It also recommends to the State party to ensure that aboriginal women receive sufficient funding in order to be able to participate in the necessary governance and legislative processes that address issues which impede their legal and substantive equality. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы женщины-аборигены получали достаточный объем финансовых средств, с тем чтобы они могли принимать участие в соответствующих законодательных процессах и процессах управления в связи с вопросами, которые препятствуют обеспечению их правового и фактического равенства. |
The events included 33 workshops held throughout Mexico that have helped raise awareness of the importance of the necessary reform, repeal and additions in local and federal laws, and their harmonization with the international instruments on women's human rights and trafficking in women. |
В рамках этой работы по всей стране прошли также ЗЗ семинара, где обсуждались значение реформ, внесение соответствующих изменений и дополнений в местное законодательство и законы штатов и необходимость приведения их в соответствие с международными договорами по правам человека женщин и по торговле людьми. |
The Conference is to be assisted by the secretariat, which has in particular to ensure necessary coordination with the secretariats of relevant regional and international organizations on the implementation of the Convention. |
Конференции оказывает помощь Секретариат, в частности помощь, которая необходима для того, чтобы обеспечить необходимую координацию с секретариатами других соответствующих международных и региональных организаций в осуществлении Конвенции. |
The team will gather the necessary information for formulating a concept of operations for the Extraordinary Chambers and their related institutions and will develop planning parameters for an overall budget, which are to serve as a base for an appeal to donors. |
Группа проведет сбор необходимой информации для разработки концепции операцийчрезвычайных палат и их соответствующих институтов и разработает параметры для составления общего бюджета, который и должен послужить основанием для обращения к донорам. |
If the Permanent Forum was to be effective, it needed the full support of Member States and the relevant specialized agencies, including the necessary technical and financial support. |
Для того чтобы работа Постоянного форума была эффективной, необходимо, чтобы он получил полную поддержку со стороны государств и соответствующих специализированных учреждений, в том числе необходимую техническую и финансовую помощь. |
Most peoples of the South have no access to the new information and communication technologies because they lack the necessary financial resources, know-how, infrastructure and appropriate technologies. |
Большинство народов Юга лишены доступа к новым информационным и коммуникационным технологиям из-за отсутствия финансовых ресурсов, знаний, инфраструктуры и соответствующих технологий; |
It would also urge States to take every necessary measure at the national and international levels to prevent such acts of violence and to ensure, with the participation of the United Nations as appropriate, that such acts are fully investigated in order to bring offenders to justice. |
Она также настоятельно призывает государства принимать на национальном и международном уровнях все необходимые меры для предотвращения таких актов насилия и в соответствующих случаях при участии Организации Объединенных Наций обеспечивать всестороннее расследование таких актов с целью привлечение правонарушителей к ответственности. |
Allot adequate time for informal consultations, including 'informal' informal consultations, on decisions during the session, and ensure the presence of the appropriate officials at the consultation when necessary. |
выделять достаточно времени для неофициальных консультаций, включая неформальные неофициальные консультации, по решениям в ходе сессий и обеспечивать присутствие соответствующих должностных лиц на консультациях, когда это необходимо. |
In some cases, it was necessary to modify current systems and procedures, to introduce new technologies, and even to change regulations and rules, which required the approval of the competent intergovernmental bodies. |
В ряде случаев требуется изменить действующие системы и процедуры, внедрить новые технологии и даже изменить положения и правила, что требует утверждения соответствующих межправительственных органов. |
They also felt that it was necessary to have provisions for hard almonds in the standards because they were traded under the same customs code as other almonds and only inclusion in the standard would allow inspection services to deal with them appropriately. |
Они также высказали мнение о необходимости включения в стандарты положений в отношении твердоскорлупного миндаля, поскольку этот вид поступает в торговлю под тем же таможенным кодом, что и другие виды миндаля, и лишь включение в стандарт соответствующих положений позволит контрольным службам учитывать эту продукцию надлежащим образом. |
On the issue of cooperation with regional organizations, Nigeria commends the efforts of the Security Council in building the necessary level of synergy with ECOWAS, IGAD and the Southern African Development Community in the prevention and resolution of conflicts in their respective subregions. |
Что касается сотрудничества с региональными организациями, то Нигерия с положительной стороны отмечает усилия Совета Безопасности по созданию необходимого уровня синергии с ЭКОВАС, ИГАД и Сообществом по вопросам развития юга Африки в предотвращении и урегулировании конфликтов в их соответствующих регионах. |
The remedial action taken by the administrations should also include invoking the provisions of Financial Rule 114.1 on personnel responsibility, wherever necessary, in order to act as an effective deterrent against the persistent violations of the Financial Rules and relevant administrative instructions. |
Принимаемые администрацией меры по исправлению положения должны также включать, когда это необходимо, ссылки на положения финансового правила 114.1 о личной ответственности сотрудников, с тем чтобы служить эффективным сдерживающим средством, позволяющим бороться с непрекращающимися нарушениями финансовых правил и соответствующих административных инструкций. |
