по Дарфуру. |
While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
Catalytic actions on technology transfer (inventory of 150.000 available technologies, design and negotiation of transfer programmes and activities, and promoting exchange visits) | Катализирующие действия в области передачи технологии (инвентаризация имеющихся технологий, разработка и согласование программ и мероприятий в области передачи технологии и поощрения обмена специалистами) |
(a) Identification and negotiation of performance goals: Goals to be achieved and main assignments to be carried out by staff members were not always clearly identified and negotiated at the beginning of the reporting period. | а) Определение и согласование целей служебной деятельности: На начальном этапе отчетного периода не всегда четко определялись и согласовывались новые цели, которые необходимо было достигнуть, и основные задачи, которые должны были быть выполнены сотрудниками. |
Negotiation of bunker sale contracts with tanker owners/agents. | Согласование контрактов на продажу топлив танкеровладельцами/агентами |
Another potential project was the negotiation and adoption of a Youth Rights Charter. | Еще одним потенциальным проектом является проведение переговоров в отношении Хартии прав молодежи и ее последующее принятие. |
These include the call for a high-level conference on international terrorism, the creation of a centre for international cooperation and the negotiation of a comprehensive convention on international terrorism. | К их числу относятся призыв к проведению конференции высокого уровня по вопросу о международном терроризме, создание центра международного сотрудничества и проведение переговоров о всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
The Bolivarian Republic of Venezuela is convinced that only through multilateralism based on international law, cooperation and dialogue will it be possible to promote the negotiation of non-discriminatory, transparent disarmament agreements that take into account the specific security situations of countries. | З. Боливарианская Республика Венесуэла убеждена в том, что только путем реализации принципа многосторонности, основанного на международном праве, сотрудничестве и диалоге, станет возможным проведение переговоров, направленных на заключение недискриминационных, прозрачных соглашений о разоружении, учитывающих конкретную ситуацию в области безопасности различных стран. |
In the past, non-governmental organizations and indigenous peoples' organizations have expressed their fears that the negotiation of a forest convention could easily mean another lost decade without decisive action to stop and reverse forest loss. | В прошлом неправительственные организации и организации коренных народов высказывали свои опасения по поводу того, что проведение переговоров в отношении конвенции о лесах вполне может затянуть принятие решительных мер по прекращению и обращению вспять процесса исчезновения лесов еще на одно десятилетие. |
Negotiation of partnerships for combined delivery or services with microfinance institutions and other providers of basic services to the poor | Проведение переговоров по налаживанию партнерских связей в целях комбинированного предоставления услуг вместе с учреждениями по микрофинансированию и другими поставщиками базовых услуг малоимущим слоям населения |
Modern management cultures emphasize the development of negotiation skills in staff at all levels. | Современная культура управления предполагает уделение большого внимания развитию у сотрудников всех уровней переговорных навыков. |
Demarcation and issuance of title require processes of negotiation with participation by community leaders and indigenous and ethnic leadership, beyond legal considerations. | В переговорных процессах при определении границ участков и оформлении прав собственности должны участвовать главы общин и главы коренных или этнических групп без учета юридических соображений. |
In some countries, women have been involved in mediation processes, participated in negotiation structures through working groups, committees and traditional community-based conflict resolution structures and have participated in regional women's forums and task forces for peace. | В некоторых странах женщины участвуют в процессах посредничества и в переговорных структурах в рамках рабочих групп, комитетов и традиционных общинных структур по урегулированию конфликтов; они также принимают участие в работе региональных женских форумов и целевых групп по вопросам мира. |
The administrative structures and traditions create differences with respect to negotiation mandates. | Из-за специфики структур управления и существующих традиций возникают различия в подходах к вопросу о переговорных мандатах. |
Small and vulnerable States like us have joined other States in the negotiation and adoption of treaties on disarmament that have no immediate impact on us, and now we request those States to assist us in preventing the proliferation of small arms and light weapons. | Подобные нам малые и уязвимые государства присоединились к другим государствам в рамках переговорных процессов, направленных на принятие договоров по разоружению, которые не имеют непосредственного отношения к нам, и сейчас мы просим эти государства оказать нам помощь в предотвращении распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The subprogramme will implement one new Development Account project in the related area of capacity-building for effective natural resources contract negotiation. | В рамках этой подпрограммы будет осуществляться один новый проект в соответствующей области по линии Счета развития, направленный на наращивание потенциала для эффективного заключения контрактов на эксплуатацию природных ресурсов. |
