| I'll consider this negotiation over, and leave. | Будем считать, что переговоры закончены. |
| The objective of the negotiation of any topic in the Conference must be complete disarmament, and the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must seek to achieve that. | Целью переговоров по любому предмету на Конференции должно быть полное разоружение, и переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть направлены на достижение этой цели. |
| We also welcome the positive developments concerning the nuclear issue on the Korean Peninsula and hope that dialogue and negotiation between the parties concerned will eventually result in that part of the world enjoying lasting peace and stability. | Мы также приветствуем позитивное развитие событий в ядерном вопросе на Корейском полуострове и надеемся, что диалог и переговоры между заинтересованными сторонами приведут к прочному миру и стабильности в этой части мира. |
| With what tools - simple individual evaluation, negotiation between the parties, skills defined in nationally recognized professions or in collective agreements? | Какими способами: просто индивидуальная оценка, переговоры между сторонами, компетенции, определенные в профессиях, признанных на национальном уровне или в конвенциях? |
| My delegation considers that the negotiation of a nuclear test-ban treaty turns around two questions that constitute the basis of the exercise: on the one hand, the definition of the scope of the treaty, and on the other, the realization of a verification system. | Моя делегация считает, что все переговоры по договору о запрещении ядерных испытаний вращаются вокруг двух вопросов, лежащих в основе этой работы: с одной стороны, определение сферы охвата договора, а с другой - создание системы проверки. |
| Yet, contrary to past practice, his delegation had received the text of the draft resolution just one day before its submission, which had not allowed time for meaningful negotiation. | И тем не менее, вопреки установившейся практике, его делегация получила текст этого проекта резолюции всего лишь за день до его представления, что не позволило провести серьезное обсуждение. |
| Clearly the definition, negotiation and creation of the various legally binding conventions and protocols on the environment represent an outstanding achievement of the international community. | Ясно, что разработка, обсуждение на переговорах и заключение различных конвенций и протоколов по окружающей среде, имеющих обязательный характер, являются выдающимся достижением международного сообщества. |
| Provides training to officials, managers and entrepreneurs on such aspects as evaluation of bids, fiscal and financial analysis and negotiation of international agreements; | организует подготовку официальных должностных лиц, руководителей и предпринимателей по таким аспектам, как оценка предложений на торгах, бюджетно-финансовый анализ и обсуждение международных соглашений; |
| Looking ahead to its next annual session, the Conference recognizes a number of urgent and important issues for negotiation which would draw heavily on its time and resources. | Если говорить о следующей ежегодной сессии Конференции, то следует отметить существование целого ряда срочных и важных вопросов, на обсуждение которых Конференции потребуется выделить много времени и средств. |
| With this simple tweak, the dance moves from being a dictation to a negotiation. | С этой простой доработкой, танец преображается из предписания в обсуждение. |
| One of the negative consequences of this trend is that the negotiation of resolutions has become a long and tense process. | Одним из неблагоприятных последствий данной тенденции является длительное и напряженное согласование резолюций. |
| This FAQ is only for the case when links to PHP files don't include extension and you want to use content negotiation to choose PHP files from URL with no extension. | Этот FAQ рассматривает только случай, когда линки к PHP файлам не имеют расширения и вы хотите использовать согласование содержания для отбора PHP файлов из URL без расширений. |
| SpnegoTokenAuthenticator completed SSPI negotiation. | SpnegoTokenAuthenticator завершил согласование SSPI. |
| For example, the fifth and sixth meetings of the ad hoc open-ended working group on access and benefit-sharing of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, will continue the elaboration and negotiation of the international regime on access and benefit-sharing. | Например, на своих пятом и шестом совещаниях Специальная рабочая группа открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии продолжит разработку и согласование международного режима регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. |
| Negotiation of bunker sale contracts with tanker owners/agents. | Согласование контрактов на продажу топлив танкеровладельцами/агентами |
| As we all know, the Conference on Disarmament has as its primary task the negotiation of disarmament agreements. | Как нам всем известно, основной задачей Конференции по разоружению является проведение переговоров по заключению соглашений в области разоружения. |
