| Cooperation between mediators, instead, must be based on consistency and transparency, otherwise the negotiation could be counterproductive. | Сотрудничество между посредниками должно строиться на последовательности и транспарентности, в противном случае переговоры могут оказаться контрпродуктивными. |
| Until there is a cease-fire, allowing dialogue and negotiation to take place, it will be impossible to achieve the ideals of peace which our country has always defended in this and other forums. | До установления прекращения огня, которое позволит вести диалог и переговоры, будет невозможно достичь идеалов мира, которые наша страна всегда отстаивает в этом и других форумах. |
| Negotiation is the best mechanism there is for the settlement of disputes. | З. Переговоры являются наилучшим механизмом разрешения споров. |
| Persistent mistrust among the parties, their absorption in day-to-day politics and internal party issues are currently compromising their capacities for flexible negotiation. | Сохраняющееся недоверие между партиями, их занятость повседневными политическими делами, а также внутрипартийные проблемы мешают партиям вести гибкие переговоры. |
| A new opportunity for FDI in the region is in the field of environment, in particular in the countries that are negotiation full membership with the EU. However, the private sector needs to find an attractive business environment in the region. | Новые возможности для ПИИ в регионе открываются в области окружающей среды, особенно в странах, ведущих переговоры о вступлении в ЕС в качестве полноправных членов. |
| Discussions on those measures must be placed in the context of the negotiation of the draft Doha outcome document, which would set the stage for work in the coming years. | Обсуждение этих мер следует поместить в контекст переговоров по проекту Дохинского итогового документа, который заложит основу для работы на предстоящие годы. |
| To that end, an effort must be made to find compromise formulas ensuring an expeditious negotiation, and members of the Conference should therefore begin at once the discussion of the two main aspects of the future CTBT: the scope of the prohibition and its verification system. | С этой целью необходимо постараться изыскать компромиссные формулы, обеспечивающие быстрое начало переговоров, и поэтому членам Конференции следует безотлагательно начать обсуждение двух основных аспектов будущего всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний: рамок запрещения и системы проверки. |
| Does the negotiation of certain resolutions only among interested delegations or through consultation systems involving restricted ad hoc groups, even though necessary, make us less transparent? | Не ведет ли обсуждение некоторых резолюций лишь среди заинтересованных делегаций или в рамках консультаций с участием специальных групп ограниченного состава, даже в тех случаях, когда это необходимо, к тому, что наша работа становится менее транспарентной? |
| Although including these parties in plan negotiation in particular cases may assist in the proposal of an acceptable plan, it also has the potential, if adopted as a general principle, to complicate and lengthen the duration of the process. | Хотя включение этих сторон в обсуждение плана в том или ином конкретном случае может способствовать представлению приемлемого плана, такая процедура, будучи принятой в качестве общего принципа, может также привести к усложнению и затягиванию производства. |
| That is a moratorium that we intend to continue, and it is one that we once again call on others to adopt pending the negotiation and entry into force of a legally binding fissile material cut-off treaty. | Это мораторий, которого мы намерены придерживаться и впредь, и мы вновь призываем другие государства его объявить, пока не закончилось обсуждение и не произошло вступление в силу договора о запрещении производства расщепляющегося материала, имеющего юридически обязательный характер. |
| In particular, some older proxy servers do not understand content negotiation. | В частности, некоторые старые прокси-серверы не поддерживают согласование содержания. |
| 17.4 The cornerstone of ECE's work on integration is its harmonization of norms and standards, the development of new infrastructures, the elaboration of guides and the negotiation of binding legal instruments. | 17.4 Стержнем работы ЕЭК в плане интеграции являются согласование ею норм и стандартов, создание новых объектов инфраструктуры, составление руководств и согласование юридически обязательных документов. |
| (a) Identification and negotiation of performance goals: Goals to be achieved and main assignments to be carried out by staff members were not always clearly identified and negotiated at the beginning of the reporting period. | а) Определение и согласование целей служебной деятельности: На начальном этапе отчетного периода не всегда четко определялись и согласовывались новые цели, которые необходимо было достигнуть, и основные задачи, которые должны были быть выполнены сотрудниками. |
| 2.4 Negotiation and approval of the programme of work of the International Conference | Согласование и утверждение программы работы Международной конференции |
| One of the most significant achievements of the Conference of the Parties at its eighth meeting was the adoption of a structured framework and a time frame for the further elaboration and negotiation of an international regime on access to genetic resources and benefit-sharing. | Одним из наиболее значительных результатов восьмого совещания Конференции Сторон было согласование структуры и сроков для дальнейшей разработки и обсуждения международного режима доступа к генетическим ресурсам и распределения выгод от их использования. |
