By next February, an intergovernmental negotiation in an informal General Assembly plenary is set to begin, 45 years since the last reform of the Council in 1963. |
К февралю следующего года, т.е. 45 лет спустя после проведения предыдущей реформы Совета 1963 года, должны начаться межправительственные переговоры в рамках неофициального пленарного заседании Генеральной Ассамблеи. |
It believed that any negotiation regarding conventional weapons which might be deemed to be excessively injurious should be conducted, in the first instance, within the framework of the Convention, which had stood the test of time. |
Она считает, что всякие переговоры по конкретным видам обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения, должны проводиться прежде всего в рамках Конвенции, которая выдержала испытание временем. |
India therefore supported the negotiation within the framework of the Convention of an instrument that was consistent with the mandate of the Group of Governmental Experts and struck a balance between military and humanitarian considerations. |
И поэтому Индия выступает за переговоры в рамках Конвенции по инструменту, совместимому с мандатом Группы, который обеспечивал бы баланс между военными и гуманитарными соображениями. |
After a regrettably long interval, the reasons for which it is not now the moment to explore, the Conference should be ready to embark on the negotiation of a treaty on fissile material. |
После длительного, к сожалению, интервала, обследовать причины которого сейчас не время, Конференция должна быть готова вступить в переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
TRIPS article 31 for example allows a relaxation of certain restrictions, such as prior negotiation with patentees and predominantly domestic use, relating to compulsory licences which may be useful to remedy anti-competitive practices. |
Например, статья 31 Соглашения по ТАПИС разрешает ослабление некоторых ограничений, таких, как предварительные переговоры с патентообладателями и использование преимущественно на внутреннем рынке, применительно к принудительным лицензиям, которые могут быть полезными для защиты от антиконкурентной практики. |
Not only was the direct delivery of aid impossible in certain areas, but reduced access also presented serious challenges to the negotiation of the modalities of delivering aid in others. |
В ряде районов непосредственное оказание помощи не представлялось возможным, а ограниченный гуманитарный доступ существенно затруднял переговоры относительно путей оказания помощи в других районах. |
Moving on from the 15-year-long consultations of the Open-ended Working Group, we entered into the negotiation stage, and the intergovernmental negotiations commenced in the informal plenary of the General Assembly last February. |
От длившихся 15 лет консультаций Рабочей группы открытого состава мы переходим к стадии переговоров, и в феврале прошлого года на неформальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи начались межправительственные переговоры. |
After three rounds of negotiation, today is an opportune moment to reflect on what has been accomplished thus far, and how we should focus the negotiations to ensure progress during this session of the General Assembly. |
Сегодня, после трех раундов этих переговоров, самое время подумать о том, чего мы добились до сих пор и как нам вести переговоры дальше, чтобы добиться прогресса на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
To this end leaders mandated their Ministers in charge of trade to engage immediately to clarify and understand the negotiation to date and to meet before the Pittsburgh Summit, where they will report on progress achieved. |
С этой целью лидеры стран поручили министрам, отвечающим за вопросы торговли, незамедлительно принять меры к тому, чтобы уточнить и понять, на каком этапе эти переговоры находятся сегодня, и провести совещания до Питтсбургского саммита, где им нужно будет представить информацию о достигнутом прогрессе. |
The EU feels encouraged by the fact that the CCW has actually begun to implement its negotiation mandate and has engaged in real negotiations that reinforce the credibility of the CCW. |
ЕС воодушевлен тем, что в рамках КОО фактически начато выполнение предусмотренного ею согласительного мандата и развернуты настоящие переговоры, укрепляющие авторитетность КОО. |
The 1990s witnessed the formation of the third disarmament decade, in which confidence-building measures, dialogue and negotiation were leveraged to their full extent, noting the profound relationship between disarmament, social and economic development and environmental protection. |
В 1990е годы стало формироваться третье Десятилетие разоружения, в ходе которого в полной и максимальной мере были задействованы меры укрепления доверия, диалог и переговоры с учетом неразрывной взаимосвязи между разоружением, социально-экономическим развитием и охраной окружающей среды. |
As to the coherence of the United Nations, we consider that this negotiation exercise must remain within the framework of intergovernmental deliberations, since ultimately it will be the Member States that make a decision concerning it. |
Что касается слаженности в работе Организации Объединенных Наций, то мы считаем, что эти переговоры должны проходить в рамках межправительственных обсуждений, поскольку в конечном итоге именно государства-члены будут принимать соответствующее решение. |
Secondly, the proposed loan agreement would not require negotiation, since the relevant terms of reference had already been set out in the various reports of the Secretary-General. |
