In accordance with Chapter VI of the Charter, the parties to any dispute and the Security Council are obliged to seek a solution through peaceful means such as negotiation and mediation. | Согласно главе VI Устава стороны в любом споре и Совет Безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор мирными средствами, такими как переговоры и посредничество. |
We also expect the Ad Hoc Group of the States Parties to the Convention on Biological Weapons to conclude, as soon as possible, its negotiation of a protocol on compliance verification. | Мы также рассчитываем на то, что Специальная группа государств-участников Конвенции о биологическом оружии сможет как можно скорее завершить свои переговоры по разработке протокола о мерах контроля. |
The issue will shortly come to the Security Council as a whole, but in recent days not even the permanent members have been in a position to do any negotiation in New York. | В ближайшее время вопрос будет рассматриваться в Совете Безопасности полного состава, но в последние дни даже постоянные члены не смогли провести переговоры в Нью-Йорке. |
It continued to follow up with the Chairperson and Deputy Chairperson of the ad hoc technical committee for the demarcation of the north-south border, as well as with the borders negotiation cluster and the bilateral political committee. | Она продолжала поддерживать контакты с Председателем и заместителем Председателя Специального технического комитета по демаркации границы Север-Юг, а также с Группой, ведущей переговоры по границам, и с двусторонним Политическим комитетом. |
Negotiation of compensation, however, was not necessarily to be preferred over the method of resort to courts, which was also indicated in article 20. | Переговоры о возмещении, однако, не обязательно являлись более предпочтительным методом по сравнению с использованием судов, о чем также говорится в статье 20. |
The negotiation of the Agreement follows on from general measures contained in the Government's programme, which are vital to the improvement of education. | Обсуждение Пакта об образовании является следствием мероприятий общего характера в рамках правительственной программы, имеющих решающее значение для повышения качества образования. |
She therefore supported the recommendation that the negotiation of any amendment of the Charter resulting from the current reform process should take place within the Special Committee. | В связи с этим она поддерживает рекомендацию относительно того, что обсуждение вопроса о внесении каких-либо поправок в Устав в результате нынешнего процесса реформ должно происходить в рамках Специального комитета. |
The negotiation and adoption of that instrument as a legally binding commitment will facilitate the identification of sources of illicit weapons and consequently will determine their origins as well as the routes used in and the incidence of illicit trafficking. | Обсуждение и принятие этого Документа в качестве правового обязательства будут содействовать выявлению источников незаконных вооружений и, следовательно, установлению его происхождения, а также маршрутов и случаев его незаконной поставки. |
Negotiation of a fissile material cut-off treaty was also important to nuclear arms control and disarmament and, pending the start of formal negotiations, further informal work should be undertaken on those issues. | Важное значение для контроля над ядерным оружием и разоружения имеет также обсуждение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, и до начала официальных переговоров необходимо в неофициальном порядке провести дополнительную работу по этим вопросам. |
The successful negotiation of that resolution, of which Brazil was a proud sponsor, should be credited to the constructive driving force of Bolivia. | Успешное обсуждение этой резолюции, автором которой является и Бразилия, чем она очень гордится, является заслугой конструктивной инициативы Боливии. |
The negotiation and adoption of numerous bilateral and multilateral treaties regulating extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the taking of evidence, inter alia. | согласование и заключение целого ряда двусторонних и многосторонних договоров в отношении выдачи, взаимной правовой помощи, передачи осужденных лиц и, в частности, снятия показаний; |
Paragraph 33, fourth sentence, of the OECD commentary (as also quoted in paragraph 23 of the United Nations commentary) refers to the negotiation of "all elements and details". | В четвертом предложении пункта 33 комментария ОЭСР (как и в пункте 23 комментария Организации Объединенных Наций) содержится ссылка на согласование «всех элементов и деталей». |
The State party and the Herdsmen's Committee have had continuous negotiation links in a framework in which interests of forestry and reindeer husbandry are reconciled. | Государство-участник и Комитет пастухов договорились о проведении постоянных переговоров, в рамках которых происходит согласование интересов лесного хозяйства и оленеводства. |
The Debian web site uses content negotiation to automatically deliver web pages in your preferred language - if your browser is configured properly and a page exists in that language. | ШёЬ-сайт Debian использует для автоматического отображения web-страниц на предпочтительном для вас языке согласование содержания (если ваш браузер правильно настроен и если страница переведена на этот язык). |
