For this reason Italy has spared no effort to encourage in the Conference on Disarmament an agreement on a balanced programme of work which would allow such negotiation to start as soon as possible. |
По этой причине Италия прилагает все усилия с целью содействовать достижению в Конференции по разоружению договоренности о сбалансированной программе работы, которая позволит начать такие переговоры как можно скорее. |
The United Kingdom continued to support the negotiation of an FMCT and had been working actively in the Conference on Disarmament to draw up a programme of work agreeable to all parties. |
Соединенное Королевство продолжает поддерживать переговоры о ДЗПРМ и активно работало на Конференции по разоружению по подготовке программы работы, приемлемой для всех сторон. |
This includes many of the activities listed in Article 33, paragraph 1, of the Charter, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation and resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means that the parties may choose. |
Сюда входят многие методы, перечисленные в пункте 1 статьи 33 Устава, включая переговоры, обследования, посредничество, примирение, обращение к региональным органам или соглашениям или использование иных мирных средств по усмотрению сторон. |
The United Kingdom contributed significantly to the negotiation of a Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty and it has ratified the Treaty, being, jointly with France, the first of the Nuclear Weapon States to do so. |
Оно внесло крупный вклад в переговоры по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и ратифицировало его, причем Соединенное Королевство и Франция были первыми государствами, обладающими ядерным оружием, которые сделали это. |
As many of you know, the Bush administration's strategy paper, National Strategy to Combat WMD, issued in December 2002 supports the negotiation of an FMCT that "advances U.S. security interests". |
Как известно многим из вас, выпущенный в декабре 2202 года стратегический документ администрации Буша "Национальная стратегия по борьбе с ОМУ" поддерживает переговоры по ДЗПРМ как "продвигающему интересы США в сфере безопасности". |
This is part of the efforts that my Government has been making to engage the Conference in substantial debate on its most pertinent issues, even if the Conference falls short of performing its fundamental function, which is disarmament negotiation. |
Это составляет часть усилий моего правительства с целью вовлечь Конференцию в существенные дискуссии по ее наиболее актуальным проблемам, даже если Конференция и не вполне исполняет свою фундаментальную функцию - разоруженческие переговоры. |
The draft model legislative provisions propose that a notice of intention to commence negotiation of a concession contract be made, that the authority identify as many capable persons as it can and that evaluation criteria be established. |
В проекте типовых законодательных положений предлагается уведомлять о намерении начать переговоры по концессионному договору, выявить возможно более широкий круг лиц, способных осуществить проект, и установить критерии оценки. |
Mr. DANON, speaking on behalf of the European Union, expressed deep regret that no agreement had been reached on a new mandate for the Group of Governmental Experts referring specifically to the negotiation of a protocol on cluster munitions. |
Г-н ДАНОН, выступая от имени Европейского союза, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что не было достигнуто согласия по новому мандату для Группы правительственных экспертов конкретно со ссылкой на переговоры по протоколу о кассетных боеприпасах. |
The complainant claims to have been in negotiation with OFPRA at the time of his arrest. 2.3 On 19 January 2005 the prefect of police issued another order for escort to the border. |
Заявитель утверждает, что в момент его ареста он вел переговоры с ФУЗБА. 2.3 19 января 2005 года префект полиции издал новый приказ о доставке заявителя на границу. |
These examples underscore the importance and emphasize the need for proper selection criteria to identify the critical attributes for UNMOs, and also the benefits of training in negotiation and mediation, as well as communication and language skills. |
Эти примеры показывают исключительную важность правильных критериев отбора персонала, позволяющих выявить важнейшие требования, предъявляемые к военным наблюдателям, а также большое значение их умения вести переговоры, заниматься посредничеством, общаться с людьми и говорить на родном для них языке. |
While we celebrate our achievement today, we must bear in mind that the General Assembly must still conclude the negotiation of the draft comprehensive convention on terrorism. |
Сегодня мы радуемся достигнутому, но вместе с тем мы должны помнить о том, что Генеральной Ассамблее еще предстоит завершить переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
In Asia the negotiation on the Free Trade Agreement between ASEAN and China has been finalized and the agreement will be implemented with effect from 1 July 2005. |
