| Insist on the integration of human rights in the negotiation of mobility partnerships. | Настаивать на интеграции прав человека в переговоры по партнерствам по вопросам мобильности. |
| Applying the NPT model for the FMCT could allow rapid negotiation of the treaty containing the political commitment to end production of fissile material for nuclear weapons, with verification measures to be the subject of a subsequent, largely technical, negotiation. | Применение к ДЗПРМ модели ДНЯО позволило бы быстро провести переговоры по договору, содержащему политическое обязательство прекратить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, а меры проверки стали бы предметом последующих, в значительной степени технических, переговоров. |
| The injured State's offer would thus have to be restricted to more effective means than negotiation under the second alternative or conciliation under the third alternative. | В этом случае предложение потерпевшего государства ограничивалось бы более эффективными средствами, чем переговоры в рамках второй альтернативы или примирение в рамках третьей альтернативы. |
| In its resolution 55/61, the General Assembly recognized the desirability of an international legal instrument against corruption and decided to start the negotiation of such an instrument in Vienna, at the headquarters of the Centre for International Crime Prevention. | В своей резолюции 55/61 Генеральная Ассамблея признала целесообразность разработки эффективного международно-правового документа против коррупции и постановила начать переговоры по разработке такого документа в Вене, в штаб-квартире Центра по международному предупреждению преступности. |
| Negotiation of an agreement between the United Nations | Переговоры о заключении Соглашения между |
| The negotiation of such a programme should take place at the Conference on Disarmament. | Обсуждение этой программы должно проводиться на Конференции по разоружению. |
| While the working papers being introduced were very interesting, it appeared that the meeting was becoming an extension of the general debate, which was no substitute for real negotiation on the substantive issues before the Review Conference. | Хотя представляемые рабочие документы весьма интересны, по-видимому, заседание превращается в дополнение к общей дискуссии, что не может заменить действительное обсуждение вопросов существа, стоящих перед Конференцией по рассмотрению действия Договора. |
| Given that its negotiation took longer than the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol, it has not yet obtained sufficient ratifications to enter into force. | Его обсуждение было более длительным, чем Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах, и пока он ратифицирован недостаточным числом стран для его вступления в силу. |
| It was also noted, however, that the substantive value of such high-level exchanges had varied and that involving ministers or heads of state in the negotiation of Council resolutions or statements could have unpredictable consequences. | Однако было также отмечено, что по своей сути такой обмен мнениями был в различных случаях неравноценным и что включение министров или глав государств в обсуждение проектов резолюций или заявлений Совета может иметь непредсказуемые последствия. |
| The legislation facilitates negotiation between employers and employees of family-friendly provisions over and above the Standard in collective and individual agreements. | Законодательство упрощает обсуждение работодателями и работниками условий, учитывающих интересы семьи и выходящих за рамки коллективных и индивидуальных соглашений. |
| Contract negotiation can be very complex and extend beyond price. | Согласование контракта может быть очень сложным и касаться не только цены. |
| As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. | В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
| Extension of contracts and negotiation of fees | Продление контрактов и согласование вопроса об оплате |
| Luxembourg is thus one of the countries in which negotiation, consultation and dialogue between the Government and the social partners are the cornerstones of an enviable record of social peace and economic development. | Так, например, Люксембург относится к числу стран, в которых переговоры, согласование позиций и диалог между правительством и социальными партнерами являются главными опорами прочного социального мира и экономического развития. |
| Negotiation of the optional protocol must take place through extensive dialogue between indigenous peoples and States. | Согласование факультативного протокола должно проходить в рамках проведения широкого диалога между коренными народами и государствами. |
| We hope that the expert group will recommend the negotiation of an international instrument against illicit brokering. | Мы надеемся, что группа экспертов будет рекомендовать проведение переговоров по международному документу против незаконного посредничества. |
| In our view, an immediate task for any rejuvenated CD should be the negotiation of a fissile material cut-off treaty. | По нашему мнению, в случае возобновления работы Конференции одной из непосредственных задач должно стать проведение переговоров относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The second component of consensus is the parallel negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and an instrument for negative security assurances, which would constitute a major advance and a confidence-building measure that would give impetus to nuclear disarmament. | Вторым компонентом консенсуса является параллельное проведение переговоров по договору о запрещении производства ядерного материала для целей оружия и по документу о негативных гарантиях безопасности, что стало бы значительным продвижением вперед и послужило бы такой мерой укрепления доверия, которая придала бы импульс ядерному разоружению. |