81 See the annex "Negotiation of international cooperation projects to support science and technology". | См. приложение "Разработка, согласование и осуществление проектов в области международного сотрудничества в интересах научно-технического развития". |
The European Union therefore considers that the negotiation on a Protocol should continue to be a high priority for the international community in 1999. | В этой связи Европейский союз исходит из того, что проведение переговоров по Протоколу должно оставаться вопросом первостепенной важности для международного сообщества в 1999 году. |
The negotiation in the Conference on Disarmament on an internationally binding convention to provide assurances to these States against the use or threat of use of nuclear weapons would be a major step in the international community's endeavour to create a nuclear-weapon-free world. | Проведение переговоров на Конференции по разоружению о заключении международной конвенции, имеющей обязательную юридическую силу, по вопросу о предоставлении гарантий этим государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия явилось бы крупным шагом в усилиях международного сообщества по созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
The World Trade Organization (WTO) has initiated negotiation in agriculture and services, and has supported the early launch of a new round of multilateral trade negotiations, which would bring benefits to all countries including the poorest. | Всемирная торговая организация (ВТО) начала проведение переговоров, посвященных сельскому хозяйству и сфере услуг, и она выступает за скорейшее начало нового раунда многосторонних торговых переговоров, которые принесли бы пользу всем странам, в том числе самым бедным. |
Negotiation of such a treaty was a recommendation of both the 1995 and 2000 Review Conferences. | Проведение переговоров о таком договоре было рекомендовано на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
Negotiation of a convention on the complete prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons | проведение переговоров о конвенции о полном запрещении применения и угрозы применения ядерного оружия; |
They should be included in wider negotiation forums and ministerial meetings, in a spirit of solidarity and partnership. | Их следует рассматривать на более широких переговорных форумах и совещаниях на уровне министров в духе солидарности и партнерства. |
It would also be a way of strengthening the United Nations framework and multilateralism as effective tools of negotiation in the areas of conventional weapons and international humanitarian law. | Это стало бы также способом укрепить структуру Организации Объединенных Наций и многосторонность в качестве эффективных переговорных инструментов в сферах обычных вооружений и международного гуманитарного права. |
The LDC Parties referred to their urgent need for assistance in developing negotiation skills in English, to enable them to effectively engage in the climate negotiations that are conducted in English. | Стороны, являющиеся НРС, указали на то, что им срочно нужна помощь в развитии переговорных навыков на английском языке, с тем чтобы они могли эффективным образом участвовать в переговорах по климатическим вопросам, которые проводятся на указанном языке. |
We are convinced of the imperative need to examine the multilateral disarmament agenda and to take the necessary decisions to strengthen multilateral negotiation mechanisms on disarmament issues. | Мы убеждены в настоятельной необходимости проведения обзора повестки дня в области многосторонних усилий по разоружению и принятия необходимых решений по укреплению многосторонних переговорных механизмов по вопросам разоружения. |
For example, there were NGO members as part of the Danish delegation in most of the negotiation meetings for the Convention on Biological Diversity, and if not it was because they had chosen not to participate. | Так, например, члены НПО были включены в состав делегации Дании на большинстве переговорных совещаний по Конвенции о биологическом разнообразии; а в случаях, когда они не включались в их состав, это происходило по их желанию. |
In a public sector organisation contractual relationships can be taken forward with main government customers through the negotiation of relevant Service Level Agreements (SLAs). | В государственной организации контрактные отношения с основными государственными потребителями могут развиваться на основе заключения соответствующих соглашений об уровне обслуживания (СУО). |
(c) Ease in negotiation and conclusion. | с) Легкость проведения переговоров и заключения соглашения. |
Four national training workshops (two in Egypt and two in Oman) contributed to upgrading the negotiation skills of 90 Government officials on bilateral investment agreements and double taxation avoidance. | В целях повышения навыков ведения переговоров были организованы четыре национальных учебных практикума (два в Египте и два в Омане) по вопросам заключения двусторонних инвестиционных соглашений и недопущения двойного налогообложения, в которых приняли участие 90 правительственных чиновников. |
Purchasing, renting or selling activities include, in addition to entering into contracts, the invitation of proposals or tenders and the negotiation with potential suppliers or purchasers on the basis of detailed specifications. | Деятельность по закупке, аренде и продаже включает в себя, помимо заключения контрактов, рассылку предложений об участии в торгах или о предоставлении оферт и переговоры на основе подробной спецификации с потенциальными поставщиками или закупщиками. |