| For a number of members, the negotiation within the Conference of a FMCT would evidently be the optimal result. | Совершенно очевидно, что проведение переговоров по ДЗПРМ в рамках КР являлось бы для значительного числа членов оптимальным вариантом. |
| Globalization had enormously facilitated the uncontrolled circulation of small arms, as well as transnational crime, and his Government welcomed the negotiation of the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols. | Глобализация в огромной степени способствовала бесконтрольному распространению стрелкового оружия, а также активизации деятельности транснациональной преступности, и Камерун с удовлетворением отмечает проведение переговоров по проекту конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трем протоколам к ней. |
| The strategy involves the elaboration of economic data, studies and policy analysis, the negotiation of conventions, norms and guidelines, and the promotion of dialogue and exchange of information and experience. | Эта стратегия предусматривает сбор и анализ экономических данных, проведение исследований и анализ политики, проведение переговоров по заключению конвенций, выработке норм и руководящих принципов, а также оказание содействия развитию диалога и обмену опытом и информацией. |
| Strategic thinking, negotiation and consensus-building | Стратегическое мышление, проведение переговоров и достижение консенсуса |
| Over the following 15 years, the Conference made several unsuccessful attempts to agree on and implement a substantive programme of work that would include negotiation of a fissile material cut-off treaty. | На протяжении последующих 15 лет Конференция предприняла несколько безуспешных попыток согласовать и осуществить основную программу работы, включающую проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. | Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
| Additional negotiation sessions, sometimes two per year, continue to place a heavy and unbudgeted burden on the secretariat staff, whether their posts are funded from the core budget or from the Trust Fund for Supplementary Activities. | Большая незапланированная бюджетом нагрузка продолжает лежать на сотрудниках секретариата из-за дополнительных переговорных сессий, которые иногда проводятся два раза в год, причем она не зависит от того, финансируются ли их должности из основного бюджета или из Целевого фонда для вспомогательной деятельности. |
| The representative of the United States of America suggested an amendment to the agenda, so that the informal meeting could start right away, without the Commission listening to the official statements made by representatives of member States or negotiation groups. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил внести поправку в повестку дня, с тем чтобы сразу приступить к неофициальным заседаниям без заслушивания Комиссией официальных выступлений представителей государств-членов или переговорных групп. |
| The LDC Parties referred to their urgent need for assistance in developing negotiation skills in English, to enable them to effectively engage in the climate negotiations that are conducted in English. | Стороны, являющиеся НРС, указали на то, что им срочно нужна помощь в развитии переговорных навыков на английском языке, с тем чтобы они могли эффективным образом участвовать в переговорах по климатическим вопросам, которые проводятся на указанном языке. |
| WTO member States had reached convergence on a number of negotiation issues, and could resolve those that were important for development, such as duty-free and quota-free market access to all products from all LDCs, and special and differential treatment for developing countries. | Государства - члены ВТО достигли согласия по ряду переговорных вопросов и могут разрешить те вопросы, которые имеют важное значение для развития, такие как беспошлинный и бесквотный доступ на рынки для всех товаров из всех НРС, а также особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
| One of the outputs of that project was the above-mentioned series of five papers on tax treaty negotiation for developing countries. | Одним из итоговых результатов этого проекта является подготовка вышеупомянутой серии из пяти документов по вопросу о ведении переговоров, касающихся заключения налоговых договоров, для развивающихся стран. |
| The subcommittees have also been instrumental in taking forward the Committee's work on revision of the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties, on drafting a Practical Transfer Pricing Manual for Developing Countries and on capacity-building. | Подкомитеты также играют заметную роль в продолжении работы Комитета по пересмотру Руководства по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения, составлению Практического руководства по трансфертному ценообразованию для развивающихся стран и наращиванию потенциала. |
| The Commission noted that the above-mentioned problems, among others, and the potential for the development of BOT projects, had led UNIDO to initiate the preparation of "Guidelines for the Development, Negotiation and Contracting of BOT Projects". | Комиссия отметила, что помимо прочего вышеназванные проблемы и потенциал для разработки проектов СЭП заставили ЮНИДО начать подготовку "Руководящих принципов разработки проектов СЭП, проведения соответствующих переговоров и заключения контрактов". |
| Bernell Arrindell, the Coordinator of the Subcommittee on Revision of the Manual for the Negotiation of Tax Treaties gave an update on the progress of revision on the Manual, taking into account changes made in the United Nations Model Convention and the commentary. | Бернелл Арринделл, координатор Подкомитета по пересмотру Руководства по ведению переговоров, касающихся заключения налоговых договоров, сообщил последнюю информацию о ходе пересмотра Руководства, с учетом изменений, внесенных в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций и Комментарий к ней. |
| The forthcoming negotiation on an item to which the General Assembly had assigned the highest priority since the conclusion of the PTBT implied a political commitment which would require the necessary Secretariat resources to ensure that the negotiations received support. | Предстоящие переговоры по вопросу, которому Генеральная Ассамблея уделяла самое первоочередное значение со времени заключения Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, предполагают наличие политического обязательства, которое потребует необходимых секретариатских ресурсов для обеспечения поддержки переговорного процесса. |
| Participated in negotiation and drafting of OP to CEDAW 1998-1999 | Принимала участие в обсуждении и разработке проекта Факультативного протокола к КЛДОЖ,1998 - 1999 годы. |
| The Second World Climate Conference, at which the idea of a convention on climate change was launched, also recommended the continuation of the assessment function of IPCC, to support the negotiation of, and to provide input to, such a convention. | Вторая Всемирная климатологическая конференция, на которой и была выдвинута идея принятия конвенции об изменении климата, рекомендовала также продолжать осуществление оценочных функций МГИК для поддержки и содействия разработке такой конвенции. |
| It is expected that the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption will further codify existing standards of professional ethics of relevant professional groups. | Предполагается, что деятельность Специального комитета по разработке конвенции против коррупции обеспечит дальнейшую кодификацию существующих норм профессиональной этики соответствующих профессиональных групп. |
| Recalling also that the General Assembly requested the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption in developing the draft convention to consider, inter alia, the seizure, confiscation and repatriation of illicit funds, | напоминая также о том, что Генеральная Ассамблея просила Специальный комитет по разработке конвенции против коррупции при подготовке проекта конвенции рассмотреть, в частности, вопрос об аресте, конфискации и репатриации незаконных средств, |
| Eighteen landlocked and transit developed countries have benefited from assistance in the preparation and negotiation of transit agreements. | Восемнадцать не имеющих выхода к морю и транзитных развивающихся стран с пользой для себя использовали оказанную им помощь в разработке соглашений о транзите и в проведении переговоров по таким соглашениям. |
| He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. | Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. |
| (c) General competencies (conflict resolution, negotiation skills, etc.) | с) Общая компетенция (разрешение конфликтных ситуаций, переговорные навыки и т.п.) |
| Well before the El Ejido events, the Ministry of Labour and Social Affairs had introduced negotiation and social mediation programmes in the province of Almeria which had not yielded results because they had not been implemented forcefully enough. | Министерство труда и социальных дел еще до событий в Эль-Эхидо разработало в провинции Альмерия переговорные и посреднические программы по социальным вопросам, которые еще не принесли результатов, поскольку они осуществлялись |
| «Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
| I am convinced that when dealing with security, the room for negotiation is extremely narrow. | Я убежден, что, когда речь идет о безопасности, переговорные рамки становятся чрезвычайно узкими. |
| Forest Europe is considering the negotiation of a legally binding instrument on forests in the pan-European region. | «Форест Юроп» рассматривает вопрос о заключении юридически обязательного документа по лесам в общеевропейском регионе. |
| The Chinese delegation holds that the comprehensive test-ban treaty is a very important nuclear arms control and disarmament treaty, the negotiation of which is also very important. | Делегация Китая считает, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний является очень важным документом в сфере контроля над вооружениями и разоружения и придает очень большое значение переговорам о его заключении. |
| agency services, commercial consulting services, contract negotiation assistance services and participation in any way in actions referred to in subparagraph (a), including actions taken outside the territory of the Republic of Poland. | услуги агентств, коммерческие консультативные услуги, услуги в связи с переговорами о заключении контрактов и любое участие в деятельности, о которой говорится в подпункте (а), включая действия, предпринятые за пределами территории Республики Польши. |
| With respect to unionized workers, where appropriate, it is being considered and discussed in conjunction with the negotiation of expired collective agreements as they come up for renewal. | В отношении работников, являющихся членами профсоюзов, рассматривается и обсуждается вопрос о применении этого подхода, в случае необходимости, в связи с проведением переговоров о заключении новых коллективных трудовых договоров после истечения срока действия старых договоров. |
| Minimum wages, pay for weekly rest day, rest breaks, number of hours of work and overtime pay rates are terms and conditions of employment. As such, they are matters for negotiation between employers and employees in the context of market conditions. | Минимальный уровень заработной платы, режим оплачиваемых еженедельных выходных дней, перерывы на отдых, продолжительность рабочего времени и ставки оплаты сверхурочного труда составляют обязательные условия трудоустройства, а посему являются предметом переговоров о заключении коллективных договоров, проводимых между работодателями и работниками в контексте рыночных отношений. |
| Each party met in a neutral location for 3-day mediation with their negotiation team. | Каждая сторона встречалась в нейтральном месте в течение трех дней с участвующей в процессе посредничества переговорной группой. |
| We consider focused discussion of issues like those mentioned above could provide useful preparation for and serve as a complement to the CD's near-term negotiation work. | Мы считаем, что сфокусированное обсуждение проблем, подобных вышеупомянутым, могло бы стать полезной подготовкой и дополнением по отношению к переговорной работе КР в близкой перспективе. |
| Achieving these Next Steps will require enhanced communication between countries, a negotiation platform, and a place in which lessons from projects can be learned in order to create better ones for the future. | Реализация этих следующих шагов потребует расширения контактов между странами, переговорной платформы и определенного форума, где будет осуществляться обмен опытом по проектам с целью совершенствования будущих проектов. |
| And how can we forget Jane Haycock of the United Kingdom, who voluntarily showed up at every negotiation session, day or night, with her nice laptop, and captured the agreed changes in the draft decision on the spot, as the negotiations went along. | Мы также не можем не отдать должное Джейн Хейкок из Соединенного Королевства, которая со своим портативным компьютером и днем, и ночью неизменно присутствовала на каждой переговорной встрече и по ходу переговоров сразу же вносила согласованные изменения в проект решения. |
| A game-theoretical analysis of influencing of negotiation power at co-operation «professor-University» testifies that in the conditions of modern Ukraine the system of education will degrade, because for professor's strategy of activity the rational choice will be to «imitation». | Теоретико-игровой анализ влияния переговорной силы при взаимодействии «преподаватель-ВУЗ» свидетельствует, что в условиях современной Украины система образования будет деградировать вследствие того, что рациональным выбором для преподавателя будет выбор стратегии деятельности «имитировать». |
| The training materials comprise three sets, namely: (a) United Nations Course on Double Tax Treaties; (b) United Nations Course on the Practical Application of Double Tax Treaties; and (c) United Nations Course on Double Tax Treaty Negotiation. | Эти учебные материалы составляют три комплекта, а именно: а) курс Организации Объединенных Наций по договорам о двойном налогообложении; Ь) курс Организации Объединенных Наций по практическому применению договоров о двойном налогообложении; и с) курс Организации Объединенных Наций по заключению договоров о двойном налогообложении. |
| Some 50 years earlier, Latin American and Caribbean countries had embarked on the negotiation of what had become the Treaty of Tlatelolco despite the highly adverse political and strategic conditions in the region that were not conducive to reaching strategic understanding. | Около 50 лет тому назад страны Латинской Америки и Карибского бассейна начали переговоры, которые привели к заключению Договора Тлателолко, несмотря на крайне неблагоприятные политические и стратегические условия в регионе, которые отнюдь не способствовали достижению стратегического взаимопонимания. |
| Nor could it be argued that the negotiation of the Treaty back in the late 1960s, and the maintenance and strengthening of the Treaty ever since, has not been worth the effort. | Нельзя также утверждать, что переговоры по заключению Договора в конце 60-х годов и сохранение и укрепление этого Договора с тех пор не стоили потраченных на это усилий. |
| Canada recalled that it had been an active participant in the negotiation of the Convention on Cybercrime and a founding member of and active participant in the "24/7" network, which linked the law enforcement agencies of participating States in real time. | Канада напоминает о своем активном участии в переговорах по заключению Конвенции о киберпреступности, а также о том, что она является одним из основателей и активным участником сети "24/7", позволяющей правоохранительным органам государств-участников поддерживать между собой связь в режиме реального времени. |
| These measures should facilitate the negotiation of an agreement to establish the South Pacific RFMO and should also help to ensure that fishing is conducted responsibly, pending the adoption and entry into force of the new agreement. | Эти меры должны содействовать переговорам по заключению соглашения о создании РРХО в южной части Тихого океана и должны также помочь обеспечению ответственного рыболовства в ожидании принятия и вступления в силу нового соглашения. |
| In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
| Neither discussions on the adoption of a programme of work nor meetings of experts can replace the work of negotiation. | Эту переговорную работу не могут заменить ни дискуссии о принятии программы работы, ни семинары экспертов. |
| Due to the lack of political will for the resumption of nuclear disarmament, the Conference could not start its formal task of negotiation. | Из-за отсутствия политической воли к возобновлению работы в отношении ядерного разоружения Конференция по разоружению не может начать свою официальную переговорную задачу. |
