Latvia urges further negotiations on the expansion of such measures, including the negotiation of legally binding security assurances. | Латвия призывает к продолжению переговоров по вопросу о расширении таких мер, включая переговоры об обязательных правовых гарантиях безопасности. |
Regarding the draft protocol on civil liability, expectations were that negotiations would be completed during the seventh negotiation meeting, scheduled to take place in Geneva on 26-27 February 2003. | Предполагается, что переговоры в отношении проекта протокола о гражданской ответственности будут завершены в ходе седьмого совещания, которое намечено провести в Женеве 2627 февраля 2003 года. |
Intergovernmental negotiations on Security Council reforms acquired a positive momentum in the sixty-fourth session, with a decision by the membership to "immediately continue intergovernmental negotiations on Security Council reform" (decision 64/568, para. (a)) on the basis of the negotiation text. | Межправительственные переговоры по вопросу реформирования Совета Безопасности приобрели позитивную динамику на шестьдесят четвертой сессии после принятия государствами-членами решения незамедлительно продолжить «межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности» (решение 64/568, пункт (а)) на основе переговорного текста. |
Certificate in Writing, Advocacy, Negotiation and Other Lawyering Skills from Georgetown University, Washington, D.C. | Аттестат Джорджтаунского университета, Вашингтон, О.К., «Составление документов, защита, переговоры и другие юридические навыки» |
The Co-Chairmen note that the talks aimed at a political agreement on the cessation of the armed conflict have taken place in a businesslike atmosphere, thus facilitating the negotiation of a number of provisions to be included in a draft of the aforementioned agreement. | Сопредседатели отмечают, что переговоры по политическому соглашению о прекращении вооруженного конфликта проходили в деловой атмосфере, способствовавшей согласованию ряда положений проекта указанного соглашения. |
This raises the question of whether the negotiation of only the essential elements by an agent would still create a permanent establishment. | В этой связи возникает вопрос о том, означает ли обсуждение только основных элементов агентом факт наличия постоянного представительства. |
UNICEF is committed to helping ensure women's full participation in all stages of the peace process, including the negotiation and implementation of peace agreements as well as the drafting and negotiation of constitutions. | ЮНИСЕФ привержен делу оказания содействия обеспечению всестороннего участия женщин во всех этапах мирного процесса, включая проведение переговоров по мирным соглашениям и их осуществление, а также разработку и обсуждение конституций. |
Given that its negotiation took longer than the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol, it has not yet obtained sufficient ratifications to enter into force. (At the time of writing, it had received 35 ratifications. | Его обсуждение было более длительным, чем Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах, и пока он ратифицирован недостаточным числом стран для его вступления в силу. (На момент написания настоящего документа его ратифицировали 35 государств. |
We believe, however, that the process followed in the consideration of the report and the negotiation of the draft resolution could have allowed for an open debate, especially in the Organizational Committee. | Однако мы считаем, что в рамках процесса, охватывающего и рассмотрение доклада, и обсуждение проекта резолюции, можно было бы провести открытые прения, прежде всего в Организационном комитете. |
During the eighth meeting, some delegations regretted that the negotiation of the elements on the last day was always protracted and disadvantaged small delegations or those who could not be present through the entire time of the negotiations. | На восьмом совещании ряд делегаций выразил сожаление по поводу того, что обсуждение элементов в последний день работы всегда затягивается и ставит в неблагоприятное положение малочисленные делегации и тех, кто не имеет возможности присутствовать в течение всего обсуждения. |
Speakers highlighted the fact that, in a crisis situation, quick funding was needed temporarily to facilitate negotiation of a longer-term solution. | Выступавшие отметили, что в кризисной ситуации необходимо оперативное получение финансовых средств на короткий промежуток времени, с тем чтобы облегчить согласование более долгосрочного решения. |
Insolvency representatives may agree to make themselves available for consultation with their foreign counterparts upon request or to consult each other on specific matters, such as the preparation and negotiation of reorganization plans to be submitted in the different States. | Управляющие в деле о несостоятельности могут давать согласие на проведение консультаций со своими зарубежными коллегами по их просьбе либо консультироваться друг с другом по конкретным вопросам, таким как подготовка и согласование планов реорганизации, представляемых в разных государствах. |