В Азии между АСЕАН и Китаем завершились переговоры по соглашению о свободной торговле, которое вступит в силу 1 июля 2005 года. |
Such a negotiation would, for at least one of these few States, seemingly need, as things currently stand, to be on the basis of an unqualified mandate. |
При нынешнем положении дел такие переговоры, по крайней мере для одного из этих немногочисленных государств, были бы пожалуй, необходимы на основе безоговорочного мандата. |
Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. |
Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства. |
The next phase of the CD's work, in my view, entails the urgent negotiation of the precise prescription of one, perhaps several, of those pills. |
Следующая фаза работы КР, на мой взгляд, предполагает экстренные переговоры по конкретному рецепту с употреблением одной, а то и нескольких таких пилюль. |
Canada appreciates your invitation to CD members to participate in a structured exchange of views in the plenary, which we hope will bring us all forward towards a consensus programme of work, so that discussion and negotiation can begin in earnest. |
Канада ценит ваше приглашение к членам КР принять участие в структурированном обмене взглядами в пленарном составе, что, как мы надеемся, продвинет нас к консенсусу по программе работы, дабы можно было всерьез начать дискуссию и переговоры. |
China has always supported the endeavour to accomplish these two major tasks and objectives, and therefore supports the negotiation of FMCT as a part of the comprehensive programme of work for the CD. |
Китай всегда поддерживал усилия по реализации этих двух задач и целей, и поэтому он поддерживает переговоры по ДЗПРМ как часть всеобъемлющей программы работы КР. |
The "food for thought" paper seems to us a genuine effort to respond actively to the requirement in this forum to begin without further delay such negotiation. |
Как нам представляется, истинным усилием с целью откликнуться на требование без дальнейших отлагательств начать на этом форуме такие переговоры, является документ "пища для размышлений". |
The Government has responded to the call of the President of the African Union for negotiation with the rebels in Abuja on 23 August 2004 and will be represented by a high-level delegation empowered to conduct full negotiations. |
Правительство откликнулось на призыв Председателя Африканского союза о проведении переговоров с повстанцами в Абудже 23 августа 2004 года и будет представлено делегацией высокого уровня, уполномоченной вести переговоры по всем вопросам. |
Regarding the draft protocol on civil liability, expectations were that negotiations would be completed during the seventh negotiation meeting, scheduled to take place in Geneva on 26-27 February 2003. |
Предполагается, что переговоры в отношении проекта протокола о гражданской ответственности будут завершены в ходе седьмого совещания, которое намечено провести в Женеве 2627 февраля 2003 года. |
A reason often cited in the CD plenary for that deadlock is that a stand-alone negotiation on FMCT or on persistent landmines would not address the priorities of every member. |
На пленарных заседаниях КР в качестве причины затора нередко говорится о том, что отдельные переговоры по ДЗПРМ или по долговечным минам не урегулировали бы приоритетов каждого члена. |
The Chinese delegation has always attached great importance to the prevention of an arms race in outer space, and has actively advocated the negotiation of an international legal instrument or substantive work on the issue by the CD. |
Китайская делегация всегда придавала большое значение предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и активно ратует за переговоры по международно-правовому инструменту или за предметную работу КР по этой проблеме. |
In South Africa's view, the negotiation of legally binding security assurances should therefore take place under the NPT umbrella within the context of the strengthened review process of the Treaty. |
И поэтому, по мнению Южной Африки, переговоры по юридически обязывающим гарантиям безопасности должны иметь место под эгидой ДНЯО в контексте укрепленного процесса рассмотрения действия Договора. |
One mechanism is the negotiation of arrangements for cooperation, as we have already undertaken with the European Union, in areas such as common peacekeeping standards, joint training and exercises, communications and best practices. |
Одним из механизмов являются переговоры об условиях сотрудничества, подобные тем, которые мы уже провели с Европейским союзом в таких областях, как общие стандарты в области поддержания мира, совместная профессиональная подготовка и учения, коммуникации и передовая практика. |
The international community should continue to respond generously to the humanitarian assistance appeals, but eventually the only way in which the peoples of the Middle East could have a future was the negotiation of a just and sustainable peace. |
Международное сообщество должно и далее щедро откликаться на призывы о гуманитарной помощи, но, в перспективе, единственным способом достижения мирного будущего для народов Ближнего Востока являются переговоры о справедливом и стабильном мире. |