| The negotiation between IAEA and the Government of Kazakhstan on creating the IAEA low-enriched uranium bank is still going on. | Переговоры между МАГАТЭ и правительством Казахстана относительно создания под эгидой МАГАТЭ банка низкообогащенного урана продолжаются. |
| Japan disagrees with the reference, in paragraph 2, to "offers of negotiation". | Япония не согласна с содержащейся в пункте 2 ссылкой на «предложение провести переговоры». |
| For dialogue and negotiation to succeed, such practices must be renounced. | Для того чтобы диалог и переговоры были успешными, от него нужно отказаться. |
| That late stage of the bid process, however, should be devoted solely to clarifying all the final offers already made, particularly since any further negotiation would not be conducive to transparency. | Однако эта поздняя стадия процесса тендерных заявок должна быть посвящена исключительно разъяснению всех уже сделанных окончательных оферт, особенно поскольку любые дальнейшие переговоры не будут способствовать прозрачности. |
| South Africa believes that the negotiation of a fissile material treaty is a long overdue "missing ingredient" in the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation context. | Южная Африка считает, что переговоры по договору о расщепляющемся материале являют собой давно назревший "недостающий ингредиент" в контексте ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| Jordan was also committed to the principle of equal rights for persons with disabilities and supported the negotiation of a convention. | Иордания также выражает приверженность принципу равных прав инвалидов и поддерживает обсуждение конвенции. |
| Discussion and negotiation on those problems would be necessary, but the Conference must not be diverted from its central task of establishing a Court that would honour past generations and protect future generations. | Обсуждение и переговоры по этим проблемам будут необходимы, но Конференция не должна отходить от своей основной задачи - учреждение Суда, который будет уважать традиции прошлых поколений и защитит будущие поколения. |
| Final negotiation of the project contract, preparation and negotiation of the terms and clauses of the project contract with the best-ranked investor; | проведение окончательных переговоров по заключению контракта на осуществление проекта, подготовка и обсуждение положений и условий контракта с главным инвестором; |
| It was generally understood that rule 9.19 should not be interpreted as requiring or in any way calling for the negotiation of provisions in any particular international agreement by the Court or by any other international organization or State. | По общему пониманию, правило 9.19 не следует истолковывать как требующее или каким-либо образом предусматривающее обсуждение положений какого-либо конкретного международного соглашения Судом, или какой-либо другой международной организацией, или же государством. |
| In this regard, approximately 1,890 participants were offered capacity-building workshops in areas including the effective negotiation and implementation of preferential and other trade and investment agreements, as well as the implementation of trade facilitation and paperless trade. | В этой связи примерно 1890 лицам было предложено принять участие в работе семинаров по укреплению потенциала в таких областях, как эффективное обсуждение и осуществление соглашений о преференциальном режиме и других торговых и инвестиционных соглашений, упрощение правил ведения торговли и переход на систему электронной торговли. |
| The development and negotiation of action plans related to attacks on schools and hospitals is now entering into its implementation phase and would require further support. | Разработка и согласование планов действий, связанных с нападениями на школы и больницы, в настоящее время приближается к фазе осуществления этих планов, что потребует дальнейшей поддержки. |
| The representative of the United States of America noted that a great deal of time had been spent during the session on the negotiation of texts. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что значительная часть времени в ходе сессии ушла на согласование текстов. |
| Incoming binary negotiation has invalid ValueType. | Входящее двоичное согласование имеет недопустимый тип ValueType. |
| The thing is if you want this negotiation to work, you need to ask for something specific. | Дело в том, что если вы хотите, чтобы это прошло согласование, вам нужно просить, что-то конкретное. |
| 1997-1999 Deputy head of the Division for International Customs Policy and Customs Cooperation, German Federal Ministry of Finance: - formulation, negotiation, implementation and monitoring of bilateral cooperation agreements | Заместитель начальника Отдела международной таможенной политики и сотрудничества в таможенной области, Федеральное министерство финансов Германии: разработка, согласование в ходе переговоров, осуществление и контроль за выполнением двусторонних соглашений о сотрудничестве |