His Government supported the Secretary-General's efforts to accelerate the negotiation of a fissile material cut-off treaty and hoped that, in the interim, nuclear-weapon States would voluntarily place their excess fissile material under IAEA supervision. | Правительство страны оратора поддерживает усилия Генерального секретаря по ускорению переговоров относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала и надеется, что до его заключения государства, обладающие ядерным оружием, в добровольном порядке поместят свой избыточный ядерный материал под надзор МАГАТЭ. |
It was commonly agreed that it was crucial that the findings of special procedures following a country visit were not merely consigned to a report, but formed the basis of negotiation and constructive open dialogue with States, with a view to working together on overcoming obstacles. | Было выражено общее мнение о важности того, чтобы заключения специальных процедур по итогам странового посещения не ограничивались лишь докладом, но закладывали основы для переговоров и конструктивного открытого диалога с государствами с целью совместной работы по преодолению имеющихся препятствий. |
The experts as well as the representative of Canada believed there was much to be learned from recent experiences in treaty negotiation that could be helpful if applied to the contemporary context. | Эксперты, а также представитель Канады, выразили мнение, что из недавнего опыта заключения договоров можно извлечь многие уроки, которые могут оказаться полезными при их применении в современном контексте. |
negotiation of international legal instruments, - development of regulations and norms, - exchange and application of best practices as well as economic and technical expertise, - technical cooperation for countries with economies in transition. | политического диалога, - заключения международно-правовых актов, - разработки правил и норм, - обмена и внедрения передового опыта, а также экономических и технических знаний, - технического содействия странам с переходной экономикой. |
Costa Rica fully endorses the first recommendation in the Secretary-General's report to the effect that the Security Council should support the negotiation of an international instrument on the transfer of small arms. | Коста-Рика полностью поддерживает первую рекомендацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, о том, что Совет Безопасности должен поддержать предложение о проведении переговоров о разработке международного документа, касающегося торговли стрелковым оружием. |
Second, there was no consensus on this position during the negotiation of the Convention and it was certainly not accepted by the major naval powers at the time. | Во-вторых, в ходе переговоров при разработке этой Конвенции по этой позиции не было достигнуто консенсуса, и она, конечно же, не была признана крупными морскими державами в то время. |
Ireland voted in favour of the draft resolution because of our long-established and unwavering support for the negotiation of a strong, robust and legally binding arms trade treaty that would make a real difference on the ground. | Ирландия проголосовала за проект резолюции исходя из нашей давней и неизменной поддержки переговоров по разработке сильного, основательного и обязательного в юридическом отношении договора о торговле оружием, который станет реальным вкладом в улучшение положения на местах. |
With regard to the final format of the instrument, in the light of the importance of the subject, Brazil is of the opinion that the draft articles should be the basis for the negotiation of an international convention. | Что касается окончательного формата этого документа, то с учетом важности этого вопроса Бразилия считает, что проекты статей должны послужить основой для проведения переговоров по вопросу о разработке международной конвенции. |
During the negotiation of the text of that instrument, according to UNESCO, those States which had major collections of artworks and cultural artifacts conditioned their participation on the understanding that the Convention would not have a retroactive effect. | Согласно представленной ЮНЕСКО информации, одно из условий участия в разработке этого договора государств, обладающих крупнейшими коллекциями произведений искусства и памятников культуры, состояло в том, что эта Конвенция не будет иметь обратной силы. |
He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. | Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. |
Some have divided the forces of negotiation by introducing cumbersome approaches to reform. | Некоторые вносят раскол в переговорные силы, предлагая обременительные подходы к реформе. |
Establish small negotiation groups to facilitate consensus-building on priority issues | Создать небольшие переговорные группы для облегчения выработки консенсуса по важнейшим вопросам |