It was suggested that paragraph 49 should refer not only to the negotiation of inter-creditor agreements, but also to the possibility that the lenders would negotiate a common loan agreement. | Было высказано предположение о том, что в пункте 49 следует упомянуть не только о заключении межкредиторских соглашений, но также о возможности заключения ссудодателями общего соглашения о ссуде. |
It is our view, given the political erosion in the elaboration of the Agenda for Development and the lack of a serious commitment to obtaining consensus language in the negotiations, that this important contribution of ideas and new perspectives regarding work and negotiation would be of value. | Мы придерживаемся той точки зрения, что, с учетом политической эрозии при разработке Повестки дня для развития и отсутствия на переговорах серьезного стремления к достижению консенсусных формулировок, этот существенный вклад идей и новых взглядов на работу и переговоры был бы весьма полезен. |
Costa Rica fully endorses the first recommendation in the Secretary-General's report to the effect that the Security Council should support the negotiation of an international instrument on the transfer of small arms. | Коста-Рика полностью поддерживает первую рекомендацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, о том, что Совет Безопасности должен поддержать предложение о проведении переговоров о разработке международного документа, касающегося торговли стрелковым оружием. |
On the recommendation of its Chairman, the Ad Hoc Committee decided to focus at its first session on eliminating options, in order to produce a consolidated text that would be the basis for the drafting and negotiation work that it would undertake at its subsequent sessions. | По рекомендации своего Председателя Специальный комитет решил сосредоточить на своей первой сессии внимание на устранении вариантов с целью подготовки сводного текста, который явился бы основой для деятельности по разработке и согласованию проекта конвенции, которая будет проводиться на последующих сессиях. |
Mr. Coutts Smart, speaking on behalf of the member States of the Rio Group, said that a commitment had been made to the development of a feasible action plan, and that a delicate and painful negotiation had taken place in order to achieve that purpose. | Г-н Куттс Смарт, выступая от имени государств-членов Группы Рио, говорит, что было принято обязательство по разработке практически осуществимого плана действий и что ради достижения этой цели были проведены сложные тяжелые переговоры. |
During the negotiation of the text of that instrument, according to UNESCO, those States which had major collections of artworks and cultural artifacts conditioned their participation on the understanding that the Convention would not have a retroactive effect. | Согласно представленной ЮНЕСКО информации, одно из условий участия в разработке этого договора государств, обладающих крупнейшими коллекциями произведений искусства и памятников культуры, состояло в том, что эта Конвенция не будет иметь обратной силы. |
In a survey of the American semiconductor industry, Hall and Ham-Ziedonis reveal that the main motives for patenting in the field are triggered by negotiation considerations. | В обзоре полупроводниковой промышленности Америки Холл и Хэм-Зидонис указывают, что основными мотивами патентования в данной области являются переговорные соображения. |
During interviews, both sides highlighted areas in which training would be useful, including negotiation skills and better understanding of key issues, such as staff rules and regulations, HR policies, and codes of conduct. | В ходе бесед обе стороны выделили области, в которых такая подготовка была бы полезной, включая переговорные навыки и более глубокое понимание ключевых вопросов, таких как правила и положения о персонале, политика в области ЛР и кодексы поведения. |
Well before the El Ejido events, the Ministry of Labour and Social Affairs had introduced negotiation and social mediation programmes in the province of Almeria which had not yielded results because they had not been implemented forcefully enough. | Министерство труда и социальных дел еще до событий в Эль-Эхидо разработало в провинции Альмерия переговорные и посреднические программы по социальным вопросам, которые еще не принесли результатов, поскольку они осуществлялись |
Negotiation efforts should be coordinated within and between the different forums dealing with specific aspects of outer space: the CD, the UNCOPUOS, the UNGA First Committee, the NPT review process. | Переговорные усилия должны координироваться внутри и между разными форумами, рассматривающими конкретные аспекты космической деятельности: КР, Комитет ООН по мирному использованию космического пространства, Первый комитет ГА ООН, обзорный процесс ДНЯО. |
A text submitted by the Group of 77 and China formed the basis for negotiation of the draft resolutions, which involved two negotiating groups, the Group of 77 and China and the European Union, as well as other Member States. | Текст, представленный Группой 77 и Китаем, был взят за основу для переговоров по проектам резолюций, в которых приняли участие две переговорные группы - Группа 77 и Китай, а также Европейский союз и другие государства-члены. |