The Chief Minister stated in 2008 that the key achievement in the governance programme of the territorial Government would be the successful negotiation of a new constitution with the United Kingdom. | В 2008 году главный министр заявил, что главным достижением программы правительства территории в области управления будет успешное согласование новой конституции с Соединенным Королевством. |
Paragraph 33, fourth sentence, of the OECD commentary (as also quoted in paragraph 23 of the United Nations commentary) refers to the negotiation of "all elements and details". | В четвертом предложении пункта 33 комментария ОЭСР (как и в пункте 23 комментария Организации Объединенных Наций) содержится ссылка на согласование «всех элементов и деталей». |
Negotiation for a special enterprise specific "tax regulation" is possible. | Допускается согласование в ходе переговоров особых "налоговых ставок" для отдельных предприятий. |
The negotiation of the project agreement and related documents will therefore be a critical factor to ensure the appropriate allocation of risk, especially where risks are difficult to define, etc., and where there are disagreements over their characterization. | В связи с этим проведение переговоров по вопросу о заключении проектного соглашения и подготовке смежных документов будет являться решающим фактором для обеспечения надлежащего распределения рисков, особенно тогда, когда риски трудно определить и т.п. и когда существуют разногласия в отношении их квалификации. |
The clearer the understanding of the parties as to the matters to be provided in the project agreement, the greater the chances that the negotiation of the project agreement will be conducted successfully. | Чем яснее стороны будут понимать вопросы, предусмотренные в соглашении по проекту, тем больше шансов на успешное проведение переговоров по соглашению по проекту. |
(e) Negotiation of legal agreements among countries; | е) проведение переговоров для заключения странами правовых соглашений; |
(a) Negotiation of a single comprehensive Nuclear Weapons Convention, or a ban treaty which would establish the key prohibitions necessary for the achievement of nuclear disarmament; | а) проведение переговоров по единой всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию или договору о запрещении, которые устанавливали бы ключевые запреты, необходимые для достижения ядерного разоружения; |
Department of State Superior Honor Award, 1980 (for the successful negotiation of a multilateral treaty). | Награда Государственного департамента "За выдающиеся заслуги", 1980 год (за успешное проведение переговоров по заключению многостороннего договора). |
ESCWA provided a forum for regional trade officials and ministers to coordinate their negotiation positions prior to the sixth ministerial conference of the World Trade Organization. | ЭСКЗА обеспечила форум для согласования должностными лицами и министрами стран региона, отвечающими за вопросы торговли, своих переговорных позиций перед шестой сессией Конференции министров Всемирной торговой организации. |
At the international level, participation was of critical importance in negotiation and other processes. | На международном уровне принцип участия имеет критически важное значение в рамках переговорных и других процессов. |
It aims at building capacity to handle relevant WTO negotiation issues as well as trade and environment issues of importance to developing countries. | Она направлена на укрепление потенциала в целях разрешения соответствующих переговорных вопросов в рамках ВТО, а также вопросов торговли и окружающей среды, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
The objective is an elucidation of the actor's own interpretations and strategies, and how these interlock through negotiation and accommodation. | Ставящаяся в этой связи цель заключается в уяснении концептуальных позиций и стратегических планов самих участников и определении способов обеспечения их взаимодействия в рамках переговорных и организационных процессов. |
All possible tools must be made available, including intense diplomacy, support for the negotiation of access for humanitarian aid in extreme cases and the contribution of troops to United Nations-led peacekeeping missions with strong mandates to protect civilians. | Следует применять все возможные средства, в том числе активную дипломатию, поддержку переговорных процессов о доступе гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях и содействии в виде предоставления войск в контингент миротворческих миссий под эгидой Организации Объединенных Наций, которые располагают сильными мандатами в вопросах защиты граждан. |
The security of access to markets was considerably improved by the negotiation of the multilateral trade agreements (MTAs). | Обеспечению гарантий доступа на рынки в значительной степени способствовали переговоры с целью заключения многосторонних торговых соглашений (МТС). |