During interviews, both sides highlighted areas in which training would be useful, including negotiation skills and better understanding of key issues, such as staff rules and regulations, HR policies, and codes of conduct. | В ходе бесед обе стороны выделили области, в которых такая подготовка была бы полезной, включая переговорные навыки и более глубокое понимание ключевых вопросов, таких как правила и положения о персонале, политика в области ЛР и кодексы поведения. |
«Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
Extensive experience in negotiation of bilateral tax treaties. | Обладает обширным опытом ведения переговоров о заключении двусторонних налоговых договоров. |
Consequently, we believe that negotiation for the conclusion of an international, comprehensive and legally binding agreement that tackles the issue of preventing an arms race in outer space remains an essential objective. | Соответственно мы считаем, что существенной задачей остаются переговоры о заключении международного, всеобъемлющего и юридически связывающего соглашения, затрагивающего проблему предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Such training manuals could be structured for different groups of criminal justice personnel or officials involved in the negotiation of bilateral or multilateral treaties or charged with the application of such treaties. | Структура таких учебных пособий может учитывать потребности различных групп персонала или должностных лиц системы уголовного правосудия, участвующих в переговорах о заключении двусторонних или многосторонних договоров или обеспечивающих применение таких договоров. |
Participants underlined the need for the adoption of new, or the reinforcement of existing, constitutional and legislative provisions concerning the role of parliament in loan negotiation, contraction and debt management. | Участники подчеркнули необходимость принятия новых или усиление действия существующих конституционных и законодательных положений, касающихся роли парламентов в проведении переговоров о займах, заключении соответствующих соглашений и управлении долгом. |
1990 Guidelines for the Organization of Eastern Caribbean States in the Negotiation of Bilateral Investment Treaties - done on behalf of the United Nations Centre on Transnational Corporations. | 1990 год Руководящие принципы в отношении переговоров о заключении двусторонних договоров об инвестициях, разработанные для Организации восточнокарибских государств по просьбе Центра Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям. |
Bureau members discussed the organization of the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014. | Члены Бюро обсудили вопрос об организации предварительной неофициальной переговорной сессии 7 октября 2014 года. |
Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. | Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум. |
And how can we forget Jane Haycock of the United Kingdom, who voluntarily showed up at every negotiation session, day or night, with her nice laptop, and captured the agreed changes in the draft decision on the spot, as the negotiations went along. | Мы также не можем не отдать должное Джейн Хейкок из Соединенного Королевства, которая со своим портативным компьютером и днем, и ночью неизменно присутствовала на каждой переговорной встрече и по ходу переговоров сразу же вносила согласованные изменения в проект решения. |
A game-theoretical analysis of influencing of negotiation power at co-operation «professor-University» testifies that in the conditions of modern Ukraine the system of education will degrade, because for professor's strategy of activity the rational choice will be to «imitation». | Теоретико-игровой анализ влияния переговорной силы при взаимодействии «преподаватель-ВУЗ» свидетельствует, что в условиях современной Украины система образования будет деградировать вследствие того, что рациональным выбором для преподавателя будет выбор стратегии деятельности «имитировать». |
Even before the Kyoto Protocol had become effective, the RREC acted as a negotiation ground for promotion of the ratification of the Kyoto Protocol by Russia. | Еще до вступления в силу Киотского протокола Центр взял на себя роль «переговорной площадки» по продвижению протокола к ратификации Россией. |
Such sensitivities had not prevented the negotiation and entry into force of numerous other international agreements that touched on political issues and had become major sources of international law. | Наличие подобного рода деликатных моментов не помешало заключению и вступлению в силу многих других международных соглашений, касавшихся политических вопросов и ставших основными источниками международного права. |
We look forward to the finalization of the preparatory processes culminating in the negotiation and conclusion of an arms trade treaty in 2012. | Мы с нетерпением ждем завершения подготовительных процессов, которые приведут к согласованию и заключению в 2012 году договора о торговле оружием. |
Rather, the Model Nuclear Weapons Convention is a useful tool in the exploration, development, negotiation and achievement of such an instrument or instruments. | Типовая конвенция по ядерному оружию скорее является полезным инструментом, способствующим изучению вопроса, разработке такого документа или документов, проведению соответствующих переговоров по ним и их заключению. |