An ecological convention for the Danube River Basin is still in the process of negotiation. | Продолжаются переговоры о заключении конвенции по охране окружающей среды бассейна реки Дунай. |
They will actively contribute to the negotiation of such an international agreement. | Они будут активно содействовать переговорам о заключении такого международного соглашения. |
Provision of advice on law enforcement-related matters in the context of the negotiation of peace agreements | Предоставление консультаций по вопросам, касающимся правоохранительной деятельности, в контексте переговоров о заключении мирных соглашений |
The negotiation of the project agreement and related documents will therefore be a critical factor to ensure the appropriate allocation of risk, especially where risks are difficult to define, etc., and where there are disagreements over their characterization. | В связи с этим проведение переговоров по вопросу о заключении проектного соглашения и подготовке смежных документов будет являться решающим фактором для обеспечения надлежащего распределения рисков, особенно тогда, когда риски трудно определить и т.п. и когда существуют разногласия в отношении их квалификации. |
1990 Guidelines for the Organization of Eastern Caribbean States in the Negotiation of Bilateral Investment Treaties - done on behalf of the United Nations Centre on Transnational Corporations. | 1990 год Руководящие принципы в отношении переговоров о заключении двусторонних договоров об инвестициях, разработанные для Организации восточнокарибских государств по просьбе Центра Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям. |
In this context, the Committee noted the proposals made by the negotiation group chaired by the Chairman of the UNECE Commission, Ambassador Roux of Belgium. | В этом контексте Комитет принял к сведению предложения, составленные переговорной группой, возглавляемой Председателем Комиссии ЕЭК ООН послом Бельгии г-ном Ру. |
The Intersessional - not a negotiation session - featured panel discussions, from academia, non-governmental organizations as well as Delegates and UN system representatives. | Межсессионное заседание - не путать с переговорной сессией - представляло собой панельные дискуссии научных кругов, неправительственных организаций, а также делегатов и представителей ООН. |
Bureau members discussed outputs from Governments and other stakeholders to the draft Charter and agreed on the text of the draft Charter, to be further considered at the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014 in Geneva, Switzerland. | Члены Бюро обсудили итоговые материалы, представленные правительствами и другими заинтересованными сторонами с целью их учета в проекте хартии, и согласовали текст проекта хартии с целью его дальнейшего рассмотрения на предварительной неофициальной переговорной сессии Комитета 7 октября 2014 года в Женеве, Швейцария. |
France was fully committed to the negotiation and adoption of a sixth protocol, on cluster munitions. | Франция полностью привержена целям переговорной разработки и принятия шестого протокола - по кассетным боеприпасам. |
Even before the Kyoto Protocol had become effective, the RREC acted as a negotiation ground for promotion of the ratification of the Kyoto Protocol by Russia. | Еще до вступления в силу Киотского протокола Центр взял на себя роль «переговорной площадки» по продвижению протокола к ратификации Россией. |
Other United States actions to promote compliance with the NPT in the Middle East and elsewhere include supporting the strengthening of IAEA safeguards, the negotiation and entry into force of Additional Safeguards Protocols, and the adoption of NPT safeguards agreements. | К числу других мер, принимаемых Соединенными Штатами для поддержки соблюдения ДНЯО на Ближнем Востоке и повсеместно, относится содействие укреплению гарантий МАГАТЭ, заключению и вводу в действие дополнительных протоколов о гарантиях, принятию соглашений о гарантиях по ДНЯО. |
This pass/permit system adapts to the requirements of its security and economy without the onus of any contractual negotiation with the labour force, which finds itself at the mercy of the employer. | Этот режим пропусков/разрешений отвечает ее требованиям в области безопасности и экономики и не обязывает ее к заключению договорных отношений с работниками, которые попадают в полную зависимость от работодателя. |
Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. | Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством. |
In 1994, the General Assembly put aside earlier differences and unanimously mandated the Conference on Disarmament to negotiate a multilateral nuclear-test-ban treaty, to the conclusion of which all parties to the negotiation declared their commitment. | В 1994 году, отложив в сторону существовавшие ранее разногласия, Генеральная Ассамблея единогласно поставила поручить Конференции по разоружению провести переговоры о заключении многостороннего договора о запрещении испытаний ядерного оружия, о своей приверженности заключению которого заявили все стороны, участвовавшие в этих переговорах. |