| It also supported the negotiation of a universal and legally binding instrument that provided security guarantees of non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Оно также поддерживает проведение переговоров о заключении всеобщего соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, которое обеспечивало бы предоставление гарантий безопасности в отношении неприменения ядерного оружия против безъядерных государств. |
| Zambia looked forward to the negotiation of a convention on diplomatic protection and would be commenting on the articles at the meeting of the working group on the topic. | Замбия рассчитывает на проведение переговоров по разработке конвенции о дипломатической защите и представит комментарии в отношении указанных статей на заседании рабочей группы по этой проблематике. |
| Consequently, the negotiation of any additional agreements is not required. | Следовательно, проведение переговоров о заключении каких-либо дополнительных соглашений не требуется. |
| The Agreement is defined as a framework agreement because it foresees the negotiation of annexes, which would form an integral part of the Agreement. | Это соглашение определяется как рамочное, поскольку в нем предусматривается проведение переговоров по приложениям, которые составят неотъемлемую часть соглашения. |
| (e) Romania continues to believe that the main priorities to be pursued in the field of nuclear disarmament remain the NPT universality, the entry into force of the CTBT, as well as the negotiation of the Fissile Materials Cut-Off Treaty. | е) Румыния по-прежнему считает, что главными приоритетами, которыми надлежит заниматься в области ядерного разоружения, остается достижение универсальности ДНЯО, вступление в силу ДВЗЯИ, а также проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| United Nations support for South-South and triangular cooperation at the regional level is beneficial when targeted at initiatives to better foster capacity development through intraregional sharing of knowledge, expertise and technology; the adoption of joint negotiation positions; and the pooling of financial and other resources. | Поддержка Организацией Объединенных Наций сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества на региональном уровне приносит пользу, когда она нацелена на инициативы по более эффективной активизации создания потенциала посредством внутрирегионального обмена знаниями, специальным опытом и технологией; определения общих переговорных позиций; и объединения финансовых и иных ресурсов. |
| The six regional divisions and the policy planning and mediation support staff provided direct support to a number of peace processes and negotiation and mediation efforts and back-stopped deployed peace and development advisers in priority areas. | Сотрудники шести региональных отделов и Группы планирования политики и поддержки посредничества оказывали непосредственную поддержку в осуществлении ряда мирных процессов и переговорных и посреднических усилий и обеспечивали оперативно-функциональное обслуживание размещенных советников по вопросам мира и развития в приоритетных областях. |
| Comments were expressed verbally (e.g. during plenary or negotiation group meetings), or in written form (e.g. by e-mail to the secretariat). | Замечания также высказываются в устном порядке (например, в ходе пленарных совещаний или совещаний переговорных групп) или в письменной форме (например, по электронной почте секретариату). |
| I am concerned at the amount of time and negotiation it has required to make even incremental progress in visibly marking the Blue Line. | Я с озабоченностью отмечаю, что потребовалось много времени и переговорных усилий для того, чтобы добиться даже небольшого прогресса в том, чтобы сделать «голубую линию» хорошо различимой. |
| They place the "negotiation" phase only where it should be, i.e. in the negotiation bodies and after the phase of mutual information on new policy concepts and mutual consultation on those initiatives. | Они выводят стадию "переговоров" только на тот этап, где они и должны проводиться, т.е. в переговорных органах после этапа взаимного информирования о новых концепциях политики и взаимных консультаций по этим инициативам. |
| RECOGNIZING however that further steps must be taken to ensure efficient negotiation and conclusion of rail transport contracts along these corridors, | ПРИЗНАВАЯ тем не менее, что для ведения эффективного обсуждения и заключения железнодорожных транспортных договоров для перевозок по этим коридорам необходимо предпринять дополнительные шаги, |
| A watercourse State need not have suffered "appreciable" harm to be entitled to participate in the negotiation of any agreement on the matter. | Действительно, для того чтобы государство водотока имело право на участие в переговорах с целью заключения того или иного соглашения по данному вопросу, не обязательно, чтобы нанесенный ущерб был "ощутимым". |
| With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. | При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
| The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. | Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