China has consistently supported the countries concerned in their efforts to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of voluntary negotiation and agreements. | Китай последовательно выступает в поддержку соответствующих стран в их усилиях, направленных на создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе проведения переговоров и заключения добровольных соглашений. |
Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
Small island developing States of that region, in collaboration with some continental States, have agreed to examine the existing regulatory and operational frameworks for air transport, as well as the scope for group negotiation of air services agreements. | Малые островные развивающиеся государства этого региона в сотрудничестве с рядом континентальных государств договорились провести анализ существующей правовой и административной основы функционирования воздушного транспорта, а также вопросов для обсуждения в рамках совместных переговоров с целью заключения соглашений о воздушном сообщении. |
The experts as well as the representative of Canada believed there was much to be learned from recent experiences in treaty negotiation that could be helpful if applied to the contemporary context. | Эксперты, а также представитель Канады, выразили мнение, что из недавнего опыта заключения договоров можно извлечь многие уроки, которые могут оказаться полезными при их применении в современном контексте. |
Since UNCTAD VIII, however, UNCTAD has ceased to play a role in the negotiation of binding international instruments, and the emphasis has been placed on "consensus-building". | Вместе с тем начиная с ЮНКТАД VIII организация прекратила играть роль в разработке обладающих обязательной юридической силой международных документов, и основной акцент был сделан на формировании консенсуса. |
Ms. Bondi urged States and the United Nations to start negotiation on an international legal instrument on the tracing and marking of small arms and light weapons. | Г-жа Бонди настоятельно призвала государства и Организацию Объединенных Наций начать переговоры по разработке международно-правового документа об отслеживании и маркировке стрелкового оружия и легких вооружений. |
When participating in the negotiation and drafting of international legal instruments on disarmament and arms control, Mexico has taken special care to ensure that due attention is paid to the aspects of conservation of and respect for the environment. | Участвуя в обсуждении и разработке международных правовых документов в области разоружения и контроля над вооружениями, Мексика уделяет особое внимание тому, чтобы в них должным образом регулировались вопросы сохранения и окружающей среды и уважительного к ней отношения. |
With regard to the final format of the instrument, in the light of the importance of the subject, Brazil is of the opinion that the draft articles should be the basis for the negotiation of an international convention. | Что касается окончательного формата этого документа, то с учетом важности этого вопроса Бразилия считает, что проекты статей должны послужить основой для проведения переговоров по вопросу о разработке международной конвенции. |
Several suggestions were made, including suggestions to be considered during the negotiation of an IIA; suggestions to be considered at the national level, including when developing domestic laws and regulations; and suggestions for improving the ISDS system as such. | Был высказан ряд предложений, в том числе предложения, которые следует рассматривать в ходе переговоров по МИС; предложения, подлежащие рассмотрению на национальном уровне, в том числе при разработке внутренних законов и положений; и предложения по совершенствованию системы УСИГ как таковой. |
Overall, these negotiation efforts have opened the way to a resumption of discussions on the DDR. | В целом эти переговорные усилия дали возможность для возобновления обсуждений по вопросу о РДР. |
He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. | Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. |
Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
«Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
Negotiation efforts should be coordinated within and between the different forums dealing with specific aspects of outer space: the CD, the UNCOPUOS, the UNGA First Committee, the NPT review process. | Переговорные усилия должны координироваться внутри и между разными форумами, рассматривающими конкретные аспекты космической деятельности: КР, Комитет ООН по мирному использованию космического пространства, Первый комитет ГА ООН, обзорный процесс ДНЯО. |
As the court in Calpine observed, the negotiation of a cross-border agreement is a matter of discussion, negotiation and cooperation between parties before it is presented to the courts for review and approval. | Как отметил суд в связи с делом "Calpine", вопрос о заключении соглашения о трансграничной несостоятельности является вопросом обсуждения, переговоров и сотрудничества между сторонами до его передачи судам для рассмотрения и утверждения. |