Во-вторых, для заключения предлагаемого соглашения о займе не потребуются переговоры, поскольку его важные исходные положения уже изложены в различных докладах Генерального секретаря. |
The current rations contract has been extended for two months, ending 23 April 2012, with an option to extend for one month to enable United Nations Headquarters to complete the new rations scale policy contract negotiation. |
Нынешний контракт на поставку пайков продлен на два месяца, до 23 апреля 2012 года, с возможностью его продления еще на один месяц, с тем чтобы дать Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций возможность завершить переговоры по контракту о новых нормах продовольственного довольствия. |
A total of 100 young people were selected to have discussions and take part in workshops on topics such as urgent global challenges: from xenophobia to extremism; negotiation for peacebuilding and cooperation; human rights; and using social media for massive social change. |
В общей сложности 100 молодых людей были отобраны для проведения обсуждения и участия в семинарах по таким темам, как неотложные глобальные вызовы: от ксенофобии до экстремизма; переговоры по миростроительству и сотрудничеству; права человека; и использование социальных сетей для обеспечения масштабных социальных перемен. |
Litigation and negotiation in Canada had generally been on land and resource rights, and had not focused on genetic resource rights. |
Рассмотрение дел в судах и переговоры в Канаде касались, главным образом, прав на землю и ресурсы и не затрагивали права на генетические ресурсы. |
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов. |
Some 50 years earlier, Latin American and Caribbean countries had embarked on the negotiation of what had become the Treaty of Tlatelolco despite the highly adverse political and strategic conditions in the region that were not conducive to reaching strategic understanding. |
Около 50 лет тому назад страны Латинской Америки и Карибского бассейна начали переговоры, которые привели к заключению Договора Тлателолко, несмотря на крайне неблагоприятные политические и стратегические условия в регионе, которые отнюдь не способствовали достижению стратегического взаимопонимания. |
As one of the initiators of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, Indonesia attached great importance to mechanisms for peaceful settlement, particularly those mentioned in Article 33 of the Charter, including negotiation, mediation and judicial settlement. |
Являясь одним из инициаторов Манильской декларации о мирном разрешении международных споров, Индонезия придает большое значение механизмам мирного урегулирования, в частности тем, которые упомянуты в статье 33 Устава, включая переговоры, посредничество и судебное разбирательство. |
The negotiation of leases with traditional owners provided formal recognition of indigenous people as owners of the land, making it clear who could use land and who was responsible for looking after it. |
Переговоры об аренде с традиционными владельцами участков стали официальным признанием того, что землевладельцами являются коренные народы и четко определили, кто может пользоваться землей и кто отвечает за уход за ней. |
A key factor in SMR is the tone set by senior management and the presiding officers of the SRB; where the tone set is targeted towards discussion, negotiation and resolution of problems, the results will be positive for the staff and the organization. |
Одним из ключевых факторов ВСР является тон, задаваемый старшими руководителями и должностными лицами, возглавляющими сферу ВСР: когда этот тон нацелен на дискуссию, переговоры и решение проблем, результаты будут положительными как для персонала, так и для организации. |
Cuba believes that the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would be a positive but inadequate step if subsequent steps to achieve nuclear disarmament are not defined. |
Куба считает, что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия являются позитивной, но недостаточной мерой, если только не будут определены последующие шаги по достижению ядерного разоружения. |
Moreover, not all those same States accept the negotiation of a treaty protecting non-nuclear-weapon States against the use or the threat of use of nuclear weapons upon them, and the negotiation of a treaty banning the placement of any weapons in outer space. |
Кроме того, не все из тех же самых государств соглашаются на переговоры по договору с целью защитить государства, не обладающие ядерным оружием, от применения или угрозы применения против них ядерного оружия и на переговоры по договору о запрещении размещения любого оружия в космическом пространстве. |
In response to questions, she clarified that the ideal outcome of the discussions would be the identification of issues that could be taken forward under the Montreal Protocol for negotiation at a later stage. |
Отвечая на вопросы, она пояснила, что в идеале дискуссии позволят определить те вопросы, по которым можно будет провести более широкие переговоры в рамках Монреальского протокола. |
The Committee was informed that the Procurement Division was currently negotiating a successor contract and that the new unit cost would be available upon the finalization of the negotiation (the standard unit cost for each review was $398 for 2012/13). |
Комитет был информирован, что Отдел закупок в настоящее время ведет переговоры о новом контракте и что новые ставки оплаты можно будет получить по завершении переговоров (в 2012/13 году стандартные ставки составляли 398 долл. США за каждое рассмотрение). |