| As clearly indicated by the wording of article 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, it may encompass the adoption of measures, in particular in the form of the negotiation of international agreements. | Как на это четко указывает формулировка статьи 23 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, оно может предполагать принятие мер, особенно в виде переговоров с целью заключения международных соглашений. |
| In paragraph 14.19 (a), add a new subparagraph, reading: "Ad Hoc Committee for the negotiation of a legal instrument against corruption: "a. Substantive servicing of meetings. | В подпункте (а) пункта 14.19 добавить новый подпункт, который гласит: «vi) Специальный комитет по разработке правового документа против коррупции: основное обслуживание заседаний. |
| It is our view, given the political erosion in the elaboration of the Agenda for Development and the lack of a serious commitment to obtaining consensus language in the negotiations, that this important contribution of ideas and new perspectives regarding work and negotiation would be of value. | Мы придерживаемся той точки зрения, что, с учетом политической эрозии при разработке Повестки дня для развития и отсутствия на переговорах серьезного стремления к достижению консенсусных формулировок, этот существенный вклад идей и новых взглядов на работу и переговоры был бы весьма полезен. |
| The issue was primarily one of political will and timing rather than further drafting and negotiation since any attempt to make major substantive changes in the draft would only lead to greater divergence of positions. | Вопрос прежде всего заключается в проявлении политической воли и сроках, а не в дальнейшей разработке и ведении переговоров, поскольку любая попытка внести большие серьезные изменения в проект приведет только к еще большему расхождению позиций. |
| There is a need for more gender-sensitive peace agreements and recovery frameworks and the participation of women in their negotiation and elaboration, to address both the violation of rights and the needs of girls and women. | Необходимо повысить уровень учета гендерной проблематики в рамках мирных соглашений и деятельности по восстановлению, а также обеспечить участие женщин в проведении переговоров в связи с ними и их разработке, с тем чтобы вести борьбу с нарушениями прав и обеспечивать удовлетворение потребностей девочек и женщин. |
| Ukraine welcomed the consensus reached by the members of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption, which was a truly global response to a worldwide problem. | Украина приветствует консенсус, достигнутый членами Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, что представляет собой подлинно глобальный ответ на мировую проблему. |
| Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
| (c) General competencies (conflict resolution, negotiation skills, etc.) | с) Общая компетенция (разрешение конфликтных ситуаций, переговорные навыки и т.п.) |
| During interviews, both sides highlighted areas in which training would be useful, including negotiation skills and better understanding of key issues, such as staff rules and regulations, HR policies, and codes of conduct. | В ходе бесед обе стороны выделили области, в которых такая подготовка была бы полезной, включая переговорные навыки и более глубокое понимание ключевых вопросов, таких как правила и положения о персонале, политика в области ЛР и кодексы поведения. |
| «Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
| Time to put on our negotiation faces. | Пришло время сделать переговорные лица. |
| Forest Europe is considering the negotiation of a legally binding instrument on forests in the pan-European region. | «Форест Юроп» рассматривает вопрос о заключении юридически обязательного документа по лесам в общеевропейском регионе. |
| Areas of focus should include the negotiation and award of contracts, the procedure for establishing the price in relation to the quality and level of the services rendered, control and monitoring of expenditure, and certification of such expenditure by the United Nations. | Особое внимание следует обратить на вопросы, связанные с ведением переговоров о заключении контрактов и их предоставлением, порядком установления цены с точки зрения качества и объема оказываемых услуг, контролем и наблюдением за расходованием средств и утверждением таких расходов Организацией Объединенных Наций. |
| Negotiation of collective agreements should systematically take minority interests into account. | При проведении переговоров о заключении коллективных договоров надлежит неизменно учитывать интересы меньшинств. |
| Expected progress in the negotiation of a comprehensive test-ban treaty and in the provision by all nuclear Powers of security assurances to non-nuclear-weapon States should help to ensure the success of the Conference. | Ожидаемый прогресс в переговорах о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и в предоставлении всеми ядерными державами гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, должны содействовать успеху этой конференции. |