| Negotiation on price outside these parameters is not permitted, even if offered by suppliers."See, further, . | Проведение переговоров в отношении цен за рамками этих параметров не допускается даже в том случае, если такое предложение было внесено поставщиками". |
| (e) Negotiation of legal agreements among countries; | е) проведение переговоров для заключения странами правовых соглашений; |
| They also encouraged the active participation of those military and technical experts that do normally not directly participate in the multilateral negotiation efforts. | Они также стимулировали активное участие тех военных и технических экспертов, которые обычно не принимают прямого участия в многосторонних переговорных усилиях. |
| This sharing has also made it possible for us to search and often find compromise solutions that go beyond the limits of traditional negotiation groups. | Этот обмен опытом также позволил нам искать и часто находить компромиссные решения, которые выходят далеко за рамки традиционных переговорных групп. |
| It aims at building capacity to handle relevant WTO negotiation issues as well as trade and environment issues of importance to developing countries. | Она направлена на укрепление потенциала в целях разрешения соответствующих переговорных вопросов в рамках ВТО, а также вопросов торговли и окружающей среды, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
| Such measures should include time-bound numerical goals, conducting training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders, as well as regular monitoring of the progress made and the results achieved. | Такие меры должны включать обусловленные временными рамками целевые показатели, осуществление программ профессиональной подготовки по вопросам руководящей деятельности и переговорных навыков для нынешних и будущих женщин-руководителей, а также меры регулярного мониторинга в отношении достигнутого прогресса и достигнутых результатов. |
| Unlike in negotiation forums, both donor and beneficiary member delegations find platforms such as the expert meetings very useful to freely voice suggestions, concerns and opinions and deliberate intellectually, without overly provoking political sensitivities. | Делегации стран-членов, являющихся донорами, и стран-членов, являющихся бенефициарами, считают, что такие мероприятия, как совещания экспертов, являются в отличие от переговорных форумов очень полезными для свободного высказывания предложений, обеспокоенности и мнений и проведения вдумчивых дискуссий, не затрагивая неприятные слишком политизированные аспекты. |
| Likewise, we hope that the Conference on Disarmament will address without delay the negotiation of a convention banning the production of fissionable material. | В то же время мы надеемся, что Конференция по разоружению без промедления займется процессом переговоров по вопросам заключения конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов. |
| Another area of international cooperation is the current negotiation of a new treaty led by WIPO on copyrights exemptions to allow access to copyrighted contents by persons with disabilities via digital means. | Еще одним направлением международного сотрудничества являются ведущиеся ВОИС переговоры с целью заключения нового договора об исключениях в отношении авторских прав в интересах доступа инвалидов к контенту, защищенному авторским правом, с помощью цифровых средств. |
| During the meetings, the Joint Mediation Support Team discussed the movements' unification efforts, possibilities for developing a common negotiation team, a common platform for the talks, agreement on a cessation of hostilities, the participation of civil society and other related matters. | В ходе встреч члены Совместной группы по поддержке посредничества обсуждали усилия движений по объединению, возможности создания общей переговорной группы, общую платформу для переговоров, вопросы, касающиеся заключения соглашения о прекращении военных действий и участия гражданского общества, и другие связанные с этим вопросы. |
| To this end, China strongly calls for a parallel negotiation by all nuclear-weapon States aimed at concluding an international convention on unconditional non-first-use of nuclear weapons and non-use and non-threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States and nuclear-free zones. | В этой связи Китай настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, провести параллельные переговоры в целях заключения международной конвенции о безоговорочном неприменении первыми ядерного оружия и отказе от применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и безъядерных зон. |
| Negotiation of agreements with the sides for maximizing civilian use of the buffer zone | Проведение переговоров в целях заключения соглашений со сторонами, предусматривающих максимальное использование буферной зоны для гражданских целей |
| Since UNCTAD VIII, however, UNCTAD has ceased to play a role in the negotiation of binding international instruments, and the emphasis has been placed on "consensus-building". | Вместе с тем начиная с ЮНКТАД VIII организация прекратила играть роль в разработке обладающих обязательной юридической силой международных документов, и основной акцент был сделан на формировании консенсуса. |
| Concern for the environment, however, should not lead us to overburden the crucial negotiation phase of crafting an agreement. | Однако озабоченность экологического характера не должна привести к тому, что мы будем слишком «перегружены» на важном этапе переговоров по разработке соглашений. |
| Each year, the Department of State engaged in consultations with indigenous leaders on issues affecting them, including the negotiation of Organization of American States (OAS) and United Nations draft declarations on the rights of indigenous peoples. | Госдепартамент ежегодно организует консультации с руководителями коренных народов по конкретно касающимся их вопросам, в частности по вопросу о разработке в рамках Организации американских государств и ООН проекта декларации о коренных народах. |
