Also noting that, under those circumstances, and without the involvement of the Governing Council, the Ombudsman Unit has not been provided with the necessary personnel and financial means for enabling it to perform its responsibility effectively, |
отмечая также, что в силу указанных обстоятельств и из-за отсутствия соответствующих мер со стороны Совета управляющих сектор Омбудсмана не был обеспечен необходимыми людскими и финансовыми ресурсами для эффективного выполнения своих обязанностей, |
At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. |
На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
In the latter cases, it is necessary to analyse the contract of employment as a commercial or private law contract, whereas in the former case, the only question is whether the contract of employment falls within the relevant provisions. |
В последних случаях трудовой договор следует рассматривать в качестве договора торгового или частного права, в то время как в предыдущих случаях следует только определить, подпадает ли трудовой договор под действие соответствующих положений. |
The Secretary-General welcomes the emphasis of the General Assembly on the need to develop an intensified training programme and has already taken the necessary steps to intensify further the training of the staff members concerned. |
Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея делает упор на необходимость разработки программы интенсивной профессиональной подготовки, и уже принял необходимые меры для дальнейшей интенсификации профессиональной подготовки соответствующих сотрудников. |
South-South cooperation, a necessary strategy for advancing the development of developing countries and an integral element of international cooperation for development, should be encouraged through triangular funding arrangements between the United Nations, the international community and the countries concerned. |
Сотрудничество Юг-Юг - необходимая стратегия содействия развитию развивающихся стран и неотъемлемый элемент международного сотрудничества в целях развития - должно сопровождаться заключением соглашений о трехстороннем финансировании с участием Организации Объединенных Наций, международного сообщества и соответствующих стран. |
26.61 A provision of $1,164,500, including growth of $496,300, is requested for the acquisition of equipment and replacement of worn-out or obsolete equipment necessary for maintaining a functional capacity for the production and distribution of radio and visual programmes and services. |
26.61 Ассигнования в размере 1164500 долл. США, исчисленные с увеличением на 496300 долл. США, испрашиваются для приобретения оборудования и замены изношенного или устаревшего оборудования в целях поддержания в надлежащем состоянии базы для производства и распространения радио- и видеопрограмм и обеспечения функционирования соответствующих служб. |
Now that the report has been issued, United Nations Member States should study it with all due attention so that they can draw lessons from it and undertake the necessary reform of the relevant United Nations structures. |
Теперь, когда доклад опубликован, государства-члены Организации Объединенных Наций должны изучить его с должным вниманием, с тем чтобы извлечь уроки из этого документа и провести необходимую реформу соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
Urges States and encourages intergovernmental and non-governmental organizations to take all necessary measures at the national, regional and international levels to address the problem of persons reported missing in connection with armed conflicts and to provide appropriate assistance as requested by the States concerned; |
настоятельно призывает государства и предлагает межправительственным и неправительственным организациям принимать все необходимые меры на национальном, региональном и международном уровнях для решения проблемы лиц, которые, согласно сообщениям, пропали без вести в связи с вооруженными конфликтами, и оказывать надлежащую помощь по просьбе соответствующих государств; |
The review by a district judge to examine further detention concerns only whether continued detention is necessary to obtain, preserve or examine relevant evidence, and whether the case is being pursued diligently and expeditiously by the police. |
При рассмотрении вопроса о продлении срока содержания под стражей окружной судья оперирует только следующими аргументами: необходимо ли продолжение содержания под стражей для собирания, обеспечения сохранности или изучения соответствующих доказательств и насколько тщательно и оперативно полиция ведет дело. |
(c) Carefully and regularly evaluate existing disparities in the enjoyment by children of their rights and undertake, on the basis of this evaluation, the necessary steps to prevent and eliminate discrimination through proactive measures; |
с) тщательно и регулярно оценивать существующее неравенство в осуществлении детьми их прав и на основе этой оценки предпринимать необходимые шаги для предотвращения и ликвидации дискриминации на основе соответствующих активных мер; |
In order to improve the work in the protection of civilians in armed conflict, it is necessary to enhance international cooperation and to give full play to the role of international bodies, the Government concerned and humanitarian bodies. |
С целью улучшения работы по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, необходимо укреплять международное сотрудничество и в полной мере использовать возможности международных организаций, правительств соответствующих стран и гуманитарных организаций. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and bring necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Повышение осведомленности о работе Комиссии не только среди соответствующих сторон, но и в целом среди общественности значительно углубило бы понимание работы Комиссии и потребностей стран, ситуации в которых она рассматривает, а также позволило бы уделять этим вопросам необходимое внимание. |
To exercise overall management of the decision-making processes and activities of the Office of the Prosecutor necessary under the relevant provisions in the legal infrastructure of the Court and the Regulations of the Office of the Prosecutor |
осуществление общего руководства процессами принятия решений и деятельностью Канцелярии прокурора, необходимой во исполнение соответствующих положений в правовой инфраструктуре Суда и Положений Канцелярии Прокурора |