| There are a number of precedents available of transfer arrangements between naval States and other regional States that could be drawn upon to inform the process of negotiation of such arrangements with an extraterritorial Somali court. | В том что касается процедур передачи, то в отношениях между государствами, осуществляющими морское патрулирование, и другими региональными государствами имеется ряд прецедентов, которые можно было бы использовать в ходе переговоров о заключении таких соглашений с экстратерриториальным сомалийским судом. |
| Each party met in a neutral location for 3-day mediation with their negotiation team. | Каждая сторона встречалась в нейтральном месте в течение трех дней с участвующей в процессе посредничества переговорной группой. |
| The Working Group may wish to discuss the proposal and decide on further steps to be taken to prepare amendments to the Convention, including the establishment of a negotiation group. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить это предложение и принять решение о дальнейших шагах по подготовке поправок к Конвенции, включая учреждение переговорной группы. |
| During the meetings, the Joint Mediation Support Team discussed the movements' unification efforts, possibilities for developing a common negotiation team, a common platform for the talks, agreement on a cessation of hostilities, the participation of civil society and other related matters. | В ходе встреч члены Совместной группы по поддержке посредничества обсуждали усилия движений по объединению, возможности создания общей переговорной группы, общую платформу для переговоров, вопросы, касающиеся заключения соглашения о прекращении военных действий и участия гражданского общества, и другие связанные с этим вопросы. |
| During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration | В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
| France was fully committed to the negotiation and adoption of a sixth protocol, on cluster munitions. | Франция полностью привержена целям переговорной разработки и принятия шестого протокола - по кассетным боеприпасам. |
| Members of the Advisory Board concluded that verification remained a critical element of the negotiation and implementation of arms limitation and disarmament agreements. | Члены Консультативного совета пришли к заключению, что контроль остается критически важным элементом переговоров по соглашениям в области ограничения вооружений и разоружения и осуществления этих соглашений. |
| Australia firmly supports efforts to combat missile proliferation, including through the imposition of national export controls and, where appropriate, the negotiation of bilateral agreements. | Австралия решительно поддерживает усилия по борьбе с распространением ракет, в том числе путем установления контроля над национальным экспортом и, где это уместно, посредством ведения переговоров по заключению двусторонних соглашений. |
| We look forward to the finalization of the preparatory processes culminating in the negotiation and conclusion of an arms trade treaty in 2012. | Мы с нетерпением ждем завершения подготовительных процессов, которые приведут к согласованию и заключению в 2012 году договора о торговле оружием. |
| These measures should facilitate the negotiation of an agreement to establish the South Pacific RFMO and should also help to ensure that fishing is conducted responsibly, pending the adoption and entry into force of the new agreement. | Эти меры должны содействовать переговорам по заключению соглашения о создании РРХО в южной части Тихого океана и должны также помочь обеспечению ответственного рыболовства в ожидании принятия и вступления в силу нового соглашения. |
| (c) If the negotiation mentioned under subsection (b) fails to result in any agreement, the entrepreneur may only terminate the employment of the workers/labourers after receiving a decision from the institution for industrial relations disputes settlement. | с) если упомянутые в подпункте Ь) переговоры не приводят к заключению какого-либо соглашения, предприниматель может уволить работников лишь после принятия соответствующего решения органом, занимающимся разрешением промышленных споров. |
| Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
| Due to the lack of political will for the resumption of nuclear disarmament, the Conference could not start its formal task of negotiation. | Из-за отсутствия политической воли к возобновлению работы в отношении ядерного разоружения Конференция по разоружению не может начать свою официальную переговорную задачу. |
| It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. | И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
| the integration of Gender-Based Analysis (GBA) into internal programs, policies, legislation and negotiation activities; | внедрение гендерного анализа во внутренние программы, политику, законодательство и переговорную деятельность; |
| During this time, three of my predecessors have arrived in this chamber at the commencement of their tours of duty, hoping to see the Conference resume its role of negotiation during their time in Geneva. | За это время три моих предшественника приходили в этот зал в начале своего срока службы в надежде увидеть, что Конференция возобновит свою переговорную роль в период их пребывания в Женеве. |
| The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
| The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. | Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. |
| Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
| Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
| In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
| For example, public participation started early in the UNECE development and negotiation of the Aarhus Convention. | Например, общественность начала участвовать в организованном ЕЭК ООН процессе разработки Орхусской конвенции и ведения переговоров по ней уже на начальном этапе. |
| Through the coordination of disparate policies and efforts, the promotion of goals and targets, the establishment of norms and standards and the negotiation of treaties and conventions, international law provides both a vehicle for cooperation and a mechanism for action. | Посредством координации разнообразной политики и усилий, за счет содействия достижению целей и задач, посредством разработки норм и стандартов и выработки договоров и конвенций международное право предоставляет и средства для осуществления сотрудничества, и механизм для практических действий. |
| Negotiation over an integrated command structure and enunciation of an integration plan must conclude swiftly in order to ensure the integration of the armed political parties and movements into the national security structures. | Переговоры по вопросам, касающимся создания единой командной структуры и разработки интеграционного плана должны завершиться в кратчайшие сроки, чтобы обеспечить интеграцию членов вооруженных политических сторон и движений в национальные структуры безопасности. |
| Within the framework of its own technical cooperation and capacity-building activities, UNCTAD began implementing two regional work programmes under the project Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues, funded by the UK DFID. | В рамках своей собственной деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала ЮНКТАД приступила к осуществлению двух региональных рабочих программ по линии проекта "Укрепление потенциала в области совершенствования процесса разработки политики и ведения переговоров по ключевым вопросам торговли и окружающей среды", который финансируется МВМР СК. |
| The Province required the negotiation of Impacts and Benefits Agreements with the Innu and Inuit prior to the development of the Voisey's Bay Project - these provide cash compensation, significant employment and business opportunities, training and development opportunities and other benefits for the Innu and Inuit. | До разработки проекта "Войси-бей" провинции потребовалось заключить с инну и инуитами соглашения о последствиях и выгодах они предполагают предоставление денежной компенсации, широких возможностей для трудоустройства и предпринимательства, профессиональной подготовки и развития и других льгот для инну и инуитов. |
| However, it remained convinced that the most effective way to address the issue was the negotiation, by all the States parties, of an international agreement prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties. | Вместе с тем она по-прежнему уверена в том, что наиболее эффективный путь рассмотрения этого вопроса - это заключение всеми государствами-участниками международного соглашения, запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия против государств-участников, не обладающих ядерным оружием. |
| The only sustainable method to achieve this goal is though multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory, legally binding agreement, dealing with all the Articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner that can not exclude the negotiation and establishment of a verification mechanism. | Единственно устойчивым методом для достижения этой цели являются многосторонние переговоры с прицелом на заключение недискриминационного юридически обязывающего соглашения, касающегося всех статей Конвенции сбалансированным и всеобъемлющим образом, что не может исключать проведения переговоров и учреждения верификационного механизма. |
| It should be given the negotiation and conclusion of an international legal instrument or instruments on the prevention of the weaponization of and an arms race in outer space as a clear direction and ultimate goal. | Переговоры и заключение международно-правового документа или документов по предотвращению вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе должны быть определены в качестве четкого направления и конечной цели. |
| Further, negotiation and compliance with these agreements are not overseen by any Government authority and are therefore based on the goodwill gestures of the company and the knowledge and negotiating power of the community or labour union. | Кроме того, заключение и соблюдение этих соглашений не контролируется каким-либо государственным органом, и следовательно, их соблюдение зависит от доброй воли компании, а также степени осведомленности общин и профсоюзов и их способности вести переговоры. |
| Before I end, I should like to return to the topic of the Conference on Disarmament and the negotiation of a verifiable FMCT. | В заключение я хотела бы вернуться к вопросу о Конференции по разоружению и переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |