Английский - русский
Перевод слова Negotiation
Вариант перевода Переговоры

Примеры в контексте "Negotiation - Переговоры"

Примеры: Negotiation - Переговоры
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры.
At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений.
It should be mentioned that in 1998, for the first time, the readjustment of the minimum wage was fixed by negotiation between the government and the workers' organizations for a period of three years. Следует отметить, что в 1998 году между правительством и организациями трудящихся впервые состоялись переговоры относительно корректировки минимальной заработной платы на трехлетний период.
In view of the fact that the new Government appeared prepared to negotiate with all the illegal armed groups, the paramilitaries developed strategies that included offers of agreements and negotiation. Учитывая, что новое правительство показывает свое расположение вести переговоры со всеми незаконными вооруженными группами, военизированные формирования разрабатывают стратегии, включающие в себя предложения о заключении соглашений и ведении переговоров.
That principle entails renouncing all military solutions and a commitment to negotiate not just for the sake of negotiation but to do so with the aim of achieving the desired result, while adopting the appropriate attitude to ensure the success of the negotiations. Данный принцип подразумевает полный отказ от урегулирования военным путем, а также предусматривает обязательство не просто вести переговоры как самоцель, но стремиться к достижению необходимых результатов и всецело содействовать их успеху.
Given the time-frame for the process, FAO is of the opinion that this is an important consideration since the loss of valuable negotiation time at the Technical Consultation, and afterwards, will be minimized. Учитывая временне рамки процесса, ФАО считает это немаловажным фактором: затраты времени на переговоры в ходе Технического консультативного совещания и после него будут максимально сокращены.
I am convinced that while unilateral measures by each side aimed at confidence-building remain necessary, they are not sufficient; and direct negotiation is irreplaceable in addressing security matters, rehabilitation and economic cooperation and the larger issues relating to a political settlement. Я убежден в том, что, хотя принятие каждой стороной односторонних мер, направленных на укрепление доверия, по-прежнему является необходимым, они недостаточны и что прямые переговоры незаменимы при решении вопросов безопасности, восстановления и экономического сотрудничества и более широких вопросов, касающихся политического урегулирования.
His delegation would not want the negotiation of a convention to jeopardize the fragile balance that had been struck with respect to the draft articles or to threaten the progress achieved. Делегация Пакистана не хочет, чтобы переговоры по конвенции подвергли бы риску хрупкий баланс, достигнутый в отношении проектов статей, или поставили под угрозу достигнутый прогресс.
It was also noted that, pending a determination on the final form to be given to the draft articles, "soft" procedures such as consultation, negotiation, investigation and conciliation could be envisaged. Было также отмечено, что в ожидании решения относительно окончательной формы, в которую будет облечен проект статей, можно было бы предусмотреть «мягкие» процедуры, такие, как консультация, переговоры, расследование и примирение.
Examples mentioned in this regard were the adoption of the Visby Protocol, which was not limited to a conference of Contracting Parties, and the negotiation of the 1974 Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods. В качестве примеров в этой связи были приведены принятие Протокола Висби, рамки которого не ограничивались созывом конференции договаривающихся государств, и переговоры по заключению Конвенции об ограничении исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года.
In those protests the Portuguese Government pointed out that the negotiation and the eventual conclusion of such an agreement with the Republic of Indonesia... would constitute a serious and blatant violation of international law... В этих протестах правительство Португалии указывало, что переговоры и заключение в конечном итоге такого соглашения с Республикой Индонезией... будут представлять собой серьезное и вопиющее нарушение международного права...
We also expect the Ad Hoc Group of the States Parties to the Convention on Biological Weapons to conclude, as soon as possible, its negotiation of a protocol on compliance verification. Мы также рассчитываем на то, что Специальная группа государств-участников Конвенции о биологическом оружии сможет как можно скорее завершить свои переговоры по разработке протокола о мерах контроля.
