| The Annex was deleted and terms and defect definitions moved to the Standard Layout whenever necessary. | Из проекта стандарта были исключены приложение и определения терминов и дефектов, которые, в соответствующих случаях, были перенесены в типовую форму стандартов. | 
| The development capacity of least developed countries needed to be enhanced by building necessary institutional and human capacities. | Необходимо укрепить потенциал наименее развитых стран в области развития путем создания соответствующих кадровых и институциональных возможностей. | 
| Baseline data are necessary to evaluate both trends and the effectiveness of any particular intervention. | Для оценки тенденций и эффективности любого практического мероприятия требуется наличие соответствующих исходных данных. | 
| Should this situation occur, the sampling plan should provide the necessary procedure for this type of activity. | На этот случай в плане отбора проб должна быть предусмотрена необходимая процедура соответствующих действий. | 
| No major difficulties are foreseen in tracking relevant documents and in extracting the necessary information. | Не предвидится никаких серьезных трудностей с отслеживанием соответствующих документов и извлечением необходимой информации. | 
| The necessary information is assumed to be available to reporting entities and no major difficulties are foreseen in tracking relevant documents. | Предполагается, что отчитывающиеся субъекты будут располагать необходимой информацией, и не предвидится никаких серьезных трудностей с отслеживанием соответствующих документов. | 
| We expect the commitments necessary to reduce emissions of greenhouse gases in appropriate quantities and to support adaptation in developing countries. | Мы ожидаем, что будут взяты необходимые обязательства для сокращения выбросов парниковых газов в соответствующих объемах и оказания поддержки адаптации в развивающихся странах. | 
| Adequate financial resources were considered necessary to implement the relevant UNODC mandates. | Было выражено мнение о необходимости выделения достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих мандатов ЮНОДК. | 
| In order to deliver effective and sustainable change, it is necessary to fully understand the vectors involved. | Для того чтобы добиться эффективных и устойчивых изменений, необходимо составить четкое представление о соответствующих векторах. | 
| They have been trained in modern investigative techniques and provided with the necessary equipment and knowledge to carry out piracy investigations and case management. | Ее сотрудники были обучены современным методам расследования и получили необходимое оборудование и знания для соответствующих расследований и ведения этих дел. | 
| Private funding will be, via appropriate policy frameworks, the main source of necessary investments. | Финансирование со стороны частного сектора, при помощи соответствующих политических рамок, является основным источником необходимых инвестиций. | 
| To allow an informed participation of the public and relevant stakeholders, necessary information should be made available. | Ь) требуется обеспечить наличие необходимой информации, с тем чтобы общественность и соответствующие заинтересованные стороны осознанно участвовали в соответствующих мероприятиях. | 
| Member States should urgently take the steps necessary to fully implement the relevant resolutions. | Государствам-членам следует безотлагательно принять необходимые меры для реализации в полном объеме положений соответствующих резолюций. | 
| Administrative procedures are necessary tools for implementing public policies and the corresponding regulations. | Административные процедуры являются необходимыми средствами осуществления государственной политики и соответствующих регулирующих положений. | 
| It was necessary to have quantitative information on ethnic groups in order to be able to address the discrimination problems they faced. | Для того, чтобы эффективно решать проблемы дискриминации, необходимо иметь количественную информацию о соответствующих этнических группах. | 
| Working in partnership is sometimes challenging, and operating parameters and agreements are often necessary. | Работать в партнерстве порой трудно, и зачастую требуется определить параметры сотрудничества и достичь соответствующих договоренностей. | 
| Progress on capacity-building could not take place without first developing the necessary human capacity in the respective pillars. | Прогресс в деле укрепления потенциала не может проходить без предварительного создания в соответствующих областях необходимого людского потенциала. | 
| The State guarantees the necessary level of the benefits paid and the associated services provided. | Государство гарантирует необходимый уровень выплат и соответствующих предоставляемых услуг. | 
| It was also necessary to mainstream the right to development jointly with all other rights in the work of relevant agencies. | Необходимо также учитывать право на развитие наряду со всеми другими правами в работе соответствующих учреждений. | 
| Cooperation is necessary in this domain to ensure that human rights are respected by the various States concerned. | Залогом соблюдения прав человека в соответствующих государствах является международное сотрудничество в этой области. | 
| That problem is of even greater concern for developing countries that lack the necessary resources to monitor their maritime areas. | Эта проблема вызывает еще большую озабоченность у развивающихся стран, которым не хватает соответствующих ресурсов для мониторинга морских районов. | 
| This is accomplished through training and the necessary consultations regarding the requirements of procedural, administrative, and legislative rules. | Эти задачи выполняются путем подготовки и проведения соответствующих консультаций по вопросам требований, предусмотренных нормами процессуального, административного и законодательного характера. | 
| The country is always aware of its international human rights obligations when applying the security laws in necessary circumstances. | Страна всегда помнит о своих международных обязательствах в сфере прав человека, когда в соответствующих случаях ей приходится применять законы о безопасности. | 
| Over the past year, the United Nations has made significant progress in developing necessary peacekeeping policies and implementing reforms. | За прошедший год Организация Объединенных Наций добилась существенного прогресса в разработке необходимых стратегий деятельности по поддержанию мира и проведении соответствующих реформ. | 
| Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. | В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи. |