Secondly, it is our understanding that the resolution gives a mandate for the Funds and Programmes to adapt their premises to make available to Member States the necessary facilities for the Boards to meet at their respective headquarters. |
Во-вторых, как мы понимаем, резолюция дает мандат фондам и программам оборудовать свои помещения, с тем чтобы предоставить государствам-членам необходимые технические средства для того, чтобы правления могли проводить заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |
It was necessary to enlarge the discussion to find ways to make the international financial institutions a part of the process so that they might assist in suggesting appropriate action and in implementing its decisions. |
Необходимо расширять масштабы дискуссии относительно поиска путей включения международных финансовых учреждений в этот процесс, с тем чтобы они могли оказывать помощь в разработке предложений относительно принятия соответствующих мер, а также в осуществлении принятых в рамках этого процесса решений. |
In view of their long history as parts of the former Soviet Union, they lack experience in international negotiations, and the necessary full understanding of the meaning and implications of the relevant international conventions to permit them to contemplate immediate membership. |
По причине того, что на протяжении длительного времени они были составными частями бывшего Советского Союза, у них нет опыта международных переговоров, а также необходимого всестороннего понимания значения и последствий соответствующих международных конвенций, необходимых им для того, чтобы рассматривать вопрос о немедленном членстве. |
He also said that "all the activities specified in the telex of 8 September are overdue and necessary to halt the further deterioration of the relevant safeguards data." |
Он заявил также, что "сроки всех мероприятий, указанных в телексе от 8 сентября, уже прошли, и эти мероприятия необходимы, чтобы остановить дальнейшее ухудшение качества соответствующих данных по гарантиям". |
They have also revealed the difficulties and obstacles in carrying this process forward, as well as the need for the authorities concerned to apply themselves to this task with vigour, addressing these difficulties and obstacles with all necessary sense of purpose. |
Они выявляют также трудности и препятствия на пути продвижения данного процесса вперед, а также необходимость активного задействования соответствующих властей для энергичного решения со всей необходимой для этого целеустремленностью задачи по преодолению этих трудностей и препятствий. |
(a) That the necessary licences must be obtained, namely: |
а) необходимости получения соответствующих разрешений, которые включают: |
The French authorities have given official notice that they will not tolerate any political or military activity in this safe area, which is strictly humanitarian in nature, and that they will take all necessary measures to ensure compliance with the rules applicable to the area. |
Французские власти официально уведомили о том, что они не потерпят никаких политических или военных действий в этом безопасном районе, который носит исключительно гуманитарный характер, и что они примут все меры для обеспечения выполнения соответствующих норм в этом районе. |
It was therefore considered necessary to determine how those provisions of the statute were to be reconciled with the provisions of relevant international treaties and with the character of the Court, a matter that needed to be studied further. |
Поэтому было сочтено необходимым определить порядок согласования этих положений статута с положениями соответствующих международных договоров и характером суда, причем этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении. |
The achievement of the purposes and principles of the United Nations Charter requires a greater deal of cooperation with the necessary controls and the transparency needed for the establishment of a salubrious and legitimate relationship between the Security Council and the General Assembly. |
Для осуществления целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций требуется обеспечение широкого сотрудничества и наличие соответствующих рычагов контроля и транспарентности, необходимых для установления здоровых и опирающихся на законную основу взаимоотношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
These personalities shall be selected by the President of the Republic so that the Council can fully carry out its function of studying and presenting broadly consensual strategies in response to the major risks confronting the country and making the necessary recommendations to the President of the Republic. |
Эти деятели будут выбраны президентом Республики таким образом, чтобы совет мог неукоснительно выполнять свою функцию изучения и представления широких согласованных стратегий в отношении наиболее серьезных опасностей для страны, а также вынесения соответствующих рекомендаций президенту Республики. |
The need to create or enhance the necessary pro-trade environment at the national level to provide effective support to the business sector in these efforts; and |
Необходимость создания или улучшения соответствующих условий, благоприятствующих торговле, на национальном уровне, с тем чтобы оказывать эффективную поддержку деловым кругам в этих усилиях. |
Fourthly, the review Conference should encourage the revitalization, or creation as appropriate, of the necessary institutional mechanisms for the negotiation of the issues before the CD, which mechanisms would assist, facilitate and advance the negotiating process. |
В-четвертых, Конференция по рассмотрению действия Договора должна способствовать возрождению или - в соответствующих случаях - созданию необходимых институциональных механизмов для ведения переговоров по вопросам, стоящим перед КР, - механизмов, которые помогали бы в осуществлении переговорного процесса, облегчали бы его и продвигали бы его вперед. |
To this end, the bureau of the Council, in consultation with the bureaux of the bodies concerned, could help prepare the ground for the necessary decisions by the Council. |
С этой целью бюро Совета - в консультации с бюро соответствующих органов - могло бы содействовать созданию необходимой основы для обсуждений в Совете. |