Purchasing, renting or selling activities include, in addition to entering into contracts, the invitation of proposals or tenders and the negotiation with potential suppliers or purchasers on the basis of detailed specifications. Деятельность по закупке, аренде и продаже включает в себя, помимо заключения контрактов, рассылку предложений об участии в торгах или о предоставлении оферт и переговоры на основе подробной спецификации с потенциальными поставщиками или закупщиками.
Given the overwhelming desire expressed by Conference members, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear devices should not be held up by disagreements over other issues. С учетом пожелания подавляющего большинства членов Конференции переговоры о выработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей создания ядерного оружия или других ядерных устройств не должны сдерживаться разногласиями по другим вопросам.
20/ Moreover, the negotiation of a multilateral instrument would provide valuable information and an important framework to those countries that have limited experience with SEA, and that consider expanding their use of it. Кроме того, переговоры по многостороннему документу позволили бы получить ценную информацию и могли бы служить важной основой для тех стран, которые имеют ограниченный опыт применения СЭО и думают о ее более широком использовании.
The fight against corruption was another significant challenge for the international community and, in that connection, her delegation welcomed the negotiation of an international convention against corruption. Борьба с коррупцией является еще одним серьезным вызовом для международного сообщества, и в этой связи ее делегация приветствует переговоры о заключении международной конвенции о борьбе с коррупцией.
Her delegation welcomed the negotiation of a convention against corruption, which would complement its own measures to combat corrupt practices and money-laundering. Ее делегация приветствует переговоры по конвенции по борьбе с коррупцией, которая дополнит ее собственные меры по борьбе с коррупцией и отмыванием денег.
Three others (Lebanon, Saudi Arabia and Yemen) are at the negotiation stage, while Lebanon obtained observer status in 1999. Еще три страны (Ливан, Йемен и Саудовская Аравия) ведут переговоры о вступлении, при этом Ливан получил в 1999 году статус наблюдателя.
Following the abrupt increase in tension in the Middle East in September 2000, China continuously advised the parties concerned that the use of force and confrontation would only deepen mutual hatred and opposition, while dialog and negotiation were the right way to resolve disputes. В сентябре 2000 года, когда произошло резкое обострение напряженности на Ближнем Востоке, Китай постоянно заявлял соответствующим сторонам, что применение силы и конфронтация будут приводить лишь к углублению взаимной вражды и противостояния, тогда как диалог и переговоры являются правильным методом урегулирования споров.
That negotiation may take place at the beginning of a case or during the case as issues arise and more than one agreement may be negotiated to cover different issues. Такие переговоры могут проводиться в начале или в ходе рассмотрения дела по мере возникновения вопросов, причем для решения различных вопросов могут заключаться несколько соглашений.
The main points in the report show that in the period 1998-2005, in all areas of negotiation, women's and men's pay became more equal, except for executives in industry in NHO member companies and the employees of central governmental maintained hospitals. В докладе указывается, что в период 1998-2005 годов оплата труда женщин и мужчин стала более одинаковой во всех областях, в которых велись переговоры, за исключением исполнительных руководителей промышленных предприятий, входящих в состав компаний NHO, а также работников больниц, находящихся в ведении центрального правительства.
During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области.
Request the International Court of Justice to issue a new Advisory Opinion on the requirements for action following from the NPT Article VI obligation of "good faith" negotiation of nuclear disarmament. Просить Международный Суд опубликовать новое консультативное заключение относительно требований, касающихся мер, вытекающих из обязательства согласно статье VI ДНЯО, «добросовестно» вести переговоры в области ядерного разоружения.
Please explain why only those trade unions and employers' associations holding "negotiation licences" may enter into negotiations on pay and other conditions of employment Просьба пояснить, почему вступать в переговоры о заработной плате или иных условиях труда могут лишь профсоюзы и ассоциации работодателей, имеющие "лицензию на ведение переговоров".
The issue will shortly come to the Security Council as a whole, but in recent days not even the permanent members have been in a position to do any negotiation in New York. В ближайшее время вопрос будет рассматриваться в Совете Безопасности полного состава, но в последние дни даже постоянные члены не смогли провести переговоры в Нью-Йорке.