The text now read: "consultations on such an agreement and, where appropriate, in the negotiation thereof in good faith with a view to becoming a party thereto, to the extent that its use is thereby affected". | Новый текст гласит следующее: "в консультациях в отношении такого соглашения и, в соответствующих случаях, в проводимых в духе доброй воли переговорах о заключении такого соглашения с целью стать его стороной в той мере, в какой использование водотока этим государством затрагивается таким образом". |
On the issue of nuclear disarmament, China maintains that the nuclear-weapon States should commit to the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and to the negotiation and conclusion of international legal instruments in that regard at an early date. | В отношении проблемы ядерного разоружения Китай по-прежнему считает, что обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство по полному запрещению и неукоснительному уничтожению ядерного оружия и как можно скорее провести переговоры о заключении соответствующих международно-правовых документов. |
Every watercourse State is entitled to participate in the negotiation of and to become a party to any watercourse agreement that applies to the entire international watercourse, as well as to participate in any relevant consultations. | Всякое государство водотока имеет право участвовать в переговорах о заключении и стать стороной любого соглашения о водотоке, которое применяется к этому международному водотоку в целом, а также участвовать в любых соответствующих консультациях. |
In concluding wage and salary agreements all questions related to pay which have not been settled imperatively by law, such as the amount, the dynamics and the organization of wages, can be subject to negotiation. | При заключении таких соглашений обсуждению подлежат все связанные с заработной платой аспекты, твердо не регламентированные законом, например: размер, шкала и структура оплаты труда. |
Bureau members discussed the organization of the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014. | Члены Бюро обсудили вопрос об организации предварительной неофициальной переговорной сессии 7 октября 2014 года. |
He led the negotiation commission during Çerkes Ethem's uprising. | Баяр руководил переговорной комиссией во время восстания Черкеза Этхема. |
In this context, the Committee noted the proposals made by the negotiation group chaired by the Chairman of the UNECE Commission, Ambassador Roux of Belgium. | В этом контексте Комитет принял к сведению предложения, составленные переговорной группой, возглавляемой Председателем Комиссии ЕЭК ООН послом Бельгии г-ном Ру. |
Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
France was fully committed to the negotiation and adoption of a sixth protocol, on cluster munitions. | Франция полностью привержена целям переговорной разработки и принятия шестого протокола - по кассетным боеприпасам. |
Other United States actions to promote compliance with the NPT in the Middle East and elsewhere include supporting the strengthening of IAEA safeguards, the negotiation and entry into force of Additional Safeguards Protocols, and the adoption of NPT safeguards agreements. | К числу других мер, принимаемых Соединенными Штатами для поддержки соблюдения ДНЯО на Ближнем Востоке и повсеместно, относится содействие укреплению гарантий МАГАТЭ, заключению и вводу в действие дополнительных протоколов о гарантиях, принятию соглашений о гарантиях по ДНЯО. |
As we all know, the Conference on Disarmament has as its primary task the negotiation of disarmament agreements. | Как нам всем известно, основной задачей Конференции по разоружению является проведение переговоров по заключению соглашений в области разоружения. |
We believe that the negotiation of, and adherence to, binding multilateral treaties of the kind just mentioned constitute a more effective approach to the ultimate elimination of nuclear weapons than an advisory opinion of the International Court of Justice. | Мы считаем, что переговоры по заключению имеющих обязательную силу многосторонних договоров, о которых я только что упомянул, представляют собой более эффективный подход в деле окончательной ликвидации ядерного оружия, нежели запрашивание консультативного мнения Международного Суда. |
Commending the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca for the flexibility demonstrated during the negotiation of the above-mentioned agreements, | выражая признательность правительству Гватемалы и блоку "Национальное революционное единство Гватемалы" за то, что они проявили гибкость в ходе переговоров по заключению вышеупомянутых соглашений, |
For the past two decades, the General Assembly has adopted yearly resolutions by an overwhelming majority of votes regarding the prevention of the weaponization of outer space and has called for the negotiation and conclusion of an international legal instrument to prevent the weaponization of outer space. | На протяжении последних двух десятилетий Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов принимает ежегодные резолюции о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и призывает к проведению переговоров и заключению международно-правового инструмента о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
Richard Koo, chief economist for Nomura Research Institute, accused IMF and EU of basing their negotiation position on unrealistic assumptions. | Ричард Ку, главный экономист исследовательского института Nomura, обвинил МВФ и ЕС в том, что они основывают свою переговорную позицию на нереалистичных предположениях. |
UNCTAD's analytical expertise was useful for developing countries in enhancing their understanding of negotiation issues. | Аналитический опыт ЮНКТАД может помочь развивающимся странам глубже понять переговорную проблематику. |
In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
Due to the lack of political will for the resumption of nuclear disarmament, the Conference could not start its formal task of negotiation. | Из-за отсутствия политической воли к возобновлению работы в отношении ядерного разоружения Конференция по разоружению не может начать свою официальную переговорную задачу. |
The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
Precise requirements are useful in creating and operating a verification system, as guides for budgeting, negotiation of specific implementation arrangements, staffing, routine inspection planning and evaluation, research and development, etc. | В контексте создания и функционирования системы проверки полезны четкие требования в качестве ориентиров для разработки бюджета, обсуждения конкретных механизмов осуществления, составления штатного расписания, планирования и оценки обычных инспекций, исследований и разработок и т.д. |
As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. | Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль. |
Along these lines, Mexico believes that the negotiation and adoption of the Convention on Cluster Munitions is an important landmark in the development and codification of international humanitarian law and arms control. | Кроме того, Мексика считает переговоры по Конвенции о кассетных боеприпасах и ее принятие важной вехой в деле разработки и кодификации международных гуманитарных норм и принципов контроля над вооружениями. |
(a) That the Commission consider a negotiation event with States to develop targets and timelines for the delivery of the actions contained in the Beijing Platform for Action; | а) Комиссии рассмотреть возможность проведения переговоров с государствами в целях разработки целевых показателей и сроков исполнения мер, содержащихся в Пекинской платформе действий; |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of Governments in designing and negotiating bilateral investment treaties in ESCWA member countries and improve the negotiation skills of decision makers responsible for the finalization of bilateral investment treaties. | Цель Организации: укрепление потенциала правительств в области разработки двусторонних соглашений об инвестициях в странах - членах ЭСКЗА и проведения переговоров о таких соглашениях и совершенствование переговорных навыков принимающих решения должностных лиц, отвечающих за завершение работы по двусторонним инвестиционным соглашениям. |
Another vital issue was the negotiation of a convention prohibiting the production of fissile material for the development of nuclear weapons. | Еще одной важнейшей проблемой является заключение конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для создания ядерного оружия. |
During his term of office a number of successes were scored by the Conference on Disarmament, such as the fashioning of the CWC and the negotiation and conclusion of the CTBT. | В период срока его деятельности Конференция по разоружению добилась ряда успехов, таких, как составление КХО и переговорная разработка и заключение ДВЗЯИ. |
Course participants received training in the following techniques: consulting, mediation, negotiation, planning and dispute settlement, and their application in the areas of funding, investment, international contracts and procurement. | Этот курс призван обучить участников таким методам, как консультирование, посредничество, ведение переговоров, планирование, разрешение споров, а также применению этих методов в таких областях, как финансирование, капиталовложение, заключение международных контрактов, осуществление закупок. |
Negotiation and administration of 12 insurance policies | Заключение 12 договоров страхования и административное обслуживание, необходимое для их осуществления. |
Lastly, the two parties expressed satisfaction that the negotiation and signature of important draft agreements on tourism, cooperation in combating illicit traffic and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, and cooperation and mutual assistance in combating illegal financial operations had reached an advanced stage. | В заключение было выражено удовлетворение прогрессом, достигнутым в ходе подготовки к подписанию важных соглашений в области туризма, сотрудничества в борьбе против незаконного оборота и использования наркотических средств и психотропных веществ, а также в сфере сотрудничества и взаимопомощи в борьбе с незаконными финансовыми операциями. |