| It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. | И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
| South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
| Such instruments would be excluded from the rule because they had not been transferred by negotiation. | Такие инструменты будут исключаться из правила на том основании, что они не были переданы путем переуступки. |
| One concern was that it inappropriately expanded the scope of paragraph 1 (b) to cover instruments that were transferred by means other than negotiation. | Одно из замечаний заключалось в том, что он ненадлежащим образом расширяет сферу применения пункта 1(b) с целью охватить инструменты, которые передаются с помощью иных средств помимо переуступки. |
| The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. | Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. |
| Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
| Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
| The draft Criminal Law Convention on Corruption is currently in its final stage of negotiation and is likely to be opened for signature during 1998. | Проект уголовно-правовой конвенции о борьбе с коррупцией в настоящее время находится на завершающей стадии разработки и, по всей вероятности, будет открыт для подписания в течение 1998 года. |
| Timelines to review include those pertaining to the receipt and processing of assistance requests, needs assessments and selection of their participants, and project formulation, negotiation and adoption. | Следует рассмотреть график работ на стадии получения и обработки запросов о предоставлении помощи, оценки потребностей и отбора участников, разработки проекта, переговоров и принятия проекта. |
| Canada, the seventeenth country to ratify the Convention to Combat Desertification, on December 1, 1995, has played a significant role in the preparation, the negotiation, and the conclusion of this Convention. | Канада, ставшая семнадцатой страной, ратифицировавшей Конвенцию по борьбе с опустыниванием (1 декабря 1995 года), сыграла важную роль в процессе разработки, согласования на переговорах и заключения этой Конвенции. |
| The representative underscored the central role of the United Nations in those efforts and supported the ongoing negotiation of a draft comprehensive convention on terrorism, in conformity with the Charter of the United Nations and relevant Security Council and General Assembly resolutions. | Этот представитель особо отме-тил центральную роль Организации Объединенных Наций в таких усилиях и поддержал текущий про-цесс разработки проекта всеобъемлющей конвенции против терроризма согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолю-циям Совета Безопасности и Генеральной Ассамб-леи. |
| With the participation of 20 countries in three regions, the project on Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues is the largest trade and environment technical assistance project currently being implemented by UNCTAD. | Осуществляемый при участии 20 стран в трех регионах проект по укреплению потенциала для повышения эффективности разработки политики и проведения переговоров по ключевым вопросам торговли и окружающей среды является крупнейшим проектом технической помощи в области торговли и окружающей среды, реализуемым в настоящее время ЮНКТАД. |
| The adoption of that resolution by all but a handful of States signals strong international support for the negotiation of a multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile materials. | Тот факт, что эта резолюция была принята почти всеми государствами, за редким исключением, говорит о широкой международной поддержке проведения переговоров, направленных на заключение многостороннего договора о запрещении производства расщепляющихся материалов под эффективным международным контролем. |
| It should set as its ultimate goal and clear mandate the negotiation and conclusion of one or several international legal instruments to prevent the weaponization of and an arms race in outer space. | Он должен иметь в качестве своей конечной цели и четкого мандата проведение переговоров и заключение одного или нескольких международно-правовых документов о предотвращении вооружения космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Further, negotiation and compliance with these agreements are not overseen by any Government authority and are therefore based on the goodwill gestures of the company and the knowledge and negotiating power of the community or labour union. | Кроме того, заключение и соблюдение этих соглашений не контролируется каким-либо государственным органом, и следовательно, их соблюдение зависит от доброй воли компании, а также степени осведомленности общин и профсоюзов и их способности вести переговоры. |
| On 16 March 2009, it was reported that a prisoner-swap deal to gain Shalit's release was close, and the negotiation team was urged to wrap up the deal. | 16 марта 2009 года стало известно, что заключение сделки по обмену палестинских заключённых на Шалита близко к завершению, и команде переговорщиков было настоятельно предложено завершить сделку. |
| It includes: conclusion of a joint nucleartest-ban treaty, negotiation of a cut-off treaty (FMCT), determined pursuit of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally and of general and complete disarmament. | Она включает: заключение общего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ); решимость систематически и последовательно продвигаться вперед с целью сокращения ядерного оружия в целом и достижения всеобщего и полного разоружения. |