| The text of the United Nations Convention against Corruption was negotiated during seven sessions of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption, held between 21 January 2002 and 1 October 2003. | Текст Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции был подготовлен в ходе семи сессий Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, проведенных в период между 21 января 2002 года и 1 октября 2003 года. |
| It was designed to focus on the options related to various trade arrangements; monetary issues; negotiation strategy development, skills and techniques, role-playing, and bilateral simulation exercises; and, selected WTO-related issues. | В соответствии с планом основное внимание на них уделялось возможностям, связанным с различными торговыми договоренностями; валютно-финансовым вопросам; разработке стратегий, опыту и методам ведения переговоров, ролевым играм и двусторонним имитационным играм; а также некоторым вопросам, связанным с ВТО. |
| The joint negotiation mechanisms remained idle for months and MONUA was prevented from discharging its mediation tasks. | Совместные переговорные механизмы на протяжении нескольких месяцев не функционировали, а МНООНА была лишена возможности выполнять свои посреднические задачи. |
| He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. | Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. |
| Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
| We propose to replace the terminated negotiation and peacekeeping formats, which were negated by the Russian invasion of Georgia, with neutral international peacekeeping mechanisms. | Мы предлагаем заменить прекращенные переговорные и миротворческие форматы, которые были сведены на нет российским вторжением в Грузию, нейтральными международными миротворческими механизмами. |
| «Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
| Contracts for the respective products are in negotiation. | В настоящее время ведутся переговоры о заключении контрактов на поставку соответствующих продуктов. |
| Furthermore, women's participation in the negotiation of peace agreements remains weak, thus preventing their specific needs from being taken adequately into account. | Кроме того, участие женщин в переговорах о заключении мирных соглашений остается весьма ограниченным, тем самым препятствуя надлежащему учету их особых потребностей. |
| Legal adviser in negotiation of understandings with the European Community regarding U.S. economic sanctions and conflicts of jurisdiction | Юрисконсульт на переговорах о заключении с Европейским сообществом договоренностей относительно американских экономических санкций и юрисдикционных коллизий |
| During the reign of Anne, Queen of Great Britain, James Stuart was made a Privy Councillor and a commissioner for the negotiation of Treaty of Union. | Во время правления королевы Анны, королевы Великобритании, Джеймс Стюарт стал тайным советником и комиссаром для проведения переговоров о заключении договора об унии между Англией и Шотландией. |
| Employers and trade union leaders should support the increase of women's collective bargaining power through greater involvement of women in decision-making positions in trade unions, employee associations and in negotiation of labour policies and legislation. | Работодатели и руководители профессиональных союзов должны способствовать укреплению позиций женщин при заключении коллективных договоров на основе более широкого назначения женщин на руководящие должности в профессиональных союзах и рабочих ассоциациях и их более широкого участия в переговорах по вопросам трудовой политики и законодательства. |
| Bureau members discussed the organization of the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014. | Члены Бюро обсудили вопрос об организации предварительной неофициальной переговорной сессии 7 октября 2014 года. |
| Neither discussions on the adoption of the programme of work nor expert seminars can serve as a substitute for this process of negotiation. | Ни дискуссии по принятию программы работы, ни семинары экспертов не могут стать субститутом для такой переговорной работы. |
| We consider focused discussion of issues like those mentioned above could provide useful preparation for and serve as a complement to the CD's near-term negotiation work. | Мы считаем, что сфокусированное обсуждение проблем, подобных вышеупомянутым, могло бы стать полезной подготовкой и дополнением по отношению к переговорной работе КР в близкой перспективе. |
| Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. | Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум. |
| During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration | В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
| Austria therefore supports early negotiation of a strong and robust arms trade treaty. | Поэтому Австрия ратует за скорейшее начало переговоров по заключению надежного и прочного договора о торговле оружием. |
| The Advisory Committee was informed that the Fund is currently involved in the negotiation of contracts for new, worldwide banking arrangements, a process that had started in the fall of 2001. | Консультативный комитет был информирован о том, что Фонд ведет в настоящее время переговоры по заключению договоров о новых, всемирных банковских процедурах, которые начались осенью 2001 года. |
| We will work hard to ensure that the treaty whose negotiation is provided for in the draft resolution will establish mechanisms to put a stop to the diversion of arms to the illicit market, and will help to strengthen universal respect for human rights and international humanitarian law. | Мы будет упорно работать для обеспечения того, чтобы в соответствии с договором, переговоры по заключению которого предусмотрены в проекте резолюции, создать механизм по предотвращению попадания вооружений на незаконный рынок и содействию укреплению режима всеобщего соблюдения прав человека и норм международного права. |