It is therefore necessary to create language units in order to effectively coordinate, maintain and develop contributed content and translations received through traditional and non-traditional methods and with the cooperation of other United Nations offices, for example, the United Nations information centres. |
В этой связи необходимо создать лингвистические подразделения в целях эффективной координации, обновления и разработки соответствующих материалов и переводов, поступающих по традиционным и нетрадиционным каналам и при сотрудничестве других подразделений Организации Объединенных Наций, например информационных центров Организации Объединенных Наций. |
d) Development of Electronic Commerce Indicators: The development of appropriate indicators and the availability of statistics are necessary to understand the mechanisms, trends and implications of the information society and electronic commerce. |
d) Разработка показателей электронной торговли: Разработка надлежащих показателей и соответствующих статистических данных необходима для понимания механизмов, тенденций и последствий создания информационного общества и развития электронной торговли. |
(b) Evaluation and identification of areas where action was needed to create the necessary conditions to carry out space activities through cooperation at international levels, including regional and subregional levels, to enhance economic, social and cultural development; |
Ь) оценить и выявить те области, где необходимо принять меры для создания соответствующих условий осуществления космической деятельности на основе международного сотрудничества, в том числе на региональном и субрегиональном уровнях, с целью активизации экономического, социального и культурного развития; |
The collection and archiving of all relevant data necessary for determining the baseline of anthropogenic emissions by sources and/or anthropogenic removals by sinks of greenhouse gases within the project boundary during the crediting period; |
Ь) сбор и архивирование всех соответствующих данных, необходимых для установления исходных условий антропогенных выбросов из источников и/или абсорбции поглотителями парниковых газов в пределах границ проекта в течение периода кредитования; |
The Board's concern that additional detail is necessary to separate the UNFIP trust fund from the programme support account will be addressed by the maintenance of separate records of the activities for each of the funds concerned while maintaining one cash account for both funds. |
Волнующий Комиссию вопрос о том, что для того, чтобы отделить счет целевого фонда ФМПООН от счета для поддержки программ, необходима дополнительная подробная информация, будет решен путем введения отдельного учета операций по каждому из соответствующих фондов при сохранении одного кассового счета для обоих фондов. |
The Heads of State or Government regretted unsubstantiated allegations of non-compliance with relevant instruments on Weapons of Mass Destruction and called on States Parties to such instruments that make such allegations to follow the procedures set out in those instruments and to provide the necessary substantiation for their allegations. |
Главы государств или правительств выразили сожаление в связи с необоснованными утверждениями о несоблюдении соответствующих документов по оружию массового уничтожения и призвали государства - участники таких документов, выдвигающие такого рода утверждения, следовать процедурам, изложенным в этих документах, и предоставлять необходимое обоснование своих утверждений. |
Calls upon Member states to take all necessary steps to persuade India to cease forthwith the gross and systematic human rights violations of the Kashmiri people and to enable them to exercise their inalienable right to self-determination as mandated by the relevant resolutions of the Security Council. |
З. призывает государства-члены предпринять все необходимые шаги с тем, чтобы убедить Индию прекратить грубые и систематические нарушения прав человека народа Кашмира и предоставить ему возможность реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение, как это предусматривается в соответствующих резолюциях Совета Безопасности; |
Requests the Secretary-General to take all necessary measures to ensure compliance of the Secretariat, organizations, bodies and organs with the request contained in paragraph 3 of the present section, and to submit a report on violations to the General Assembly at its fifty-eighth session; |
просит Генерального секретаря принять все необходимые меры для обеспечения выполнения Секретариатом, организациями и органами просьбы, содержащейся в пункте 3 настоящего раздела, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии доклад о соответствующих нарушениях; |
Encourages Member States, the organizations of the United Nations system and other relevant international and regional institutions, within their respective mandates, to take necessary measures to implement fully the proposals made by the Working Group in its report; |
З. призывает государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие международные и региональные учреждения принимать, в рамках их соответствующих мандатов, необходимые меры для полного осуществления предложений, изложенных Рабочей группой в ее докладе; |
The Panel observes that duplication can be avoided by co-ordination of projects, and has taken the necessary steps to eliminate duplication, where appropriate, or to reduce costs where there is a risk of duplication with other projects that are closely related. |
Группа отмечает, что дублирования можно избежать с помощью координации проектов и что она в соответствующих случаях принимала необходимые меры по ликвидации дублирования или по сокращению издержек, если есть опасность дублирования с другими тесно связанными проектами. |
shall be composed of experts of recognised competence in relevant fields, such as the scientific, technical, socio-economic and legal fields. may draw upon such other expertise as it deems necessary. |
В включаются эксперты, обладающие признанной компетенцией в соответствующих областях, например научной, технической, социально-экономической и юридической. по соблюдению может по своему усмотрению привлекать к работе любых других экспертов. |
The depositary of this Convention shall consult with the Government of Belgium, as the depositary of the instruments referred to in paragraph 1 of this article, so as to ensure necessary co-ordination in this respect. |
Депозитарий настоящей Конвенции проводит консультации с правительством Бельгии, выступающим в качестве депозитария других соответствующих документов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, с тем чтобы обеспечить в этой связи необходимую координацию. |