What's say we continue this negotiation in private? |
Что скажешь, если мы продолжим переговоры с глазу на глаз? |
The Moores have granted me proxy to handle the negotiation. |
Они наделили меня полномочиями вести переговоры. |
When Janet goes into the negotiation cell, I'll need a runner. |
Да. Когда Джанет начнет переговоры, мне будет нужен гонец. |
Not if she's trying to have an honest negotiation with Helen. |
Если она хочет вести честные переговоры с Хелен. |
They say that negotiation is an art form. |
Говорят, что переговоры - это искусство. |
And a good negotiation is when both sides feel like they got screwed. |
Хорошие переговоры - это когда обе стороны чувствуют, что их наебали. |
As I said earlier, its negotiation was one of the CD's great successes. |
Как я уже говорил ранее, переговоры по нему стали одним из крупных успехов КР. |
A Model Safeguards Agreement for such countries would have to be negotiated in parallel with the negotiation of the Treaty. |
И параллельно с переговорами по договору понадобится провести переговоры по типовому гарантийному соглашению применительно к таким странам. |
Leaving our lives behind, that was a real negotiation. |
Всё бросить и переехать, такие прям переговоры были. |
While we agree on accelerated talks and negotiation on the matter, regrettably our words are not matched by actions. |
Хотя мы все согласны ускорить переговоры, к сожалению, наши слова не подкрепляются делами. |
This is a negotiation, but you are not negotiating. |
Это переговоры, но ты не идешь на контакт. |
And maybe you have a source that's lying and trying to undermine this negotiation. |
Или же ваш источник лжет и пытается сорвать переговоры. |
The only way to save lives is through negotiation. |
Единственный способ спасти наши жизни - пойти на переговоры. |
I told you I had a negotiation. |
Я говорила тебе, что у меня переговоры. |
Because it feels to me like we're in a negotiation now. |
Потому что у меня такое чувство, будто у нас переговоры. |
You were supposed to begin negotiation with the Narns an hour ago. |
Вы должны были начать переговоры с Нарном уже час тому назад. |
A marriage is not a negotiation between equals, Effie. |
Брак - это не переговоры на равных, Эффи. |
I mean, there has to be a negotiation first. |
Хочу сказать, сначала нужно провести переговоры. |
You don't blow a negotiation of this magnitude over some kid. |
Не срывайте переговоры такого уровня из-за какого-то парня. |
Pikeys are well-known for their skills of negotiation in business. |
Бродяги широко известны своими способностями вести переговоры. |
This high-level event is not itself a negotiation: formal negotiations between countries should remain under the auspices of the Convention. |
Это мероприятие высокого уровня само по себе не является переговорами: официальные переговоры между странами должны и далее вестись под эгидой Конвенции. |
Negotiation of an FMCT remains a high Canadian priority for the CD, and we are increasingly impatient for the negotiation to begin. |
Переговоры по ДЗПРМ остаются высоким канадским приоритетом для КР, и мы все с большим нетерпением ожидаем начала переговоров. |
The objective of the negotiation of any topic in the Conference must be complete disarmament, and the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must seek to achieve that. |
Целью переговоров по любому предмету на Конференции должно быть полное разоружение, и переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть направлены на достижение этой цели. |
We are open to the possibilities for discussion of issues of concern to us and CD partners, and when an issue is ripe for negotiation, we would welcome negotiation. |
Мы открыты для возможностей в плане дискуссии по проблемам, заботящим нас и партнеров по КР, ну а когда проблема созрела для переговоров, мы бы приветствовали и переговоры. |
Applying the NPT model for the FMCT could allow rapid negotiation of the treaty containing the political commitment to end production of fissile material for nuclear weapons, with verification measures to be the subject of a subsequent, largely technical, negotiation. |
Применение к ДЗПРМ модели ДНЯО позволило бы быстро провести переговоры по договору, содержащему политическое обязательство прекратить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, а меры проверки стали бы предметом последующих, в значительной степени технических, переговоров. |