Contracted couriers will process shipments on a timely basis; developments in the airline and shipping industries will continue to allow for negotiation of favourable agreements and/or contracts | Курьерские службы-подрядчики будут осуществлять своевременную обработку отправлений; конъюнктура на рынке воздушных и морских перевозок будет по-прежнему способствовать заключению соглашений и/или контрактов на благоприятных условиях |
Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
Due to the lack of political will for the resumption of nuclear disarmament, the Conference could not start its formal task of negotiation. | Из-за отсутствия политической воли к возобновлению работы в отношении ядерного разоружения Конференция по разоружению не может начать свою официальную переговорную задачу. |
During this time, three of my predecessors have arrived in this chamber at the commencement of their tours of duty, hoping to see the Conference resume its role of negotiation during their time in Geneva. | За это время три моих предшественника приходили в этот зал в начале своего срока службы в надежде увидеть, что Конференция возобновит свою переговорную роль в период их пребывания в Женеве. |
South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
One concern was that it inappropriately expanded the scope of paragraph 1 (b) to cover instruments that were transferred by means other than negotiation. | Одно из замечаний заключалось в том, что он ненадлежащим образом расширяет сферу применения пункта 1(b) с целью охватить инструменты, которые передаются с помощью иных средств помимо переуступки. |
The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? | Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
The draft Criminal Law Convention on Corruption is currently in its final stage of negotiation and is likely to be opened for signature during 1998. | Проект уголовно-правовой конвенции о борьбе с коррупцией в настоящее время находится на завершающей стадии разработки и, по всей вероятности, будет открыт для подписания в течение 1998 года. |
In view of those considerations, it was felt that effective implementation of existing international instruments on the subject should take precedence over the negotiation of any new one. | С учетом этих соображений было высказано мнение, согласно которому вместо разработки любого нового международного документа следует в первую очередь обеспечить эффективное соблюдение действующих международных документов. |
Rather, we view the model nuclear weapons convention as a useful tool in the exploration, development, negotiation and achievement of such an instrument or instruments. | Скорее мы рассматриваем типовую конвенцию по ядерному оружию как полезный инструмент в плане обследования, разработки, переговоров и достижения такого инструмента или инструментов. |
Those who opposed the development of a convention claimed that opening up the text to negotiation could jeopardize the current consensus on the articles and damage the delicate balance in the text. | Те, кто выступает против разработки конвенции, утверждают, что возобновление переговоров может нанести ущерб нынешнему консенсусу в отношении статей и нарушить хрупкий баланс в тексте. |
Fourthly, specific measures are needed to ensure women's equal participation in all stages of disarmament, demobilization and reintegration - from the negotiation of peace agreements and the establishment of national institutions to the design and implementation of programmes. | В-четвертых, необходимо принимать особые меры для обеспечения равного участия женщин на всех этапах программ разоружения, демобилизации и реинтеграции - начиная с обсуждения мирных соглашений и создания национальных институтов до разработки и реализации программ. |
A possible solution could be the negotiation of new multilateral agreements on specific environmental standards for the production of commodities. | Одним из возможных вариантов могло бы стать заключение новых многосторонних соглашений по конкретным экологическим стандартам на производство сырьевых товаров. |
Cross-border agreements may not always be an option as they require time for negotiation. | Заключение соглашений о трансграничной несостоятельности не всегда является приемлемым вариантом, поскольку это требует времени для проведения переговоров. |
Unfortunately for you, a negotiation requires two interested parties, and I'm already planning a trip. | К сожалению для тебя, заключение сделки требует две заинтересованные стороны, а я уже запланировал путешествие. |
The adoption of that resolution by all but a handful of States signals strong international support for the negotiation of a multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile materials. | Тот факт, что эта резолюция была принята почти всеми государствами, за редким исключением, говорит о широкой международной поддержке проведения переговоров, направленных на заключение многостороннего договора о запрещении производства расщепляющихся материалов под эффективным международным контролем. |
Amongst these initiatives, we believe that the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the negotiation and conclusion of a fissile material cut-off treaty and measures to de-alert and deactivate nuclear weapons are the most urgent items on the nuclear disarmament agenda. | Мы считаем, что среди таких инициатив в области ядерного разоружения наиболее актуальными являются скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и заключение такого договора и меры по снятию с боевого дежурства и реактивации ядерных вооружений. |