The bilateral negotiation of regional trade agreements between developed and developing countries, which may contain so called "WTO+" disciplines, can also interfere with other commitments or undermine development efforts. | Двусторонние переговоры по заключению региональных торговых соглашений между развитыми и развивающимися странами, которые могут содержать так называемые «обязательства ВТО плюс», могут также противоречить другим обязательствам или подрывать усилия в области развития. |
Nor could it be argued that the negotiation of the Treaty back in the late 1960s, and the maintenance and strengthening of the Treaty ever since, has not been worth the effort. | Нельзя также утверждать, что переговоры по заключению Договора в конце 60-х годов и сохранение и укрепление этого Договора с тех пор не стоили потраченных на это усилий. |
Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. | Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. | И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
Such instruments would be excluded from the rule because they had not been transferred by negotiation. | Такие инструменты будут исключаться из правила на том основании, что они не были переданы путем переуступки. |
Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? | Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
The Secretariat has made regular contact with the host Governments concerning the negotiation of the framework agreements. | Секретариат поддерживает регулярные контакты с правительствами принимающих стран в отношении разработки рамочных соглашений. |
The development and negotiation of the Protocol on Explosive Remnants of War touched upon several legal questions associated with unexploded and abandoned ordnance, including cluster munitions. | Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися и оставленными боеприпасами, включая кассетные боеприпасы. |
Through the coordination of disparate policies and efforts, the promotion of goals and targets, the establishment of norms and standards and the negotiation of treaties and conventions, international law provides both a vehicle for cooperation and a mechanism for action. | Посредством координации разнообразной политики и усилий, за счет содействия достижению целей и задач, посредством разработки норм и стандартов и выработки договоров и конвенций международное право предоставляет и средства для осуществления сотрудничества, и механизм для практических действий. |
Negotiation and implementation of legal instruments needed to establish a levy could be complex; | процесс разработки и осуществления правовых документов, необходимых для введения налога, может быть сложным; |
On trade, environment and development, UNCTAD, with the financial support of the UK DFID, designed a project for "Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues". | Что касается торговли, окружающей среды и развития, ЮНКТАД при финансовой поддержке МВМР Соединенного Королевства разработала проект "Укрепление потенциала в области совершенствования процесса разработки политики и ведения переговоров по ключевым вопросам торговли и окружающей среды". |
Clearly the definition, negotiation and creation of the various legally binding conventions and protocols on the environment represent an outstanding achievement of the international community. | Ясно, что разработка, обсуждение на переговорах и заключение различных конвенций и протоколов по окружающей среде, имеющих обязательный характер, являются выдающимся достижением международного сообщества. |
As everyone is aware, China has always called for the negotiation and conclusion by the Conference on Disarmament of an international legal instrument to prevent an arms race in outer space. | Как известно каждому, Китай всегда ратует за проведение переговоров и заключение Конференцией по разоружению международно-правового инструмента о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
At the international level, the negotiation and conclusion of international investment agreements continued at a slower pace, and there was a shift towards regional investment treaty making. | На международном уровне проведение переговоров и заключение международных инвестиционных соглашений продолжались более медленными темпами, и наметился сдвиг в сторону принятия региональных инвестиционных договоров. |
His delegation therefore supported the negotiation of an international convention which would enable Member States to assert their jurisdiction over crimes committed in a host State when that State was unable to take the necessary action. | В связи с этим делегация выступает за заключение международной конвенции, которая позволит государствам - членам Организации установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в принимающем государстве, когда это последнее не имеет возможности принять необходимые меры. |
Negotiation and conclusion of a fissile material treaty will limit the expansion of existing nuclear arsenals, and, therefore, can be understood as a significant step in a phased programme towards the total elimination of nuclear weapons. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале и его заключение ограничат расширение существующих ядерных арсеналов и, следовательно, могут рассматриваться в качестве важного шага в рамках поэтапной программы, направленной на полную ликвидацию ядерного оружия. |