| Several experts noted that the practice of denying extradition in cases involving the death penalty posed significant obstacles to effective extradition and to the negotiation of extradition necessity to find workable solutions to this problem was highlighted. | По мнению ряда экспертов, практика отказа в выдаче по делам, предусматривающим смертную казнь, существенно препятствует выдаче и заключению договоров о выдаче, поэтому необходимо найти приемлемое рабочее решение. |
| Recitals generally introduce the operative part of an agreement, giving details of the events leading up to the negotiation of the agreement, the reasons for the agreement, identifying the parties and so forth. | Констатирующая часть, как правило, предшествует постановляющей части соглашения и содержит подробные данные о фактах, которые привели к заключению данного соглашения. |
| Richard Koo, chief economist for Nomura Research Institute, accused IMF and EU of basing their negotiation position on unrealistic assumptions. | Ричард Ку, главный экономист исследовательского института Nomura, обвинил МВФ и ЕС в том, что они основывают свою переговорную позицию на нереалистичных предположениях. |
| Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. | Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
| Based on the rules of procedure, the adoption of the programme of work is indeed the main task of the Conference in starting its formal negotiation work. | Исходя из правил процедуры, принятие программы работы действительно является основной задачей Конференции, чтобы начать ее официальную переговорную работу. |
| the integration of Gender-Based Analysis (GBA) into internal programs, policies, legislation and negotiation activities; | внедрение гендерного анализа во внутренние программы, политику, законодательство и переговорную деятельность; |
| We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. | Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
| The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
| There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
| Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
| In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
| If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? | Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
| One advantage of those rules was said to be that they were already the product of a compromise that took place during their negotiation. | Утверждалось, что одно из преимуществ этих правил заключается в том, что они уже являются итогом компромисса, который был достигнут в ходе их разработки. |
| France was fully committed to the negotiation and adoption of a sixth protocol, on cluster munitions. | Франция полностью привержена целям переговорной разработки и принятия шестого протокола - по кассетным боеприпасам. |
| c) Coordination with respect to proposal and negotiation of reorganization plans,; and | с) координация разработки и согласования планов реорганизации,; |
| Constraints on international funding included the diverse requirements of various funds, gaps between programme design and actual needs, duplication, time-consuming negotiation and design processes, and complex budgetary regulation. | К факторам, ограничивающим международное финансирование, относятся: разные требования различных фондов, разрыв между проектом программы и фактическими потребностями, дублирование, длительный процесс переговоров и разработки и сложное бюджетное регулирование. |
| As was shown by the pull-along effect during the final phase of negotiation of the Convention banning chemical weapons, national declarations could play an important role when the negotiation and drafting of the treaty have reached a sufficiently advanced level. | Как показал соответствующий синергический эффект, наблюдавшийся на заключительном этапе переговоров по Конвенции о запрещении химического оружия, если переговоры и процесс разработки договора вышли на достаточно высокий уровень, то национальные заявления могут сыграть весьма важную роль. |
| The negotiation and conclusion of a global convention on terrorism should continue to be a priority. | Обсуждение и заключение всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом должно оставаться в числе наших приоритетов. |
| Unfortunately for you, a negotiation requires two interested parties, and I'm already planning a trip. | К сожалению для тебя, заключение сделки требует две заинтересованные стороны, а я уже запланировал путешествие. |
| The negotiation and successful conclusion of a fissile material cut-off treaty (FMCT) by the Conference on Disarmament would be an important measure in the overall process of nuclear disarmament. | Переговорная разработка и успешное заключение на КР договора о всеобъемлющем прекращении производства расщепляющегося материала (ППРМ) стало бы важной мерой в рамках общего процесса ядерного разоружения. |
| The Working Group decided to delete the word "negotiation" and retain only the word "formation", removing the square brackets around it. | Рабочая группа решила исключить слово "подписание" и сохранить только слово "заключение", сняв квадратные скобки, в которые оно заключено. |
| Cuba fully complies with all the obligations and commitments undertaken since its accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as demonstrated by its immediate negotiation and entry into force of safeguards agreements with IAEA and all the actions taken to ensure their full implementation. | Куба неукоснительно выполняет все обязанности и обязательства, принятые в результате присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, о чем свидетельствует незамедлительное заключение и вступление в силу соглашений о гарантиях с МАГАТЭ и все принятые меры для обеспечения их всестороннего осуществления. |