| Mr. Escovar Salom (Venezuela) (interpretation from Spanish): The progress achieved in promoting peace in Central America shows without a doubt that the most appropriate way to solve conflicts is through negotiation. | Г-н Эсковар Салом (Венесуэла) (говорит по-испански): Прогресс, достигнутый в деле укрепления мира в Центральной Америке, несомненно, свидетельствует о том, что проведение переговоров является наиболее целесообразной формой урегулирования конфликтов. |
| It welcomed steps undertaken to strengthen the IAEA safeguards system, including the negotiation of the Additional Protocol, an instrument for building confidence in the peaceful application of nuclear energy. | Она приветствует шаги, предпринятые для укрепления системы гарантий МАГАТЭ, включая проведение переговоров по Дополнительному протоколу, который является одним из инструментов, призванных повысить степень уверенности в том, что ядерная энергия используется в мирных целях. |
| The negotiation of such a treaty should be regarded as a priority and the Review Conference should provide an impetus in that connection. | Проведение переговоров о заключении этого договора следует рассматривать в качестве первоочередной задачи, и Конференция по рассмотрению действия Договора должна придать этим усилиям новый импульс. |
| The success of the negotiation of the Convention is due to the ability of the African nations to articulate a common, detailed position on the means and processes for the national action programmes, which are the building blocks of the Convention. | Успешное проведение переговоров по Конвенции стало возможным благодаря тому, что африканские страны смогли выработать общий детальный подход к средствам и процессам осуществления программ национальных действий, являющихся составными частями Конвенции. |
| ESCWA provided a forum for regional trade officials and ministers to coordinate their negotiation positions prior to the sixth ministerial conference of the World Trade Organization. | ЭСКЗА обеспечила форум для согласования должностными лицами и министрами стран региона, отвечающими за вопросы торговли, своих переговорных позиций перед шестой сессией Конференции министров Всемирной торговой организации. |
| UNCTAD's assistance in areas related to WTO was of particular importance, especially in building national negotiation capacities, and, with the support of the donor community, UNCTAD should focus on these aspects through long-term programmes. | Особое значение имеет содействие ЮНКТАД в областях, связанных с ВТО, прежде всего в деле создания национальных переговорных потенциалов, и ЮНКТАД - при поддержке донорского сообщества - следует сконцентрировать свои усилия на этих аспектах посредством осуществления долгосрочных программ. |
| Without a peaceful settlement in all the areas of negotiation in the Middle East peace process, the stable and lasting security of each of the States in the region cannot be guaranteed; | Без мирного урегулирования на всех переговорных направлениях ближневосточного мирного процесса не может быть обеспечена прочная и надежная безопасность каждого государства региона; |
| Objective of the Organization: To strengthen the capacity of Governments in designing and negotiating bilateral investment treaties in ESCWA member countries and improve the negotiation skills of decision makers responsible for the finalization of bilateral investment treaties. | Цель Организации: укрепление потенциала правительств в области разработки двусторонних соглашений об инвестициях в странах - членах ЭСКЗА и проведения переговоров о таких соглашениях и совершенствование переговорных навыков принимающих решения должностных лиц, отвечающих за завершение работы по двусторонним инвестиционным соглашениям. |
| To guarantee full enjoyment of human rights for women and girls in conflict and post-conflict zones and to encourage women's participation in the negotiation and enforcement of peace agreements. | Гарантировать женщинам, девушкам-подросткам и девочкам в зонах конфликтов и постконфликтных зонах возможность в полной мере пользоваться правами человека и привлекать женщин к участию в переговорных процессах и к осуществлению мирных соглашений. |
| Lastly, he wished to reaffirm his Government's opposition to the negotiation of a treaty on legally binding global security assurances, either as a separate instrument or as a protocol. | Наконец, оратор хотел бы подтвердить, что его правительство не приемлет идею проведения переговоров для заключения договора о юридически обязательных гарантиях глобальной безопасности - в виде отдельного документа или протокола. |
| "t is essential to ensure close cooperation between the member States and the Community institutions, both in the process of negotiation and conclusion and in the fulfilment of the commitments entered into. | « существенно важно обеспечить тесное сотрудничество между государствами-членами и институтами Сообщества как в процессе переговоров и заключения соглашений, так и при выполнении взятых на себя обязательств. |
| (A1.1) Organize a consultation to agree on interventions in the negotiation of extractive industry contracts and the framework for collaboration; | (М1.1) организацию консультаций в целях согласования мероприятий по вопросам проведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности, а также согласования концепции сотрудничества; |
| Canada, the seventeenth country to ratify the Convention to Combat Desertification, on December 1, 1995, has played a significant role in the preparation, the negotiation, and the conclusion of this Convention. | Канада, ставшая семнадцатой страной, ратифицировавшей Конвенцию по борьбе с опустыниванием (1 декабря 1995 года), сыграла важную роль в процессе разработки, согласования на переговорах и заключения этой Конвенции. |
| N. Capacity-building of developing country investment promotion agencies in investment promotion through public-private partnerships and the negotiation of international investment agreements | Укрепление потенциала учреждений развивающихся стран по поощрению инвестиций в области стимулирования инвестиций с помощью партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами и заключения международных инвестиционных соглашений |
| It was argued that it was necessary to understand the actual impediments to prosecution, before embarking on the negotiation of a convention. | Было отмечено, что, прежде чем начинать переговоры по разработке конвенции, необходимо понять, что существуют реальные препятствия для уголовного преследования. |
| The Committee expressed its congratulations to the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) for the successful conclusion of its years of work with respect to the development, negotiation and adoption of the Protocol. | Комитет поздравил Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА) с успешным завершением многолетней работы по разработке, обсуждению и принятию Протокола. |
| Some speakers expressed the view that further action on that issue should not be considered a priority by the Commission, while others expressed support for the negotiation of an additional international instrument on the subject. | Некоторые выступавшие высказали мнение о том, что дальнейшая работа по этому вопросу не должна относиться к категории первоочередных задач Комиссии, в то время как другие выступавшие поддержали предложение о разработке дополнительного международного документа по этому вопросу. |
| The President of the General Assembly stated that the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption represented an important element of a broad agenda for promoting a better world and took efforts against corruption to a higher, global level. | Председатель Генеральной Ассамблеи заявил, что работа Специального комитета по разработке конвенции против коррупции является важным эле-ментом широкой программы действий, нацеленных на улучшение условий жизни в мире, и выводит усилия по борьбе с коррупцией на более высокий глобальный уровень. |
| During the negotiation of the text of that instrument, according to UNESCO, those States which had major collections of artworks and cultural artifacts conditioned their participation on the understanding that the Convention would not have a retroactive effect. | Согласно представленной ЮНЕСКО информации, одно из условий участия в разработке этого договора государств, обладающих крупнейшими коллекциями произведений искусства и памятников культуры, состояло в том, что эта Конвенция не будет иметь обратной силы. |
| Overall, these negotiation efforts have opened the way to a resumption of discussions on the DDR. | В целом эти переговорные усилия дали возможность для возобновления обсуждений по вопросу о РДР. |
| Establish small negotiation groups to facilitate consensus-building on priority issues | Создать небольшие переговорные группы для облегчения выработки консенсуса по важнейшим вопросам |
| We propose to replace the terminated negotiation and peacekeeping formats, which were negated by the Russian invasion of Georgia, with neutral international peacekeeping mechanisms. | Мы предлагаем заменить прекращенные переговорные и миротворческие форматы, которые были сведены на нет российским вторжением в Грузию, нейтральными международными миротворческими механизмами. |
| Given the future implications that basic structures of negotiation and discussions may have on our future work, the need to carefully set up the framework for our work cannot be overemphasized. | С учетом будущих последствий, какими могут обернуться базовые переговорные и дискуссионные структуры для нашей будущей работы, нельзя переоценить необходимость тщательно скомпоновать каркас для нашей работы. |
| The frequency of negotiation sessions would be directly influenced by the availability of extra-budgetary funds to support the costs of convening them, including those costs associated with ensuring participation of developing countries and countries with economies in transition. | То, насколько часто можно будет проводить переговорные сессии, будет напрямую зависеть от наличия внебюджетного финансирования для покрытия издержек, связанных с их проведением, включая расходы на участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| These include, inter alia, facility building and information management, mineral policy development, investment promotion, and negotiation assistance and agreement monitoring. | К ним относятся, в частности, укрепление потенциала и организация информационной деятельности, разработка политики в области добычи минерального сырья, поощрение инвестиций, а также оказание помощи при заключении контрактов и контроль за их выполнением. |
| Our support for the draft resolution is an indication of our desire to be involved in the negotiation of a treaty banning anti-personnel landmines in whichever forum the multilateral negotiations may take place. | Наша поддержка этого проекта резолюции является свидетельством нашего стремления участвовать в переговорах о заключении договора, запрещающего противопехотные наземные мины, в каком бы форуме ни проходили такие многосторонние переговоры. |
| Furthermore, we welcome the progress achieved in the negotiation of a comprehensive convention to proscribe and punish terrorism in all its forms. | Кроме того, мы приветствуем прогресс, достигнутый в переговорах о заключении всеобъемлющей конвенции об объявлении вне закона любых актов терроризма во всех их формах и наказании за них. |
| The arrests came one month before the USO was due to present its list of petitions to the Government within the framework of an ongoing negotiation of a collective bargaining agreement, giving rise to claims of governmental persecution of the labour movement. | Эти аресты были произведены за месяц до того, как профсоюз рабочих нефтяной промышленности должен был представить правительству ряд петиций в рамках ведущихся переговоров о заключении коллективного соглашения, в том числе сведения о преследовании правительством активистов рабочего движения. |
| The Conference recalls the statements made at the time of the negotiation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty not to conduct tests for the further development and modernization of nuclear weapons. | Конференция напоминает о сделанных в период переговоров о заключении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявлениях не проводить испытаний в целях дальнейшего совершенствования и модернизации ядерного оружия. |
| My delegation supports the recommendation to move this process forward to the negotiation phase, with a view to reaching a broadly acceptable compromise that would take account of equitable geographic representation. | Моя делегация поддерживает рекомендации по продвижению этого процесса и доведению его до переговорной стадии в целях достижения приемлемого для большинства компромисса, который учитывал бы принцип справедливой географической представленности. |
| Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
| However, it is also the case that certain aspects of the manner in which the Conference has operated - or, more accurately, failed to operate - can be noted as hindrances to the conduct of the work of negotiation. | Вместе с тем верно и то, что в качестве помех к проведению переговорной работы можно назвать и определенные аспекты режима, в котором функционирует, или, точнее, оказывается не в состоянии функционировать Конференция. |
| During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration | В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
| Substantive issues for future negotiation will have to reflect decisions taken in 1996 by the NGMTS on future negotiating mandates, as well as commercial and organizational developments in transport. | При обсуждении вопросов существа повестки дня будущих переговоров необходимо будет учитывать решения, принятые в 1996 году переговорной группой по услугам в секторе морских перевозок относительно будущего мандата переговоров, а также коммерческие и организационные изменения, произошедшие в сфере транспорта. |
| International Petroleum Agreement Negotiation Seminar (1986), Washington, D.C. | Международный семинар по заключению нефтяных соглашений (1986 год), Вашингтон, округ Колумбия |
| Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. | Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством. |
| Some ECCAS staff who participated in the capacity-building workshop were involved in the negotiation of the Libreville Agreements, and continue to provide support to their implementation. | Некоторые сотрудники ЭСЦАГ, участвовавшие в этом семинаре, участвовали в переговорах по заключению Либревильских соглашений и продолжают оказывать помощь в их осуществлении. |
| There are political-security concerns, which if left unaddressed, could militate against the conclusion, and indeed even the initiation, of a FMCT negotiation. | Тут есть заботы политического свойства и заботы по поводу безопасности, которые, если оставить их втуне, могли бы противодействовать заключению, да, собственно, и началу переговоров по ДЗПРМ. |
| Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; | проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором; |
| In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
| Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. | Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
| It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. | И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
| We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. | Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
| South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
| Such instruments would be excluded from the rule because they had not been transferred by negotiation. | Такие инструменты будут исключаться из правила на том основании, что они не были переданы путем переуступки. |
| The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
| Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
| There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
| Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
| It therefore recommended that the Eleventh Congress consider proposing the negotiation of a new convention against cyber crime, with a view to creating the basis for effective collective action against that form of criminal activity. | Поэтому Совещание рекомендовало одиннадцатому Конгрессу рассмотреть возможность подготовки предложения относительно разработки новой конвенции против кибернетической преступности в целях создания основы для эффективных коллективных мер против этой формы преступной деятельности. |
| Member States' representatives on CPC should have experience of economic policy and of planning, programming and coordination, as well as good negotiation skills. | Представители государств-членов в КПК должны обладать опытом в областях экономической политики и планирования, разработки программ и координации, а также иметь хорошие навыки ведения переговоров. |
| Long-term commitments might be generated through the formulation and negotiation of a non-legally binding mountain charter and through regional or subregional mountain conventions. | Необходимо содействовать принятию долгосрочных обязательств на основе разработки и согласования не являющейся юридически обязательной хартии, касающейся горных районов, и заключения региональных и субрегиональных конвенций о горных районах. |
| At the opening meeting, the Minister of Justice of Argentina stated that the purpose of the meeting was to take an important step towards forging the necessary consensus for the negotiation of a convention against corruption. | На вступительном заседании министр юстиции Аргентины заявил, что цель Совещания заключается в том, чтобы сделать важный шаг на пути к формированию консенсуса, необходимого для разработки новой конвенции против коррупции. |
| Compliance and implementation are part of the policy life cycle of an MEA (see graph below) and should constitute an important consideration, starting at earlier stages of development (initiative, pre-negotiation) and decision-making (negotiation, signing, ratification, entry into force). | Соблюдение и осуществление являются частью стратегического жизненного цикла МЭС (см. график ниже), и им следует уделять большое внимание уже на самых ранних этапах разработки (инициатива, предварительные переговоры) и принятия решений (переговоры, подписание, ратификация, вступление в силу). |
| Guatemala emphasized that the creation of alternative mechanisms could encourage States to join regional fisheries management organizations, and recalled this as one effect of the negotiation of the 2003 Antigua Convention, which permitted fishing entities to participate in the work of IATTC without being a member. | Гватемала подчеркнула, что создание альтернативных механизмов может побудить государства к вступлению в региональные рыбохозяйственные организации, и привела в качестве примера заключение Антигуанской конвенции 2003 года, которая разрешает промысловым субъектам участвовать в работе ИАТТК, не становясь ее членами. |
| We conclude by referring to the humanitarian situation, a matter that cannot be ignored or subject to negotiation or exceptions. | В заключение мы хотели бы остановиться на вопросе о гуманитарной ситуации, который не может игнорироваться и не может быть предметом переговоров или исключений. |
| The Bureau further ruled that bracketing and/or highlighting phrases or paragraphs by the Group was not necessary as the general understanding is that the entire document is bracketed for negotiation by the Preparatory Committee at its third session. | Бюро далее постановило, что заключение в скобки и/или выделение фраз или пунктов Группой не является необходимым, поскольку согласно имеющемуся общему пониманию весь документ заключается в скобки на предмет переговоров в Подготовительном комитете в ходе его третьей сессии. |
| The delegation of China supported the negotiation and early conclusion of an international agreement on the non-use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, which would have a positive impact on the CTBT negotiations and the NPT Review Conference of 1995. | Делегация Китая высказалась за переговоры и скорейшее заключение международного соглашения о недопущении применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, что позитивно сказалось бы на переговорах по ДВЗИ и на обзорной Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
| Continuing capacity-building and technical assistance for the negotiation and re-negotiation of IIAs and support in the conduct of IIA reviews, which were currently taking place at many levels and in many instances, were crucial at a time when treaty making continued at a rapid pace. | Дальнейшее формирование потенциала и техническая помощь в заключении и перезаключении МИС и поддержка пересмотра МИС - работа, которая в настоящее время ведется на многих уровнях и во многих инстанциях, имеет огромное значение в этот момент, когда заключение договоров идет по-прежнему быстрыми темпами. |